ділити на: 37 1) нерозкладні - в основному це терміни-фразеологізми («pioneering spirit» - «дух новаторства», «blue collar» - «сині комірці») і 2) розкладені: а) вільні словосполучення, де кожний з компонентів термін і кожен може вступити в двосторонній зв'язок («linear approach», «linear process», «linear responsibility»; «financial exigency», «financial management», «financial service »); b) невільні словосполучення, в яких компоненти, взяті ізольовано, можуть бути і не термінами («one-way concept», «personal identity», «verbal sign»). Як правило переклад термінів-словосполучень не викликає у перекладача великих складнощів, т. к. їх граматичне оформлення представлено суфіксами («a variable cost»), приводами («assessment of data») і закінченнями («a limited partnership»). p>
«Велику увагу, як пише В. Н. Комісарів, приділяється систематичності новостворюваних термінів. У багатьох областях розроблені спеціальні правила утворення термінів для понять або об'єктів певного класу. Цій же меті служить широке використання термінів-словосполучень, які створюються шляхом додавання до терміну, що позначає родове поняття, конкретизують ознак з метою отримати видові поняття, безпосередньо пов'язані з вихідним. Такі терміни фактично являють собою згорнуті визначення, що підводять дане поняття під більш загальне і одночасно вказують його специфічний ознака. Таким чином, утворюються своєрідні термінологічні гнізда, що охоплюють численні різновиди позначається явища ». Приміром, термін «system» має безліч значень «система», «пристрій», «метод», «спосіб», «мережа», «установка», «комплекс», «план», «сукупність», «сімейство» і т. д. і вживається як уточнюючої основи при створенні певних термінів: «organizational system» («система організації»), «financial system» («фінансова система»), «industrial system» («промисловий комплекс»).
Окремо, думається, слід згадати терміни - складні слова, т. к. саме вони викликають у перекладача набагато більше проблем при перекладі. Терміни - складні слова мають досить хитромудру структуру з тієї причини, що найчастіше являють собою поєднання декількох іменників, співпадаючих зі словниковими формами: «organization design» («дизайн організації»), «market research» («дослідження ринку збуту»). Значення терміна - складного слова завжди більш точне і спеціалізоване, а головне компактніше, ніж значення відповідного йому словосполучення, наприклад: «automobile assembly line» (Cf.: «автомобільний складальний конвеєр») і «line for assembling of automobiles» (Cf.: «конвеєр для складання автомобілів»).
С. Н. Горелікова сформулювала ряд правил перекладу двусоставних
термінів - складних слів, які «допоможуть розкрити значення складного слова в цілому і знайти для нього відповідний російський еквівалент». Перш за все, слід визначити, до якої лексико-смислової категорії відносяться компоненти складного слова, тобто що саме вони позначають: предмети, дії, властивості і т. д.
Якщо другий предмет - частина перша, то російський еквівалент має вигляд: іменник однини, ім. відмінка + іменник однини рід. відмінка, наприклад: «management board» («рада правління»), «semiconductor market» («ринок напівпровідників»).
Якщо перший предмет - частина друга, то перший компонент перекладається за допомогою прикметника, т. к. він визначає якісну особливість другого предмета, що відрі...