Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





жають обставини часу;

manchmal morgens, ..., wдhrend des Einkaufens schleiche ich mich fиr ein paar Augenblicke in eine Kirche ...

І іноді вранці, ..., роблячи покупки, я прокрадаюся на пару миттєвостей до церкви [см. додаток 1].

Як видно з наведеного німецько-російського прикладу, використання іншого засобу, що висловила значення субстантивованого інфінітива у функції обставини способу дії, в російській мові взагалі неможливо. Останнє пов'язано і з тим, що субстантивации типу Einkaufen не знаходять у російській мові відповідності у вигляді отглагольного іменника. При наявності ж в російській мові відповідних іменників останні у поєднанні з приводами являють собою нерідке відповідність зазначеним вище конструкціям, виступаючи або як синонім дієприслівників або як єдино можливе для даного випадку засіб. Наприклад, er aЯ im Gehen - В«він їв на ходуВ» [Fontane 1978, с.17]. Зазвичай останнє буває пов'язано з неможливістю освіти або вживання дієприслівники недоконаного виду деяких дієслів у російській мові (наприклад, дієслів В«питиВ», В«литиВ» тощо): mit einem festen, sicheren Nicken des Кopfes fиgte er hinzu: sie wеrden sich entschlieЯen, Mоd!

Але потім, впевнено труснувши головою, він додав: - Вони вирішаться, Мод!

Потім з упевненим кивком він додав: - Вони вирішаться, Мод! [Fontane 1978, с.15]

Дієприслівник слід розглядати і як частий синонім російській тимчасовому придаточному пропозиції: der nдchste, der am Gartengitter erschien und schon im Herankommen sie einigermaЯen in Erstaunen setzte

... наступний, хто з'явився біля огорожі городу, ще тільки увійшовши вже до деякої міри здивував її [см. додаток 1]

дієприслівник В«увійшовшиВ» синонімічно підрядне речення В«коли він увійшовВ», подібно до того, як і приведених раніше прикладів з тимчасовими підрядними реченнями синонімами є дієприслівникові обороти.

До всього сказаного вище варто додати, що вживання дієприслівники як відповідності німецьким дієслівним субстантивацию залежить від певних синтаксичних умов - дієприслівник не може відповідати субстантівірованних інфінітива в пропозиціях типу: Er erschrack bei dem Knarren der Dielen ... [Hauptmann 1980, с.17], де дії, що виражаються особистої формою дієслова і субстантівірованним інфінітивом, співвідносяться з різними логічними суб'єктами. p align="justify"> Таким чином, щоб вірно встановити відповідність тому чи іншому субстантівірованних інфінітива потрібно неодмінно звернутися до контексту.


Висновки по першому розділі


субстантивация інфінітива є продуктивним способом утворення нових слів в німецькій мові;

цей спосіб словотворення набув...


Назад | сторінка 9 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Категорії міри і часу в російській мові
  • Реферат на тему: Походження і вживання прізвищ у російській мові
  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Категорії роду у іменників у сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Категорія міри та ступеня в російській мові: когнітивна сутність і засоби в ...