Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/ukrbukva/data/www/ukrbukva.net/engine/modules/show.full.php on line 555 DataLife Engine > Версия для печати > Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)
Главная > Курсовые проекты > Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)


30-05-2013, 20:37. Разместил: tester7
Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

Випускна кваліфікаційна робота

Виконала Янова Тетяна Володимирівна

Мурманський гуманітарний інститут

Факультет іноземних мов

Мурманськ - 2001

Введення

Темою даної роботи є В«Трансформації при перекладіВ» (на матеріалі суспільно-політичних текстів), яка відноситься до двох областях: до теорії перекладу і стилістиці. І хоча наука теорії перекладу, в порівнянні з іншими науками, є відносно молодою, але існує вже багато робіт в цій області і багато уваги в цих роботах присвячене питанню трансформацій при перекладі.

Слід зазначити, що все ще відсутня єдина думка щодо самої сутності трансформації, під поняття якої нерідко підводяться найрізноманітніші явище.

Аналізуючи думки як радянських, так і зарубіжних лінгвістів, що займаються вивченням даної проблеми, у даній роботі ми спробували дати єдину інтерпретацію поняття трансформацій, виділити основні види, розглянути причини, що викликають трансформації, і в практичній частини проаналізувати випадки застосування перекладацьких трансформацій, простежити яким чином вони реалізуються в перекладі суспільно-політичних текстів.

Таким чином, об'єктом дослідження в даній роботі є трансформації при перекладі, де ми спробуємо розглянути і освятити це питання з різних точок зору.

Мета дослідження полягає в вивченні функціонуванні трансформацій при перекладі і специфічних засобів їх вираження. Значимість дослідження полягає у систематизації накопиченого в вітчизняної та зарубіжної теорії та практики перекладу досвіду використання трансформацій при перекладі та аналізі трансформацій стосовно суспільно-політичним текстам. p> Мета дослідження зумовила необхідність постановки наступних конкретних завдань:

дати визначення і загальну характеристику трансформацій при перекладі;

виділити види перекладацьких трансформацій;

досліджувати причини, що викликають перекладацькі трансформації;

підбір найбільш цікавих прикладів, що ілюструють трансформації при перекладі як в художній, так і суспільно-політичній літературі.

Актуальність вивчення трансформацій, що реалізуються в різних жанрах літератури, здобувається тим значенням, яке вони придбали в даний час у зв'язку з розвитком численних міжнародних контактів та інших видів діяльності людини.

Матеріалом дослідження послужив корпус текстів, що містять у собі різні види трансформацій, взятих з довідкової літератури.

Основний метод дослідження - аналіз літератури з даної проблеми і розгляд різних точок зору авторів.

Практичне значення визначається тим, що даний аналіз містить теоретичну інформацію, а також деякі практичні поради та рекомендації для перекладачів, що має свою практичну цінність і може бути використано як довідковий матеріал при навчанні теорії та практики перекладу.

Гіпотеза: трансформації займають ва...жливе місце при перекладі і для перекладача необхідно з'ясувати можливі способи їх використання. Тому ставиться гіпотеза, що існують такі методи передачі трансформацій засобами російської мови.

Дана робота складається з вступу, двох розділів і висновку, викладених на сторінок машинописного тексту. До тексту роботи додається додаток і список літератури, що включає найменувань, у тому числі на англійською мовою.

Глава I . Теоретичні основи вивчення перекладацьких трансформацій

Поняття перекладацької трансформації

У цій главі ми розглянемо поняття В«трансформаціїВ», вивчимо види трансформацій, такі як граматичні та лексичні, дамо їм характеристику, перерахуємо і розглянемо докладно причини, викликають ці трансформації. А також проілюструємо ці трансформації при перекладі прикладами з художньої літератури, а також з наукового і публіцистичного стилів.

Оскільки в даній роботі мова піде про перекладацьких трансформаціях, видається доречним уточнити зміст, який вкладається в дане поняття. Л.С. Бархударов, що вніс істотний внесок у розробку типології перекладацьких трансформацій (пор. запропоноване ним поділ цих трансформацій на перестановки, заміни, додавання і опущення), виходив з того що перекладацькі трансформації - це ті численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для досягнення перекладацької еквівалентності (В«адекватності перекладуВ») всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов/Бархударов, 1975:190 /. p> Термін В«трансформаціяВ» в перекладознавстві використовується для того, щоб показати відносини між вихідними і кінцевими мовними виразами, про заміну в процесі перекладу однієї форми вираження іншої, заміні, яку ми образно називаємо перетворенням або трансформацією. Таким чином, описувані нижче операції (перекладацькі трансформації) є по суті міжмовних операціями В«перевираженіяВ» сенсу.

