ніж в художній, і склав графік, з якого виявляється, що в художніх творах, що відрізняються об'єктивністю і більш глибоким психологічним аналізом дійових осіб, таких як «Сага про Форсайтів» Голсуорсі або «Тунель» Келлермана зустрічається менше присудків і більше визначень, ніж у творах, що відрізняються суб'єктивністю, ліризмом, емоційністю («Щоденник Артура Стерлінга» Е. Сінклера або «Не сказавши жодного слова» Белля) [25, c. 39]. У технічній літературі теж зустрічаються образні, зорові уявлення, але вони мають тенденцію приймати схематичну форму, форму креслення або моделі (а не самого предмета) і тим самим набувають відбитий, логічний характер. Навіть там, де на першому плані виступають барвисто-зорові уявлення, які зберігають схематичний, чисто описовий характер.
Відносно синтаксичноїструктури англійські тексти технічного змісту відрізняються своєю конструктивною складністю. Вони багаті причастиями, інфінітівнимі і герундіальнимі оборотами, а також деякими іншими чисто книжковими конструкціями.
В англійській технічній літературі особисті форми дієслова дуже часто вживаються в пасивному стані.
У технічній літературі основна увага автора спрямоване на конкретні факти, які треба описати і пояснити. Тим самим особистість автора відсувається на другий план, а назви предметів, процесів і т.п. висуваються на перше місце і по твердому порядку слів, властивому англійської мови, стають такими, що підлягають.
Крім того, в сучасній технічній літературі прийнято вести виклад не від першої, а від третьої особи і часто застосовуються безособові і невизначено-особисті конструкції типу: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken. С.І. Кауфман показав, що в технічній літературі дієслова в особистій формі зустрічаються в пасивних конструкціях приблизно в шість разів частіше, ніж в художній літературі. З.Д. Львівська також пише, що «пасивна конструкція частіше зустрічається в текстах описового характеру, ніж у повістях і оповіданнях» [32, c. 201].
Для логічного виділення окремих смислових елементів в англійській технічній літературі часто використовується порушення твердого порядку слів (інверсія). Наприклад: Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction.
Важлива характеристика англійського технічного тексту, яка відображається у відборі та використанні мовних засобів, полягає також у його прагненні до стислості і компактності викладу, що виражається, зокрема, в досить широкому використанні еліптичних конструкцій. Неправильне розуміння цих конструкцій нерідко призводить до помилок в перекладі. Зазначена тенденція знаходить відображення і в ряді інших граматичних особливостей. Для технічного тексту характерна, наприклад, заміна визначальних придаткових пропозицій прикметниками в постпозиції (особливо суфіксами-able,-ive): the materials available excellent properties never before attainable (матеріали з доступними чудовими властивостями ніколи раніше не досяжні); all factors important in the evaluation of (всі фактори важливі в оцінці); problems difficult with ordinary equipment (проблеми з звичайним устаткуванням). Та ж мета може досяг...