аналіз дозволяє описати колективні уявлення про ідеал і антиідеалом чоловіки і жінки, які закріплені у самосвідомості народу - носія мови та культури [21, С. 2].
З двох членів опозиції «чоловік-жінка», компонент «жінка» є маркованим [16, С. 181]. У зв'язку з цим, не дивно, що найбільш важливим базовим концептом будь-якої культури є концепт «жінка». Свідомість людини як представника певної статі формується під впливом стереотипних уявлень про жіночі якостях. Образ жінки, що зберігається в мовній свідомості народу, можна проаналізувати, досліджуючи, прислів'я, у зв'язку з тим, що в них зафіксовано практичний досвід народу і його оцінка певних життєвих явищ [10, С.246].
Отже, для аналізу образу англійської та російської жінки було відібрано 396 прислів'їв (180 англійської мови та 216 російської мови).
У прислів'ях представлені як особистісні характеристики жінки, так і її соціальні ролі. При цьому особистісні характеристики жінки безпосередньо пов'язані з її соціальними ролями. У зв'язку з цим, представляється необхідним почати дослідження образу жінки з її соціальних ролей.
І в росіян, і в англійських прислів'ях представлені наступні соціальні ролі жінки: незаміжня жінка, що позначається лексемами дівка (16,2%) / maid (4,6%), дружина (37,6%)/wife (53,6%), мати (9,2%) / mother (15,8%), дочка (4,6%) / daughter (3,5%), теща (5,5%), вдова (9,7%) / widow (15,7%), мачуха (4,6%) / stepmother (3,9%), свекруха (2,7%) / mother-in-law (2,9%) . У російських прислів'ях так само представлені такі соціальні ролі жінки, як: зовиця (3,3%), бабуся (3,8%) і невістка (5,5%). В англійських прислів'ях такі соціальні ролі відсутні.
Як видно, з процентних показників найбільшу номинативную щільність мають соціальні ролі дружини і матері. Очевидно, це пов'язано з тим, що роль дружини, заміжньої жінки, вважається найголовнішою з соціальної точки зору, роллю.
Соціальні ролі англійської та російської жінок представлені в таблиці 1.
Таблиця 1. Соціальні ролі англійської та російської жінок в прислів'ях
Соціальні ролі женщіниАнглійскіе пословіциРусскіе пословіциДевка (maid) 4,6% 16, 2% Дружина (wife) 53,6% 37,6% Мати (mother) 15,8% 9,2% Мачуха ( stepmother) 3,9% 4,6% Дочка (daughter) 3,5% 4,6% Теща (mother-in-law) - 5,5% Вдова (widow) 15,7% 7% Свекруха (mother-in-law) 2,9% 2,7% Невістка - 5,5% Бабуся - 3,8% Зовиця - 3,3%
Показово, що всі соціальні ролі жінки, в обох мовах пов'язані з сімейними ролями. Це пояснюється традиційним патріархальним поділом чоловічих і жіночих ролей, при якому жінці відводилася приватна сфера, пов'язана з будинком і сім'єю.
Для російського селянина були дуже важливі сімейно-родинні відносини, оскільки всі відносини в російській сім'ї грунтувалися на суворій ієрархії, дотримуючись яку кілька поколінь родини жило під одним дахом. У зв'язку з цим, в російських прислів'ях соціальні ролі жінки пов'язані ще і з родинними ролями. В англомовному суспільстві родинні узи були менш важливі.
Говорячи про особистісні характеристики жінки, слід відзначити дві закономірності. З одного боку, особистісні характеристик жінки визначаються її соціальною роллю.
З іншого боку, ряд негативних характеристик приписується жінці тільки...