Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Обгрунтованість застосування в перекладі прийому генералізації

Реферат Обгрунтованість застосування в перекладі прийому генералізації





нслітерація (повна або часткова) є основними можливими прийомами перекладу слів, що позначають національно-специфічні реалії матеріального побуту, духовного життя, суспільної діяльності, флори і фауни, а також передачі власних назв. Прийомам транскрипції і транслітерації підлягають більшість нововведених термінів у спеціальних областях. p align="justify"> Реалії, що представляють собою своєрідне лінгвістичне явище, численні в рамках кожної окремо взятої культури і тому доставляють певні труднощі при перекладі з мови однієї культури на мову іншої, відмінної культури. Є.М. Верещагін і В.Г. Костомаров сформулювали наступне визначення цієї лексики В«Слова, що служать для вираження понять, відсутніх в іншій культурі і в іншій мові, слова, які стосуються приватним культурним елементам, тобто до культурних елементів, характерним тільки для культури А і відсутнім в культурі Б, а також слова, що не мають перекладу на іншу мову одним словом, не мають еквівалентів за межами мови, до якого вони належать В».

Сутність транскрипції полягає в формальному фонемному відтворенні вихідної англійської лексичної одиниці за допомогою фонем російської мови. Прийом транслітерації полягає в буквеному відтворенні англійської лексичної одиниці за допомогою алфавіту російської мови. Важливо мати на увазі той факт, що при подібних випадках передачі англійські слова пристосовуються до произносительной системі російської мови. В умовах широкої міжкультурної комунікації іменування-реалії становлять досить значну групу і проходять в приймаючому мові більш-менш послідовний шлях від максимальної В«іноземністьВ», коли мовна одиниця англійської мови представлена ​​в російській тексті в її повному іншомовному вигляді, до повної асиміляції аж до включення такої одиниці в базовий словник російської мови.

Прийом калькування полягає у відтворенні комбінаторного складу слова або словосполучення, коли складові частини англійського слова чи фрази переводяться відповідними елементами російської мови. У багатьох випадках калькування вимагає додаткових морфологічних трансформацій морфологічного властивості. Наприклад, слово В«maltreatmentВ» перекладається двома словами В«некваліфіковане лікуванняВ». p align="justify"> Більш докладно розглянемо в цьому параграфі прийоми, звані лексико-семантичними модифікаціями або трансформаціями, які застосовуються у випадках, коли, по-перше, виявляється, що англійська лексема не має однозначного відповідності в російській мові, і, по-друге, коли важливим у перекладі є не саме слово, а те значення, яке воно набуває в контексті даного висловлювання.

Прийом конкретизації полягає у звуженні широкого значення слова в кожному даному випадку, наприклад, полисемантичность слово men у словосполученні all the king s men матиме переклад В«вся королівська ратьВ». Цей прийом особливо широко застосуємо в перекладі з англійської на російську мову. В результаті...


Назад | сторінка 7 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Літері англійського алфавіту, слова. Ігри на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Формування творчого ставлення до слова на уроках російської мови в початков ...