ені свою белейшую руку,
торкнемося персей - побачиш мою муку.
В
У записах 1720-1730-х років зустрічаються любовні пісні з античним міфологічним антуражем. У них зустрічаються такі міфологічні персонажі, як Венера, Нептун, а особливо часто зустрічається ім'я Купідона. А в 1730-му році з'являються пісні В. К. Тредиаковского, надруковані у складі перекладеного їм роману П. Тальмана В«Їзда на острів КоханняВ» і в додатку до цього роману. Саме у віршах Тредиаковского вперше друковано узаконена міфологічна образність для любовної пісні, і саме він першим надрукував свої любовні пісні, чим викликав обурення прихильників старовини. Любовні пісні Тредиаковского - це важливий етап у розвитку російської лірики 18 століття. Т.М. Ліванова так відгукується про пісенному аспекті творчості Тредиаковского: В«У 1725 році він склав пісенькуВ« Весна котить, зиму валить В», яка відразу набула дуже велику популярність і довго зустрічалася в збірниках кантів з нескладної музикою пісенно-танцювального характеру. Над цієї наївної пісенькою чимало потішалися потім читачі, починаючи з Ломоносова. Однак, якщо порівняти її не стільки з подальшим яскравим розквітом російської ліричної поезії, як з більш ранньої В«виршевойВ» лірикою, - пісенька Тредиаковского здасться витонченим і легким зразком нової поезії В»[10]. Далі дослідниця говорить про вірші Тредиаковского з роману В«Їзда в острів Кохання В», щоВ« майже всі вони стали російськими кантами і увійшли до рукописні збірники, будучи записані разом з музикою В» [11] . Виходячи з вищесказаного, можна зробити висновок, що російська літературна пісня - любовна пісня! - Була створена Тредиаковским. Перекладена ним книга Поля Тальмана містила близько сотні віршів і віршованих уривків, як у тексті роману, так і в особливому додатку, названому «³рші на різні випадкиВ».
У передмові В«До читачеві В»Тредіаковський попереджав, щоВ« ця книга є солодка любові В», В«Книга мирськаВ». Він тим самим підкреслював її світський, нерелігійна характер і новизну її змісту. До В«Їзди на острів ЛюбовіВ» російська друкована література не знала подібних творів. В«Асамблеї, нові форми побуту розвивали в молодих людях нове розуміння любові не як гріховного почуття, а як високого, ніжного переживання душевної відданості коханої. Вперше на Русі з'являються галантні, витончені кавалери, тонко доглядають за дамою В» [12] .
І все те нове, привнесене Петровської епохою в звичаї, в суспільне життя і особливо в розуміння любові, вперше з таким мистецтвом було виражено в перекладеному Тредиаковским романі Поля Тальмана в прозі і віршах. p> Тредіаковський вибрав книгу Тальман для повідомлення російському читачеві В«не тільки форм і формул любовної мови і ніжних розмов, але і для навіювання йому дуже певної концепції любові В» [13] . Поет використав алегоричний роман Поля Тальмана, але був вільний у своєму перекладі. Істотні з...