Існують різні точки зору з приводу поділу трансформацій на види, але більшість авторів сходяться в одному, що основні види трансформацій - це граматичні та лексичні. У свою чергу, ці трансформації діляться на підвиди. p> З самого початку слід підкреслити, що такого роду розподіл є значною мірою приблизним і умовним. Ці два типи елементарних перекладацьких трансформацій на практиці В«в чистому виглядіВ» зустрічаються рідко - звичайно вони, як буде видно з наведених нижче прикладів, поєднуються один з одним, приймаючи характер складних, В«комплекснихВ» трансформацій. З цими застереженнями ми приступаємо до розгляду виділених нами двох типів трансформацій, здійснюваних в процесі перекладу. p> Ми почнемо наше дослідження з розгляду граматичних трансформацій і причин, що викликають їх.

1.2 Граматичні трансформації

Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні трансформації - це в першу чергу перебудова пропозиції (зміна його структури) і всілякі заміни - як синтакс...ичного, так і морфологічного порядку. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами - як чисто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль грають граматичні чинники, тобто відмінності в ладі мов. p> При зіставленні граматичних категорій і форм англійської та російської мов зазвичай виявляються наступні явища: 1) відсутність тієї чи іншої категорії в одній з мов; 2) часткове збіг, 3) повний збіг. Необхідність у граматичних трансформаціях природно виникає лише в першому і другому випадках. У російській мові, по порівняно з англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль або герундій, а також інфінітивні і причетні комплекси і абсолютна номінативна конструкція. Часткове збіг чи розбіжність у значенні і вживанні відповідних форм і конструкцій теж вимагає граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткова розбіжність категорії числа, часткова розбіжність у формах пасивної конструкції, неповний збіг форм інфінітива і причастя, деякі відмінності у вираженні модальності і т. п.

У першу чергу ми зупинимося на артиклі, бо артикль (як певний, так і невизначений), незважаючи на своє вкрай абстрактне значення, нерідко вимагає смислового вираження в перекладі. Як відомо, обидва артикля мають местоименное походження: визначений артикль стався від вказівного займенника, а невизначений - від невизначеного займенника, яке сходить до числівника один. Ці первинні значення артиклів іноді виявляються в їх сучасному вживанні. У таких випадках їх лексичне значення повинне бути передане в перекладі, інакше російське речення було б неповним і неточним, оскільки денотативного значення артиклів семантично є невід'ємною частиною всього смислового змісту пропозиції (3). Дуже наочно виступає його історичний зв'язок з числівником один у нижченаведеному прикладі:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

Однак у Герберта не було ні єдиного ворога на світі.

Значення означеного артикля теж нерідко вимагає передачі в перекладі, особливо коли він стоїть перед числівником.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. ("Daily Mail")

Молодь висувається тільки в тих випадках, коли не можна приховати природного обдарування (мається на увазі театр, музика, футбол, електроніка, фізика, мода).

З усіх вищенаведених перекладів виявляється, що ігнорування лексичного, а іноді і граматичного значення артикля при перекладі привело б до неповної або неточної передачі змісту.

У російській мові відсутні інфінітівние комплекси, які так поширені в англійській мові. Розглянемо лише переклад інфінітівного комплексу з прийменником for. p> On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth's orbit. ("The Times")

При поверненні швидкість космічного корабля повинна бути доведена прибли...зно до 25 000 миль на годину, щоб він міг перейти на навколоземну орбіту.

У цьому випадку інфінітивний комплекс переводиться підрядним реченням мети.

Однак дуже часто граматичні трансформації бувають необхідні і при передачі відповідних форм і конструкцій через деякі розбіжностей у їх значенні і вживанні. Такі розбіжності спостерігаються, наприклад, у вживанні категорії числа.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. ("Morning Star")

Генеральний секретар ООН У Танта піддав різкій критиці Південну Африку, Родезії і Португалію за політику, проведену ними Африці.

Іменник В«політика" не має множини, бо слово В«політикиВ» є формою множини числа від іменника В«політикВ» - політичний діяч.

