Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





fy"> Навесні 1924 я стрімголов кинувся сюди з Ріо-де-Жанейро тільки тому, що мені спало на думку, що тут, має бути, цвіте бузок. [Ю. Архипов, стор 139]

Навесні тисяча дев'ятсот двадцять четвертого року я, як шалений, знявся з місця і приїхав з Ріо-де-Жанейро додому - згадав, що в Німеччині скоро повинна зацвісти бузок. [І. Шрайбер, стор 149]

У цьому реченні міститься два фразеологізму. У першому перекладі автор в обох випадках використовував метод модуляції, відшукавши відповідні фразеологізми у російській мові. У другому перекладі в обох випадках перекладач застосував описовий переклад, пояснюючи своїми словами дані фразеологізми. Тому перший переклад краще і адекватніше, тому що автор зберіг структуру і стиль пропозиції.

Hand aufs Herz - поклавши руку на серце

Neulich der Preis war ein Wunschtraum von Ihnen. Also Hand aufs Herz, was kostet der Wagen? [E. M. Remarque, s. 42]

Ціна, яку ви мені недавно назвали, - ваша нездійсненна мрія. Отже, поклавши руку на серце, скільки коштує машина? [Ю. Архипов, стор 80]

Ціна, яку ви мені недавно назвали, - ваша нездійсненна мрія. Отже, поклавши руку на серце, скільки коштує машина? [І. Шрайбер, стор 82]

Переклад в обох авторів ідентичний. Перекладачі використовували метод модуляції, вживши відповідний фразеологізм. Ці переклади адекватні. p align="justify"> sich etw. zu Herzen nehmen - приймати близько до серця

Frau Zalewski begann plötzlich zu weinen. « Nehmen Sie es sich nicht zu sehr zu Herzen », sagte ich. «Es ist ja doch nichts dran zu ändern.» [E. M. Remarque, s. 155]

Фрау Залевські раптово розридалася. В«Не приймайте все це так близько до серцяВ», сказав я. В«Все одно вже нічого не виправиш.В» [Ю. Архипов, стор 266]

Фрау Залевські раптом розридалася.

- Не приймайте це так близько до серця, - сказав я. - Все одно вже нічого не зміниш. [І. Шрайбер, стор 294]

У кожному перекладі використаний дослівний переклад. Автори зберегли структуру словосполучення. Переклади адекватні. p align="justify"> Geld wie Heu haben - кури не клюють

Auf einmal rauchte er. Sogar Corona-Coronas - er muГџte Geld wie Heu haben. [E. M. Remarque, s. 29]

Раптом з'ясувалося, що він курить. І навіть В«КоронуВ» - грошей у нього, видно, кури не клюють. [Ю. Архипов, стор 58]

Виявилося, що він таки курить. І, до того ж, сигари "Коронас", значить загрібає гроші возами. [І. Шрайбер, стор 57]

У першому перекладі автор перевів фразеологізм фразеологізмом, використовуючи при ...


Назад | сторінка 9 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...
  • Реферат на тему: Серце і звуки, які супроводжують роботу серця і легенів
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...