п'ютер); В«зависВ» - В«впавВ» - В«зваливсяВ» - В«скорчивсяВ» - В«згасВ» (Так кажуть про комп'ютер, який відмовився працювати); В«гвинтВ» - В«хардВ» - В«ДискВ» - В«БерданВ» - В«важкий драйвВ» (вінчестер - жорсткий диск, встановлений всередині комп'ютера, де вміщено всі програми).
У комп'ютерному жаргоні можна спостерігати і явище омонімії. Наприклад, В«гальмуватиВ» (погано, повільно працювати - про комп'ютер) і В«гальмуватиВ» (вбивати час, граючи в комп'ютерні ігри). Причому можна знайти приклади омонімії як внутрішньої (між словами самого жаргону), так і зовнішньої (зі словами загальнонародної мови). Порівняємо, наприклад, такі омоніми, як В«клікатиВ» (В«кликати когосьВ» в російській розмовній мові), з одного боку, і В«клікатиВ» у наведеному вище жаргонному значенні - з іншого.
У деяких випадках можна говорити про омонімічних відносинах, що виникають між словами з різних жаргонних систем.
Наприклад, у молодіжному інтержаргоне слово В«глюкВ» має значення В«галюцинація, міраж, баченняВ». А в комп'ютерному жаргоні В«глюкВ» - це ненавмисна помилка в програмі, яка дає непередбачуваний результат.
Вітчизняні програмісти поповнили мову численними фразеологічними оборотами. Більшість їх характеризується яскравим емоційним забарвленням і стилістичної сниженностью. Серед дієслівних фразеологізмів можна назвати наступні: В«топтати кнопкиВ» - працювати на клавіатурі комп'ютера; В«жати батониВ» - працювати з мишею; В«глюкан полірувати В»- займатися зайвим прикрашальництвом вже написаної комп'ютерної програми та ін До субстантівним слід віднести фразеологічні звороти: В«фаза Місяця В»- популярне пояснення для несподіваного включення комп'ютера або програми, яка раптом В«ожилаВ» і почала робити те, що від неї вимагають; В«Трехпальцевий салютВ» (В«вихід трьома пальцямиВ») - вимкнення комп'ютера одночасним натисканням клавіш Ctrl-Alt-Del; В«мама ріднаВ» - основна (або материнська) плата в обчислювальній машині і т.д.
У професійного мовлення програмістів є вираз В«завантажувати комп'ютерВ», тобто вводити в машину якусь програму. Слово В«вантажитиВ» сьогодні в жаргоні комп'ютерників і молодіжному інтержаргоне отримало нове значення В«стомлювати кого-небудь довгими іВ« заумними В» промовами В». p> У чому полягає відмінність комп'ютерного жаргону від діалектів іншого типу? Емоційно забарвлена ​​лексика програмістів відрізняється від російської розмовної мови і просторіччя В«зацикленістюВ» на реаліях світу комп'ютерів. Явища, що не відносяться до цього світу, не спонукають програмістів давати їм жаргонні назви. p> Слід зазначити, що жаргонізми часто виявляються похідними від професійних термінів, запозичених з англійської мови. p> Від професійної термінології програмістів жаргонна лексика відрізняється емоційним забарвленням і деякої розмитістю значень слів, що не характерними для термінів. Як правило, жаргонізми виступають в якості стилістичних синонімів професійних термінів. Порівняємо, наприклад, синонімічні конструкції: В«СтрілялкаВ» (жарг.) і аркада (проф.); В«бродилкаВ» (жарг.) і квест (Проф.); В«літалкаВ» (жарг.) і авіаційний симулятор (проф.) та ін
Комп'ютерний жаргон - явище в російською мовою нове. Новизна його визначається тим, що носії і творці даної лексики - представники порівняно молодий професії - програмісти. Існування комп'ютерного жаргону дозволяє фахівцям в області програмування не тільки розуміти один одного з півслова. Завдяки знанню цього спеціального мови комп'ютерники відчувають себе членами якоїсь замкнутої спільності, відокремленої від В«непосвяченихВ». Явище подібного мовного відокремлення властиво практично всім професійним групам, а не тільки програмістам.
Ми лише злегка торкнулися широкого пласт лексики, який представляє собою комп'ютерний жаргон. Розвиток цього мовного явища і його поширення серед все більшого числа носіїв російської мови обумовлюється впровадженням комп'ютерної техніки в життя сучасного суспільства. Думається, що комп'ютерний жаргон повинен стати об'єктом пильної уваги вчених-мовознавців, адже, як показують приклади інших жаргонних систем, спеціальна лексика іноді проникає в літературну мову і закріплюється там на довгі роки.
Висновок.
Дуже багато претензій до сучасного мови. Дійсно, різко збільшився потік запозичень з англійської мови. Вплив Америки очевидно, і не тільки на російську мову, і не тільки на мову взагалі. Ці зміни також пов'язані зі знищенням кордонів і перегородок, але тільки зовнішніх. Найбільше число запозичень припадає на нові області, де ще не склалася система російських термінів чи назв. Так відбувається, наприклад, в сучасній економіці або обчислювальної техніки. У ситуації відсутності слова для нового поняття це слово може створюватися зі старих засобів, а м...