Що стосується неісчісляемих іменників, особливо тих, які виражають абстрактні поняття, то тут кількість розбіжностей може бути більше. Наприклад: ink - Чорнила, money - гроші, watch - годинник, news - новини, і навпаки: to keep the minutes - вести протокол, to live in the suburbs - жити в передмісті, on the outskirts - на околиці, grapes - виноград, shrimp - креветки і т. п.

Розбіжність виявляється і в деяких випадках вживання інфінітива. Російський інфінітив не має не те перфектно, ні тривалої форми.

Таким чином, всі розглянуті явища - відсутність відповідної форми, частковий збіг, розходження в характері і вживанні форми - викликають необхідність у граматичних трансформаціях при перекладі. Граматичні трансформації можна підрозділити на два види: перестановки і заміни.

1.2.1 Перестановки

Перестановка як вид перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є звичайно слова, словосполучення, частини складного пропозиції (clauses) і самостійні пропозиції в ладі тексту.

Перестановки викликані цілим рядом причин. Основною причиною є розходження в ладі речення в англійській і російською мовами. Англійське пропозицію, як правило, починається з підмета (Або групи підмета), за яким слідує присудок (група присудка), т. е. головне - центр повідомлення (рема) - на першому місці. Другорядна інформація (Тема) обставини місця та обставини часу поміщаються в кінці. p> Порядок слів російської пропозиції іншою: на першому місці часто стоять другорядні члени речення (Обставини часу і місця), за ними слід присудок і в кінці - підмет. Це необхідно враховувати при перекладі. Це явище відоме під назвою В«Комунікативного членування пропозиціїВ». p> Найбільш звичайний випадок перестановки - це зміна порядку слів і словосполучень у структурі пропозиції, який пов'язаний з комунікативним членуванням:

Molasses buckets ВЅ appeared ВЅ from ВЅ nowhere. (H. Lee, To kill a mockingbird.) p> Невідомо звідки ВЅ з'явилися ВЅ відерця з-під патоки. <.../p>

Іноді в процесі перекладу спостерігається перестановка того чи іншого слова з однієї пропозиції в інше, як, наприклад, в наступне разі:

... I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

Я. .. надів червону шапку, яку вранці купив у Нью-Йорку. Це була мисливська шапка, з дуже-дуже довгим козирком.

Можливість такого перенесення тут обумовлюється повторенням іменника шапка, до якого належить переставляється прикметник червона, у двох суміжних пропозиціях.

При перекладі нерідко має місце також явище зміни порядку проходження частин складного пропозиції (clauses) - головного і придаткового пропозиції. Наприклад:

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J. Salinger, The Catcher in the Rye). p> Напевно, і жінка буде кликати його В«ЕкліВ» - якщо тільки він коли-небудь одружиться. p> В англійському тексті підрядне пропозиція передує головному, в російській же перекладі - навпаки, головне передує придаточному. Зустрічаються і протилежні випадки. p> Нарешті, як було зазначено, перестановці можуть піддаватися і самостійні пропозиції в ладі тексту. p> "You goin 'to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)

Ми підійшли до її забору. [1] - Ви до суду підете? - Запитав Джим. p> Тут необхідність перестановки викликана тим, що форма Past Perfect у другому реченні англійського тексту висловлює значення передування даної дії дії, обозначаемому в першому реченні. Оскільки російська форма підійшли не виражає цього значення, збереження вихідного порядку прямування пропозицій у перекладі призвело б до смисловому спотворення (дія, що позначається дієсловом підійшли, сприймалося б як подальше, а не попереднє дії, обозначаемому дієсловом запитав), звідси необхідність перестановки пропозицій. p> Перестановки, як вид перекладацької трансформації, зустрічаються досить часто, однак, зазвичай вони супроводжуються трансформаціями та іншого характеру, зокрема, замінами, приклади яких будуть дані нижче.

1.2.2 Заміни

Заміни - найбільш поширений і різноманітний вид перекладацьких трансформацій. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися граматичні одиниці - форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичного зв'язку і т.д.

а) Заміни форм слова

Заміни форм слова мають на увазі заміни числа у іменників, часу у дієслів та ін

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)

Долина Нілу, мабуть, була непридатна для життя людини протягом всього кам'яного століття (у всі періоди кам'яного віку).

