у в ряду синонімічних слів і фразеологізмів завжди виступають як стилістично нейтральні.
фразеологізмів межстилевой характеру багато, і їх кількість постійно зростає. Однак - на відміну від міжстильових слів, складових основу лексики, - їх все ж таки менше, ніж фразеологізмів, обмежених у своєму вживанні певною сферою спілкування. Ця обставина пояснюється тим, що переважна більшість фразеологізмів, еквівалентних слову, функціонує в російській мові як образних синонімів слів і має будь-яку експресивно-стилістичне забарвлення.
Разговорно-побутові фразеологічні звороти - це стійкі поєднання слів, переважно або виключно вживаються в усному мовленні. Фразеологізми розмовно-побутового характеру відрізняються від міжстильових фразеологізмів, з одного боку, більш вузькою сферою вживання, а з іншого - своєю В«зниженоюВ» експресивно-стилістичним забарвленням (пестливих, лайливий, іронічний, презирливий, жартівливий, фамільярний та ін.) Ці специфічні властивості розмовно-побутових фразеологізмів особливо яскраво видно при порівнянні їх з синонімічні загальновживаних словами: втекти - навострить лижі, говорити - точити ляси, нетерпимо - сили немає, розбагатіти - набити кишеню, швидко - зі усіх ніг, сміливий - про двох головах. p> Майже всі розмовно-побутові фразеологічні звороти мають подібний характер. Вони вносять в мову відтінок невимушеності, простоти, навіть деякої В«вольностіВ»: заморити черв'ячка, свиню підкласти, як оселедці в бочці, згадати молодість, мотузки вити, дрібна сошка, бруд місити, перший млинець грудкою. p> Специфічні властивості розмовно-побутової фразеології зумовлюють її широке використання в художніх творах, допомагають письменнику домагатися В«яскравості і соковитості мови, відтворюючи улюблені засоби народного вираження В»(16; 280). p> Книжкові фразеологічні обороти - це стійкі поєднання слів, переважно або виключно уживані в письмовій мові. Фразеологізми книжкового характеру відрізняються від розмовно-побутових фразеологізмів, з одного боку, абсолютно іншою сферою вживання, а з іншого - своєю В«підвищеноїВ» експресивно-стилістичної забарвленням (книжкова, урочистий, патетичний, поетичний та ін.) p> Тим самим, подібно книжковим словами, книжкові фразеологічні звороти вживаються в основному в строго нормованої літературної мови, публіцистичних та наукових творах, художній літературі і т.д. Тому найбільші групи утворюють книжкові фразеологізми термінологічного, публіцистичного та поетичного характеру.
Специфічні властивості книжкових фразеологічних зворотів ясніше всього виявляються тоді, коли вони порівнюються з синонімічні загальновживаними словами: відбуватиметься - вести початок; здатися - скласти зброю; гроші - золотий тілець; жінки - жіночий підлогу; випадок - гра долі; життя - житейське море.
Особливе місце серед книжкових фразеологічних зворотів займають застарілі фразеологізми: фразеологічні історизм та архаїзми.
Фразеологічні історизм - Це фразеологічні звороти, що вийшли з активного вживання і зв'язку з зникненням відповідного явища дійсності: приватний пристав, мировий суддя, тримати стіл.
Фразеологічні архаїзми - це фразеологічні звороти, що вийшли з активного вживання у зв'язку з витісненням їх іншими стійкими поєднаннями слів чи окремими словами, що опинилися більш придатними для вираження відповідних понять: битися об заклад (пор. сперечатися, тримати парі); блукаючі зірки (пор. планети); Новий світ (СР Америка); сирний тиждень (пор. масниця). p> Ступінь застарілості фразеологічних одиниць може бути різною. Одні фразеологізми в даний час зовсім вийшли з ужитку і без спеціальних довідок абсолютно незрозумілі: рать тримати - воювати; сидячи на санях - на старості років; мільярду людей - тринадцятий, зайва людина; інший світ - рай. Інші фразеологізми, чітко усвідомлюючи як застарілі, багатьом відомі і використовуються в стилістичних цілях: брати в дружини; Христа ради; чай да цукор; мати честь; блакитна кров; чорна сотня; як птах небесна.
Вживання застарілих фразеологічних одиниць з певною художньо-виразної і образотворчої метою, певною мірою, аналогічно використанню застарілих слів. Вони можуть бути використані для надання мови урочистості і патетики, для створення мовного колориту епохи або комічного ефекту. Однак стилістичне використання фразеологічних историзмов і архаїзмів іноді може бути подібним тому, яке характерне для фразеологізмів, що входять до активний словниковий запас. У такому випадку вони піддаються індивідуально-авторській обробці і виступають в контексті вже як фразеологічні неологізми.
Таким чином, дослідження фразеології допомагає глибше зрозуміти історію народу, його ставлення до людських достоїнств і недоліків, специфіку світогляду. Фразеологізми - душа кожної культури. Вони передаються з вуст в уста, від покоління до покоління. У лексичному складі мови фразеологізми займають значне місце так як вони образно і точно передають думку, відображають різні сторони ...