fy"> Навесні 1924 я стрімголов кинувся сюди з Ріо-де-Жанейро тільки тому, що мені спало на думку, що тут, має бути, цвіте бузок. [Ю. Архипов, стор 139]
Навесні тисяча дев'ятсот двадцять четвертого року я, як шалений, знявся з місця і приїхав з Ріо-де-Жанейро додому - згадав, що в Німеччині скоро повинна зацвісти бузок. [І. Шрайбер, стор 149]
У цьому реченні міститься два фразеологізму. У першому перекладі автор в обох випадках використовував метод модуляції, відшукавши відповідні фразеологізми у російській мові. У другому перекладі в обох випадках перекладач застосував описовий переклад, пояснюючи своїми словами дані фразеологізми. Тому перший переклад краще і адекватніше, тому що автор зберіг структуру і стиль пропозиції.
Hand aufs Herz - поклавши руку на серце
Neulich der Preis war ein Wunschtraum von Ihnen. Also Hand aufs Herz, was kostet der Wagen? [E. M. Remarque, s. 42]
Ціна, яку ви мені недавно назвали, - ваша нездійсненна мрія. Отже, поклавши руку на серце, скільки коштує машина? [Ю. Архипов, стор 80]
Ціна, яку ви мені недавно назвали, - ваша нездійсненна мрія. Отже, поклавши руку на серце, скільки коштує машина? [І. Шрайбер, стор 82]
Переклад в обох авторів ідентичний. Перекладачі використовували метод модуляції, вживши відповідний фразеологізм. Ці переклади адекватні. p align="justify"> sich etw. zu Herzen nehmen - приймати близько до серця
Frau Zalewski begann plötzlich zu weinen. « Nehmen Sie es sich nicht zu sehr zu Herzen », sagte ich. «Es ist ja doch nichts dran zu ändern.» [E. M. Remarque, s. 155]
Фрау Залевські раптово розридалася. В«Не приймайте все це так близько до серцяВ», сказав я. В«Все одно вже нічого не виправиш.В» [Ю. Архипов, стор 266]
Фрау Залевські раптом розридалася.
- Не приймайте це так близько до серця, - сказав я. - Все одно вже нічого не зміниш. [І. Шрайбер, стор 294]
У кожному перекладі використаний дослівний переклад. Автори зберегли структуру словосполучення. Переклади адекватні. p align="justify"> Geld wie Heu haben - кури не клюють
Auf einmal rauchte er. Sogar Corona-Coronas - er muГџte Geld wie Heu haben. [E. M. Remarque, s. 29]
Раптом з'ясувалося, що він курить. І навіть В«КоронуВ» - грошей у нього, видно, кури не клюють. [Ю. Архипов, стор 58]
Виявилося, що він таки курить. І, до того ж, сигари "Коронас", значить загрібає гроші возами. [І. Шрайбер, стор 57]
У першому перекладі автор перевів фразеологізм фразеологізмом, використовуючи при ...