pan align="justify"> clock; It s Monday tomorrow;
) обозначающіерасстояніе: It s only a fifteen kilometers from here to the border; It sa long way to New Zealand ;
) оценівающіекакое-лібоявленіе: It is nice; that is very difficult.
Крім формального it, в англійській мові існують інші засоби для перекладу російських БП. Такі як оборот thereis (thereare) і невизначено-особисті займенники oneі you. Пропозиції з займенниковим словом there часто розглядають в одному розділі разом з безособовими пропозиціями з формальним підметом it, незважаючи на те, що у цих двох типів пропозиції абсолютно різна семантика. Роблять це, орієнтуючись на суто формальний критерій - заповнення позиції підмета формальними, чисто поверхневими елементами [Бурлакова: 1984]. Специфічний вид пропозицій з так званим В«предваряющимВ» [Аракин В.Д.: 1979] або В«вводитьВ» [Бархударов Л.С., Штелінг Д.А.: 1965] there, який відносять до пропозицій буттєвого типу. У таких реченнях мова йде про існування чогось в світі або наявності чогось у якихось певних умовах. Слід зазначити, що функції безособового займенника it і вводить there в пропозиціях різні. У той час як безособове it - справжнє поверхневе підмет у всіх відносинах, предваряющее there - це Темо-рематіческій прийом, що дозволяє пересунути вводимую нову інформацію з позиції теми (підмета) на позицію реми, тобто в кінець пропозиції. Незважаючи на те, що розглянутий вид пропозицій давно перебуває в центрі уваги лінгвістів в силу своєї специфіки, змістовний аспект цих пропозицій досі не отримав належного висвітлення в науковій літературі. p align="justify"> Узагальнюючи сказане вище, можна відзначити, що по-перше, БП типово для російської мови і достатньо в ньому поширене. В о же час, цей вид пропозиції зовсім не типовий для англійської мови. При цьому, якщо в російській мові існують безсуб'єктні БП, підмет у яких не тільки ніяк не позначено, але навіть не мислитися, то в англійській така структура неможлива. В англійських БП завжди буде пристосовувати підмет, нехай і чисто формальне. br/>
.2 Проблема перекладу роману «³йна і мирВ» на англійську мову
Загальні проблеми та особливості художнього перекладу
Безсумнівно, переклад художніх текстів є найбільш трудомістким в силу специфіки свого змісту. Такі тексти рясніють стежками і фігурами мови, образами, вираженими найрізноманітнішими мовними засобами, причому арсенал їх необмежений. Письменник вільний користуватися всім багатством мови. Перед перекладачем ж стоїть нелегке завдання зберегти авторський стиль, жвавість образів, жвавість мови, іронію, а також розкрити, розшифрувати і перевести з найбільшим ступенем точності семантичні та синтаксичні фігури мови. Крім того, переклад має передавати стил...