«незрозуміле/безпричинне відчуття провини».
2.5 Аналіз контекстів з твору А. Конан Дойля The Doings of Raffles Haw
Різного роду помилки зустрічаються в перекладній повісті «Відкриття Рафлза Хоу» (англ. The Doings of Raffles Haw) Артура Конан Дойля. Дія розгортається в 18 столітті. Господар будинку запитує гостя: «Але як вам подобається планування вдома?»/«But how do you like the design of the house?» За змістом все вірно, але перекладач не врахував, що «планування» - слово сучасне, тому воно тут не виглядає, вибивається з стилю. Можна було перевести так: «Але як вам подобається розташування кімнат?». У наступному прикладі син каже батькові: «- Він відвідає нас, можливо, ще дуже не скоро, батько, - холодно відповів Роберт.- І коли він прийде, я навряд чи дозволю собі використовувати дружнє його розташування до мене в твоїх комерційних інтересах »/« It may be a long time before he comes, father," said Robert coldly; and when he does I am afraid that I can hardly use his friendship as a means of advancing your interest». Навряд чи в повсякденній мові, навіть у 18 столітті, розмовляли так пишномовно. До того ж, поєднання «комерційні інтереси» вибивається із стилю. Можна перекласти наступним чином: «... І коли він прийде, чи я дозволю знехтувати його дружбою/розташуванням до мене на догоду твоїм корисливим задумам». Така ж помилка зустрічається і в наступному перекладі: господар веде гостя на другий поверх, бо в домі відбулася невелика сварка між домочадцями, і йому соромно за свою сім'ю: «- Чи не піднятися нам наверх? - поспішно запропонував Роберт, прагнучи відвернути увагу гостя від маленького сімейного інциденту »/« Shall we go upstairs? said Robert hurriedly, anxious to divert his guest's attention from this little domestic incident ». Перекладач переніс слово «incident» в російський текст, і вийшов канцелярит. Треба було розширити значення поняття і замінити «сімейний інцидент» «сімейної незлагодою».
У наступному уривку моряк говорить своєї коханої: «Що ж, доводиться віддавати кінці». Не зрозуміло, чи то моряк збирається вмирати, чи то в плавання йде. Потрібно бути обережніше з фразеологізмами, які мають кілька значень. Необхідно вжити замість «віддавати кінці», вираз «відчалити, зніматися з якоря».
Висновки на чолі 2
1. Найбільш частотними помилками в розглянутих перекладах є: вживання канцеляриту: «вони розлучилися в стані взаємної ворожнечі», «у нього повна відсутність такого прагнення», дослівний переклад: «- Я не більш божевільний зараз, ніж була ти ...»/«No more insane than you were ... »., перенесення іноземних слів у переклад:« ірраціональне почуття провини »/« an irrational sense of guilt », порушення стилістики російської мови:« з жаром тискаючи мені руку »,« Уваров несносно пахли ».
. Механічне перенесення синтаксису англійської пропозиції на російську мову робить його великоваговим і ускладнює сприйняття. Іноді перекладачеві необхідно відійти від букви оригіналу, щоб фраза виглядала жвавіше.
. При перекладі художньої літератури канцелярит зовсім не доречний, оскільки заплутані, неузгоджені пропозиції з достатком іменників у непрямих відмінках заважають естетичному впливу на читача і сушать літературну промову: «необхідність у придбанні запонок збіглася з достатнім для їх купівлі кількістю грошей».
4. При перекладі слід приділяти особливу увагу стилістиці російської мови: по-перше, при перекладі художньої літератури не варто вживати слова яскраво вираженою офіційно-діловий, тобто канцелярітной лексики («констатувати», «свідчити»), по-друге, лексика повинна відповідати тимчасової обумовленості першотвору: в романі минулого сторіччя краще сказати «корисливі задуми», ніж «комерційні інтереси». По-третє, перекладач повинен бути уважним при перекладі англійських фразеологізмів.
Висновок
У цій роботі ми спробували проаналізувати переклад англомовної художньої літератури, в тому числі фантастики, з погляду об'єктивності критики Нори Галь до перекладачів.
З першого розділу ми з'ясували, що готовий переклад повинен виконуватися згідно з вимогами конвенціональної норми перекладу, тобто максимально повно відповідати оригіналу, замінювати його повністю або в деталях. Оцінка якості перекладу, в першу чергу, залежить від того, наскільки переклад відповідає комунікативному, жанрово-стилістичному і прагматичному компоненту тексту ИЯ.
Художній переклад як засіб міжкультурної комунікації є сполучною ланкою між двома мовами, покликаним передати ідейно - тематичний зміст оригіналу...