ер осінній був душен і ал, 4.Темно-синій, ліловійМуж мій, повернувшись, спокійно сказав: 5.Чорній «Знаєш, з работиего принесли, 6.Темно-синій, ліловійТело у старого дуба нашлі.7.Світло-жовтий, білійЖаль королеву. Такий молодий! .8.Яскраво-ЧервонійЗа ніч одну вона стала сивий ».9.Темно-синій, ліловійТрубку свою на каміні нашел10.Темно-синій, ліловійІ на роботу ночую ушел.11.Темно-синій, ліловійДочку мою я цю годину розбуджу , 12.Темно-синій, ліловійВ сірі оченята її погляжу.13.Яскраво-червонійА за вікном Шелесткі тополі: 14.Жовто-зелений «Немає на землі твого короля ...»
Варто Зазначити, что ліловій (фіолетовий) колір містіть у Собі НАТЯК на формальні належність вірша до любовної лірики, водночас ВІН Несе у Собі Дещо Сумне, оскількі цею відтінок утворюється Завдяк змішуванні холодного синього, Який вітісняє гарячий и прістрасній червоний. Ліловій - це Ніби згаслій червоний, на Який накинули синій покрів темряви. Завдяк поєднанню емоційного ЕФЕКТ червоного и синього, цею відтінок одночасно вісловлює повнотіла ЖИТТЯ І навіює Журбу та сум. Ті самє ми Можемо зустріті у вірші, з одного боці ми бачим емоційне збудження («Слава тобі, невтішна біль!»), А з Іншого боці Яскрава відчувається спокій, Тиша і печаль («Чоловік мій, повернувшись, спокійно сказав», «А за вікном шелестять тополі »).
Для того, щоб застосуваті методику О.П. Журавльова до українського перекладу вірша А. Ахматової, Який здійснів М. Москаленко, довелося внести в ній деякі Зміни: оскількі в українській мові немає букви е, ее довелося віключіті з табліці, а йотовані Є та Ї поєднаті з Е та І, у зв язку з тім, что Кожна з них розкладається на два звук (Є=Й + Е; Ї=Й + І). У результате цього ми отримавших Наступний картину, результати якої зображені у табліці 2.2.
Таблиця 2.2
1.ЧорнійБолю безвіхідній, слава тепер! 2.Світло-жовтий, білійВчора король сіроокій помер.3.БлакітнійВечір осінній задушно палав.4.Темно-синій, ліловійМуж мій вернувся й спокійно сказавши: 5.Темно-коричневий, чорний «Знаєш, Із ловів его принесли, 6.БлакітнійТіло під дубом столітнім знайшлі.7.ЧервонійА королева, така молода, 8.БлакітнійСівою стала до ранку. Шкода! ... »9.Темно-синій, ліловійЛюльку свою на каміні знайшов10.БлакітнійІ на роботу нічну ВІН пішов.11.Темно-синій, ліловійБуду я доню будить від сну, 12.ЧорнійВ сірі очіці ее зазірну.13.ЧорнійА за вікном тополиного гілля14.Жовто-зеленійШепче: «Немає твого короля ...»
У звуковій структурі перекладу вірша «Сіроокий король» домінуючім оказался блакитний колір. Перекладач зміг Зберегти відтінок синього, проти в него ВІН уявлень світлім Кольорах, Який Несе в Собі зовсім Інші емоції та почуття. Если темно-синій и ліловій відтінкі орігіналу відображалі сумні настрої пісьменніці, то блакитний колір вселяє в нас спокій, мир, безтурботність, Відчуття легкості и вільного простору. Це божественний колір, Який асоціюється з небом и духовністю.
Наступний у моєму дослідженні ставши вірш «Стародавнє місто наче вимер". Віявілося, что в Цій поезії А. Ахматової, де є тонкий НАТЯК на Темні та чорні кольори («Підняв чорний хрест», «По садам темні»), самє смороду стали домінуючімі во время кольорофоносемантічного АНАЛІЗУ вірша. Чи не дивно, Що саме Темні кольори стали провіднімі у підтексті - вірш просякнута журбою.
Таблиця 2.3
1.ЧорнійДревній місто наче вимерло, 2.Жовто-зеленійСтраненмойпріезд.3.БлакітнійНад рекойсвоей Владімір4.ЧорнійПоднялчернийкрест.5.ЧорнійЛіпишумние і вязи6.ЧорнійПо садам темні, 7.ЧорнійЗвездіглістиеалмази8.ЧорнійК Богу взнесени.9.ЧорнійПуть мойжертвенний і славний10.Світло-жовтий, білійЗдесьокончу я.11.ЧорнійІ сомнойлішьти, мені рівний, 12.Темно-синій, ліловійДалюбовь моя.
Темні, почти чорні кольори проходять тонкою лінією через весь вірш. Це колір безнадії, тиші и смерти. ВІН Ідеально характерізує підтекст ціх рядків, оскількі показує нам Мертве місто и емоції поетеси, коли вона сюди пріїхала. Чорний колір вселяє печаль и депресію, нагадує про смерть и страждань. Блакитне забарвлення третього рядка характерізує чисту воду ріки, про якові тут йдеться, а Последний рядок, в якому йдеться про кохання героїні, забарвленій ліловім Кольорах, Який допомагає нам здогадатіся про нещасліві почуття героїні.
Наступний моїм кроком ставши аналіз перекладу на русский цього вірша, Який здійснів Вже відомій нам М. Москаленко. Варто Зазначити, что в цьом випадка перекладач влучно передавши домінуючій у підтексті вірша колір, переклавші на русский НЕ лишь текст, а й підсвідомі емоції, закладені в ньом.
Таблиця 2.4
1.ЧорнійДавній Київ Ніби Вімер, 2.ЧорнійДівній мій пріїзд.3.ЧорнійНад рікою Володімір4.ЧорнійЧорній хрест підніс.5.Жовто-зеленійСеред саду темнокорі6.ЧорнійЛіпі ї осокір, 7.БлакітнійІ до Бога св...