Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Іменник в англійській мові

Реферат Іменник в англійській мові





в це).

Завершуючи теоретичний огляд становища імені іменника в системі англійської мови, слід підкреслити такі суттєві моменти.



2. Складнощі перекладу з англійської мови 2.1.Сущность перекладу і особливості перекладацьких трансформацій

Переклад - Досить важкий, складний і продуктивний творчий процес, в якому беруть участь всі духовні сили людини: інтелект, інтуїція, емоції, уяву, воля, пам'ять. Переклад-це творчий процес, в результаті якого створюється перекладне твір. Переклад з'являється історично на певному етапі людського розвитку, існує історично, розвивається історично - разом з розвитком суспільних, культурних та інших процесів. Ось деякі з найпоширеніших визначень.

Р.К.Міньяр-Белоручев: В«Переклад - вид мовної діяльності, що подвоює компоненти комунікації, метою якого є передача повідомлення в тих випадках, коли коди, якими користуються джерело і одержувач, не збігаються В». [19]

А.В. Федоров: В«Перевести - значить висловити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови ... мета перекладу - якомога ближче познайомити читача (або слухача), який знає мови оригіналу, з даним текстом (або утриманням усного мовлення) В». [20]

Є.В. Бреус: В«Переклад - акт міжмовної комунікації. При перекладі має місце не тільки контакт дух мов, а й зіткнення двох культур. В»[21]

Л.С. Бархударов: В«Перекладом називається процес перетворення мовного твору на одній мові в мовленнєвий твір на іншій мові при збереженні незмінного плану змісту, тобто значення. В»[22]

Перетворення за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу, називаються перекладацькими трансформаціями . Проте термін В«ПеретворенняВ» не можна розуміти буквально: сам вихідний текст В«Не перетвориться В»в тому сенсі, що він не змінюється сам по собі. Цей текст, звичайно, сам залишається незміненим, але на ряду з ним і на основі його створюється інший текст на іншій мові. [23]

Перекладацькі трансформації являють собою особливий вид перефразирования - міжмовне, яке має суттєві відмінності від трансформацій в рамках однієї мови. В«Коли ми говоримо про одномовних трансформаціях, то ми маємо на увазі фрази, які відрізняються один від одного за граматичній структурі, лексичному наповненню, мають (практично) один і той же зміст і здатні виконувати в даному контексті одну і ту ж комунікативну функцію. [24]

Існує значне число різних класифікацій трансформацій при перекладі. Найбільш відомі з них запропоновані такими вченими, як Л.С. Бархударов [25], В.М. Комісарів [26] і Я.І. Рецкер [27]. p> Л.С. Бархударов, наприклад, розрізняє такі види трансформацій: перестановки; заміни; додавання; опущення.

В.Н.Коміссаров класифікує перекладацькі трансформації на лексичні та граматичні трансформації.

Калькування - Це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин-морфем або слів їх лексичними відповідниками в мові перекладу.

В.М. Комісарів виділяє також лексико-семантичні заміни. Основними видами подібних замін є конкретизація, генералізація і смислове розвиток значення вихідної одиниці. [28]

В.М. Комісарів також виділяє третій змішаний тип або як він називає В«Комплексні лексико-граматичні трансформації.В» До них він відносить: антоніміческій переклад, експлікацію і компенсацію. p> Я.І. Рецкер виділяє сім різновидів лексичних трансформацій: диференціація значень; конкретизація значень; генералізація значень; смисловий розвиток; антоніміческій переклад; цілісне перетворення; компенсація втрат у процесі перекладу.

Головна мета перекладу - досягнення адекватності. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло зробити необхідні перекладацькі трансформації, для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу при дотриманні відповідних норм переводить мови.

2.2.Аналіз прикладів перекладу іменника в
художніх текстах

Для аналізу особливостей перекладацьких трансформацій імені іменника нами обрані оповідання Едгара По: В«Золотий жукВ». Російський переклад цієї розповіді представлений А. Старцевим, і оповідання В«Чорний кітВ» у перекладі В. Хінкіса і трагедії В«ГамлетВ» Вільяма Шекспіра зі збірки William Shakespeare Two Tragedies. М., 1985. p> 1) This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago . [29] p> Цей острів тягнеться в довжину милі на три і складається майже з одного морського піску. [30]

У цьому прикладі є кілька трансформацій. У відношенні іменника має місце заміна частини мови . У англійському реченні іменник В«seaВ» замінюється в російській реченні прикметником В«морськийВ».

2) The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an...


Назад | сторінка 7 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...