амагається Передат свой досвід чітачеві та вірішіті важкі соціально- культурні питання. Працюючий над створеня цього твору автор ставити перед собою Такі питання: «Where is home? Where do my loyalties lie? Which forces are stronger in the sharing of my identity - biology or culture? By choosing one culture, am I betraying the other? Can I get out of ethnic box and join the mainstream, or is that turning my back on my people? »[29.5] Протяг написання роману, автор поступово знаходиься ВІДПОВІДІ на свои запитання, та на завершення візначає мету своєї роботи так:« I desire first to prove the American people that the Chinese are capable for receiving a high degree of education and cultural; and in the second place I wish to prove to my own people that the American system of education is not a failure. I desire to follow up a literary career, and I think I can do a great deal of good in this country by simply correcting erroneous American ideas concerning Chinese affairs. »[29.7]
Слід Зазначити, что Головною особлівістю цього твору є ті, что оповідач намагається создать автообраз. Тобто Розповідь в Романі ведеться Від першої особини, Ніби сам автор розповідає про свое життя, альо Це не є автобіографічнім романом, в ньом лишь втілена поетика автобіографізму. Інакше Кажучи, Лі Ян Фо наче через призму головного герою розповідає про події з власного життя.
Отже, тепер слід більш широко Розглянуто Зміст самого роману Лі Ян Фо. Цей твір чітко структураванній та розподіляється на дванадцять частин, шкірні з якіх відповідає окремій темі. ВІН має чітку хронологію, что полегшує сприймання тексту. У Книзі опісані всі вияви повсякдення життя людини, а зокрема дитини, в Китае, а потім и в зотриманням Штатах Америки. У цьом Романі автор порушує Такі основні тими, як китайський побут, кулінарія, шкільне життя, питання СОЦІАЛЬНОГО походження людини, релігія, китайський місячний календар и т.д. Важлива місце Лі Ян Фо пріділяє Поняття «долі», трактуючі ее як ??Щось неминучий та Заздалегідь визначене в жітті людини. Так про життя головного героя, Ніби про власне, ВІН пише так: «I happened to be born into the higher middle condition of life.» [29.20] У ціх словах відчутне якесь Вже вірішене кімось до него неухильне покликання людини.
У першій части роману «When I Was a boy in China» головний герой Лі Ян Фо Виступає нібіто посередником между двома світовімі культурами - КИТАЙСЬКА та американском. Уже з самого качана відчувається поєднання та порівняння Китаю та зотриманням Штатів Америки. Книга розпочінається словами: «On a certain day in the year 1861 I was born» [29.7]. Тобто Вже з Першів рядків автор через образ головного героя начинает Розповідь про свое життя. Альо це є не просто автобіографічнімі відомостямі про Лі Ян Фо, ВІН базуючісь на прікладі власного життя, розповідає про КИТАЙСЬКА культуру, а зокрема про китайський місячний календар.
«ON a certain day in the year 1861 1 was born. I can not give you the exact date, because the Chinese year is different from the English year, and our months being lunar, that is, reckoned by the revolution of the moon around the earth, are consequently shorter than yours.- We reckon time from the accessions of Emperors, and also by cycles of sixty years each. The year of my birth, 186 1, was the first year of the Emperor Tung-che. We have twelve months ordinarily; and we say, instead of January, February, etc., Regular Moon, Second Moon, Third Moon," etc. Each third year is a leap year, and has an extra month so as to make each of the lunar years equal to a solar year. Accordingly, taking the English calendar as a standard, our New Year s Day varies. Therefore, although I am sure that I was born on the twenty-first day of the Second Moon, in Chinese, I don t know my exact birthday in English; and consequently, living in America as I have for many years, I have been cheated of my birthday celebration. »[29.7]
Порівнюючі две несумісні системи - СОНЯЧНЕ та місячну, Лі Ян Фо змушує читача НЕ только звернути Рамус на Відмінності в календарній структурі двох стран, но ї надає можлівість в повній мірі відчуті різніцю между устроєм та основні положення двох культур. Детальний аналіз китайського місячного календаря, метод відліку кожного місяця, історичне підґрунтя даної системи - все це может буті в деякій мірі складним для сприйняттів американском чі Європейськими читачами. Відношення самого Лі Ян Фо до цієї тими є Дещо неоднозначно та складним. Хоча автор вікорістовує займеннік «мі», розповідаючі про традіційній китайський календар, в тій же годину ВІН пише: «taking the English calendar as a standard», тобто спріймає американский метод відліку як Щось більш правильне та Традиційне. Отже, уже з Першів рядків через призму календарних систем, можна помітіті протіріччя между КИТАЙСЬКА та американском «Я» автора.