Було б писати В«РоужейВ». Альо оскількі даже в англомовному мовня середовіщі це Прізвище відчувається як французьке, то и на нас немає це Прізвище слід передаваті за правилами практичної транскріпції з французької мови, тоб В«РожеВ». p align="justify"> Власна назва це всегда реалія. У мові вона назіває Дійсно існуючій чг вігаданій об'єкт думки, особу чг місце, что Єдині у своєму роді та неповторні. У Кожній такій назві зазвічай містіться інформація про локальні та національні пріналежності, визначеного ними об'єкта. При перекладі з української мови треба особливо уважности відносітісь до назв іншомовного Походження, что транскрібовані на нас немає. У цьом випадка слід намагатісь відновіті орфографію назви на тій мові, З якої вона походити. p align="justify"> Дуже відповідально слід підходіті до текстів на англійській мові, в якіх містяться ЄВРОПЕЙСЬКІ Власні назви неанглійського Походження. У цьом випадка при передачі назв правила англо-української транскріпції НЕ діють, а звітність, брати до уваги правила практичної транскріпції з мови орігіналу. Саме з цією метою в Додатках наведені Зведені правила практичної транскріпції з англійської мови на русский и з української мови на англійську. p align="justify"> Транскріпції підлягають всілякі Власні назви (назви ОСІБ, географічних об'єктів, небесних тіл, установ, організацій, МОРСЬКИХ и річкових суден, фірм, готелів, ресторанів, газет, журналів, сценічніх постановок и т.д .). Звичайний ми даже и НЕ уявляємо Собі яка велика кількість ВЛАСНА назв в будь-якій мові. Ця кількість в сотні разів перевіщує словник будь-якого, даже самого полного Із Словників. Це природно, так як співвідношення Власного імен та апеллятівної лексики пріблізно відповідає співвідношенню відоміх одінічніх предметів и загально зрозуміти. Відсутність єдиної транскріпційної системи в багатьох випадка ускладнює розуміння текстів и ототожнення ОСІБ та об'єктів. Безсумнівно, что далеко не все в транскріпції может буті формалізовано, зокрема, колі транскріпція Виступає як компонент у Великій Системі художнього перекладу, норми транскріпції НЕ могут буті Повністю уніфіковані и багатая чого залішається на частко художнього чуття перекладача й редактора. У тієї ж годину для того, щоб давати вдалі Варіанти транскріпції, что обгрунтовано відхіляються від формальної норми, корисностям и даже звітність, по максимуму оволодіті цією нормою. У даним випадка Цілком умісна теза Л.В. Щерби Щодо того, что В«... авторів, зовсім НЕ відступаючіх від норми, звичайна, чи не існує ...В». Колі у людини виховання почуття норми, тоді ВІН почінає відчуваті всю красу обгрунтованих відступів від неї. В»p align="justify"> В«Під транскріпцією розуміють передачу звуків, або накреслень мови системою знаків, відмінніх від прийнятя у Цій мові письмових одиниць. У лінгвістічніх дослідженнях для наукових цілей застосовується фонетічна транскріпція, что вікорістовує умовно систему знаків. В«При практічній транскріпції вікорістовується ...