Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Переклад авторської казки з англійської мови на російську

Реферат Переклад авторської казки з англійської мови на російську





іально-культурну значимість, докладний зміст яких призначене для масового одержувача.

В.Н. Комісарів дає наступне визначення перекладацьких трансформацій: це перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу в зазначеному сенсі, вони носять формально-семантичний характер, перетворюючи як форму, так і значення вихідних одиниць. Л.С.

Концепція Коміссарова В. Н. зводиться до таких видів трансформацій, як лексична і граматична, а також комплексна.

Почнемо з розгляду лексичних трансформацій. До основних типів лексичних трансформацій, що застосовуються в процесі перекладу з участю різних мов і ПЯ, включають наступні перекладацькі прийоми: перекладацьке транскрибування і транслітерацію, калькування і лексико-семантичні заміни (конкретизацію, генералізацію, модуляцію).

Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер ПЯ. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад). Оскільки фонетичні та графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова ІЄ мовою перекладу завжди трохи умовна і приблизна. Для кожної пари мов розробляються правила передачі звукового складу слова ІЄ, вказуються випадки збереження елементів транслітерації і традиційні виключення з правил, прийнятих в даний час. В англо-російських перекладах найбільш часто зустрічаються при транскрибировании елементи транслітерації полягають, в основному, в транслітерації деяких невимовних приголосних і скорочених гласних, передачі подвійних приголосних між голосними і в кінці слів після голосних і збереженні деяких особливостей орфографії слова, що дозволяють наблизити звучання слова в перекладі до вже відомих зразкам. Важливо відзначити і те, що за допомогою методу транслітерації/транскрибування перекладаються і власні імена, географічні назви і адреси.

Калькирование - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у разі стійких словосполучень) їх лексичними відповідниками в ПЯ. Сутність калькування полягає у створенні нового слова або стійкого сполучення. У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядку проходження калькіруемих елементів. Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно.

Конкретизація - заміна слова або словосполучення ІЄ з більш широким предметно-логічним значенням словом і словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням. Конкретизація може бути мовної та контекстуальної (мовної). При мовної конкретизації заміна слова з широким значенням словом з більш вузьким значенням обумовлюється розбіжностями в ладі двох мов - або відсутністю в ПЯ лексичної одиниці, що має настільки ж широке значення, що і передається одиниця ІЄ, або розбіжностями в їх стилістичних характеристиках, або вимогами граматичного порядку.

Генералізація - заміна одиниці ІЄ, котра має більш вузьке значення, одиницею ПЯ з більш широким значенням, тобто перетворення, зворотне конкретизації. Більш загальне позначення може бути кращим за стилістичним причин. Часом перекладач має можливість вибирати між більш конкретним і більш загальним варіантом перекладу і надає перевагу останньому. При перекладі з англійської на російську даний прийом застосовується набагато рідше, ніж конкретизація. Це пов'язано з особливістю англійської лексики.

Модуляцією або смисловим розвитком називається заміна слова або словосполучення ІЄ одиницею ПЯ, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці. При використанні методу модуляції причинно-наслідкові відносини часто мають більш широкий характер, але логічний зв'язок між двома найменуваннями завжди зберігається.

Що стосується граматичних трансформацій, то до них належать: синтаксичне уподібнення (дослівний переклад), членування пропозиції, об'єднання пропозицій, граматичні заміни. Bсe різновиди граматичних трансформацій при перекладі можуть бути зведені до наступних основних категоріях:

. Зміна порядку слів.

. Зміна структури пропозиції (повне і часткове).

. Заміна частин мови і членів речення.

. Додавання слів.

. Опущення слів.

Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад) - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру ПЯ. Синтаксичне уподібнення може призводити до повної відповідності кількості мовних одиниць та порядку їх розташування в оригіналі та перекладі. Як правило, застосування синтаксичного уподібнення супроводжується деякими змінами ...


Назад | сторінка 9 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...