t abandonner son poste de repr? Sentant pour le commerce. M. Lamy doit quitter la Commission le 1-er novembre ». Le Monde, 23.10.04.
Вихідна форма: passer la main - abandonner, renoncer відмовитися, відступитися.
У першому випадку має місце посилення ознаки процесу, а в другому випадку текстове перетворення здійснюється від експресивної одиниці до її нейтрального синоніма.
Семантична протяжність скрипта збільшується, якщо семантичне дублювання реалізується в сусідніх або далеко розташованих абзацах.
) Члени скрипта розташовані в прилеглих абзацах.
«Vis? par une enqu? te pr? liminaire, le d? put? de l Essonne a? t? ? cart ?, la semaine derni? re, de la liste de l Essonne pour le scrutin de mars.
? lu en 2004 vice-pr? sident de la r? gion Ile-de-France, Julien Dray a accus? la direction du PS d avoir «foul? aux pieds »des« valeurs fondamentales de la R? publique », comme la pr? somption d innocence et de valid er le fait que n importe qui, demain, pourra? tre mis hors jeu par une campagne de d? stabilisation m? diatique ». Le Monde, 30.11.09. Вихідна форма:? Tre mis hors jeu -? Tre mis dans l impossibilit? de poursuivre la lutte,? la suite d un choix, d une s? lec tion бути виключеним з гри. Семантичний дублет:? tre? cart? de qch бути виключеним з чого-небудь.
2) Члени скрипта знаходяться у віддалених один від одного абзацах:
«La derni? re victime, une jeune femme de 32 ans, est d? c? d? e vendredi apr? ss? tre jet? e par la fen? tre de son bureau. Deux jours plus t? T, un autre salari? avait tent? de se tuer en se planatant un couteau dans le ventre en pleine r? union ».
Чотирма абзацами нижче:
«Selon la direction de France T? l? com, la jeune femme qui a mis fin? ses jours vendredi «venait d apprendre qu elle changeait de chef d? quipe» ».
Le Monde, 08.09.09.
Вихідна форма: mettre fin? ses jours - se suicider накласти на себе руки.
Семантичний дублет: se tuer позбавляти себе життя.
Члени яких розташовані в різних абзацах, дія коннотативного потенціалу дієслівної фразеологічної одиниці помітно знижується. Скрипти, засновані на семантичному дублюванні дієслівної фразеологічної одиниці - економні мовні структури.
Випадки дублювання семантики дієслівної фразеологічної одиниці за участю інших фразеологізмів.
«Un COM de 5 ans ne se fait pas? la va-vite. Nous avons pris notre temps pour le m? Rir? l int? rieur du groupe ». Le Monde, 17.03.07.
Вихідна форма:
ne pas se faire? la va-vite - ne pas se faire rapidement, ne pas se d? p? cher не робити на швидку руку;
prendre son temps - ne pas se presser, ne pas se d? p? cher не поспішати, робити ч-л. не поспішаючи .
Семантичне дублювання здійснюється за допомогою синонімічно дієслівної фразеологічної одиниці і засновано на ставленні тотожності. Обидві експресивні одиниці, наводяться як одне і те ж явище дійсності з однаковим ступенем інтенсивності. Це призводить до перевантаження тексту експресивно-оцінної інформацією. Мають місце випадки семантичного дублювання дієслівної фразеологічної одиниці антонімами.
«Je me suis? vanoui. J ai repris connaissance dans les bras d un soldat iranien ». Le Monde, 17.03.07.
Вихідна форма: reprendre connaissance - revenir? soi прийти до тями.
Дієслівна фразеологічна одиниця reprendre connaissance опритомніти передує її семантичний дублет, представлений дієслівної лексичної одиницею s? vanouir - tomber sans connaissance непритомніти, протилежної за значенням дієслівної фразеологічної одиниці.
Характерною рисою скриптів з розташованими в різних абзацах членами є ослаблення інтенсив?? ості дії коннотативного потенціалу дієслівних фразеологічних одиниць у міру збільшення відстані між дієслівної фразеологічної одиницею і її семантичним корелятом.
Скрипти, засновані на семантичному дублюванні можна охарактеризувати як економні мовні структури, що є невід'ємною частиною газетного тексту.
. 2 Скрипти, засновані на семантичній конкретизації
Дієслівні фразеологізми у газетному тексті можуть співвідноситися з різноманітними процесами. Подібне явище проявляється при семантичній конкретизації сутності фразеологізму. Елементи скрипта дієслівної фразеологічної одиниці, маючи одну референтну співвіднесеність, розвивають сенс вислову в одному напрямку. «J ai pris des mesures en changeant le d? L...