ми. p align="justify">. При приблизному перекладі зазвичай вдається передати предметний зміст реалії, але колорит майже завжди втрачається. p align="justify"> Родо-видова заміна - це передача змісту реалії одиницею з більш широким значенням (генералізація).
Функціональний аналог - замінюючи реалії вихідного мови словом або словосполученням мови перекладу, що викликає відповідну реакція у реципієнта. p align="justify"> Опис - передача значення безеквівалентної лексичної одиниці за допомогою розгорнутого визначення, пояснення. Описовий переклад здатний повністю розкрити суть явища чи предмета, який позначає реалія, він виключає неповне розуміння, яке може виникнути при передачі реалії шляхом калькування. Недолік описового перекладу в тому, що реалія передається не аналогічної за структурою одиницею мови перекладу, а розлогим описом. p align="justify">. Контекстуальний переклад - заміна словникового відповідності слова контекстуальних, логічно пов'язаним з ним. Контекстуальний переклад схожий на приблизний, але в даному випадку перекладач головним чином спирається на контекст. p align="justify"> Існує два типи взаємовідносин між реаліями і контекстом. В одному випадку реалії однорідні, вони тематично пов'язані з контекстом і є його компонентами. Зміст тексту служить хорошим фоном для розуміння реалій. В іншому випадку реалії різнорідні, не є об'єднані з контекстом тематично і використовуються як засоби художньої виразності. Розуміння реалій в цьому випадку ускладнюється відсутністю в тексті необхідної інформації. Труднощі при перекладі може також викликати вживання реалій в переносному значенні. Існує три типи контексту: стереотипний, пояснювальний і ситуативний. У стереотипному контексті реалії вживаються без будь-яких коментарів. У пояснювальному контексті слова-реалії забезпечені коментарем або розгорнутим визначенням. Ситуативний контекст передбачає вживання реалії в переносному значенні, тобто вживання слова-реалії в якому-небудь значенні, можливим тільки в даній ситуації. p align="justify"> Г.Д. Томахін виділяє наступні способи передачі іноземних реалій:
) транскрипція і транслітерація;
) калькування;
) опис або роз'яснювальний переклад;
) наближений переклад;
) трансформаційний або контекстуальний переклад. p align="justify"> Вирішальним фактором при виборі між перекладом і транслітерацією Томахін називає фактор доцільності конотації. В«Збереження конотації важливо при описі референта, специфічного для даної країни, використання транслітерації може бути виправдане необхідністю збереження місцевого колориту і найбільш точної передачі змісту в нарисах і описах країни, подорожніх нотаткахВ» [Томахін 1988: 33]. p align="justify"> А.В. Федоров пише про те, що переклад реалій здійснимо тільки за наявності певних знань про культуру мови оригіналу: В«Можливість правильн...