У російській мові поєднання кам'яний вік є історичним терміном і ніколи не вживається в множині.

Норми англійської мови диктують вживання форми теперішнього час...у в придаткових пропозиції часу або умови, тобто там, де російська еквівалентний дієслово матиме форму майбутнього часу:

Якщо у тебе вдасться вільне час, будь ласка, напиши мені.

If you have some free time, please drop me a note.

Nobody knew what he meant.

Ніхто не знав, що він має на увазі.

В інших випадках зміна граматичної форми слова викликано чисто стилістичними причинами.

The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.

Кандидат сподівається, що жителі Нью-Хемпшира віддадуть свій голос йому. p> б) Заміни частин мови

Цей тип заміни є вельми поширеним. Найпростіший вид його - так звана В«прономіналізаціяВ», або заміна іменника займенником. Наприклад:

Спочатку він висів у кімнаті діда, але скоро дід вигнав його до нас на горище, бо шпак навчився дражнити дідуся ... (М. Горький, Дитинство, VII)

При перекладі з англійської на російська відбувається зворотна заміна займенника іменником.

Дуже типовою заміною при перекладі з англійської мови на російську є заміна отглагольного іменника на дієслово в особистій формі. Ось приклади такого роду заміни:

Чи не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune ... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)

Свистів він так і завжди фальшиво ...

(Тут, як і в інших наступних прикладах, заміна іменника дієсловом вимагає також заміни прикметника, визначального іменник, на наріччя: piercing - пронизливо.)

Закономірною і звичайною є заміна при перекладі англійської отглагольного іменника - імені діяча (Зазвичай з суфіксом - ег) на російську особисту форму дієслова (20). Такого роду приклади зустрічаються дуже часто:

"Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance." (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)

А я ж не танцюю, я тільки люблю дивитися, як вона танцює, (пер. Р. Райт-Ковальової і С. Митіної)

I am a very good golfer. (Ib., 11)

Я дуже добре граю в гольф ...

При перекладі мають місце і інші типи замін частин мови, причому часто вони супроводжуються також заміною членів пропозиції, тобто перебудовою синтаксичної структури пропозиції.

в) Заміни членів пропозиції (Перебудова синтаксичної структури пропозиції)

При заміні членів пропозиції слова та групи слів в тексті перекладу відбувається перебудова синтаксичної схеми побудови пропозиції. Причини такого роду перебудови можуть бути різними. Найчастіше вона викликається необхідністю передачі В«комунікативного членування В»пропозиції, про яку йшлося вище. [2] p> Самий звичайний приклад такого роду синтаксичної перебудови - заміна англійської пасивної конструкції російської активної, при якій англійське підлягає замінюється в російській реченні доповненням, що стоїть на початку речення; англійське додаток з прийменником by при перекладі на російську мову стає підметом або ж підлягає взагалі... немає (так звана В«невизначено-особистаВ» конструкція); форма пасивного стану англійського дієслова замінюється формою дійсного застави російського дієслова. Наприклад:

Чи не was met by his sister. Його зустріла сестра. p> He was given money. Йому дали грошей. p> He is considered to be a good student. Його вважають хорошим учнем.

При перекладі з російської на англійська відбувається зворотна заміна В«актив - пасивВ». p> Досить звичайними (хоча вони і не описуються в нормативних граматиках) є також випадки, коли англійське підмет при перекладі на російську мову замінюється обставиною. Ця трансформація вимагає також заміни перехідного дієслова англійської пропозиції неперехідним дієсловом (або, рідше, дієсловом у формі пасивного стану) у російською реченні. Наприклад:

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity ...

Протягом Минулого тижня мала місце активізація дипломатичної діяльності ... (Або: Минулого тижня спостерігалася ...)

Такий оборот з дієсловом see (позбавленим конкретно-лексичного значення і позначає тут лише сам факт наявності, буття тієї чи іншої події або явища) вельми типовий для мови англійської преси, порівн.: 1973 saw ... - У 1973 р. ...; The next week will see ... - Наступного тижня ...; Tonight sees ... - Сьогодні ввечері і т. д. У функції доповнення до дієслова see зазвичай вживається іменник отглагольного характеру типу publication, beginning, renewal, performance і пр., яке в російській перекладі трансформується в дієслово-присудок: було опубліковано, почалося, відновилося, було виконано і пр.

Аналогічна трансформація має місце і в інших випадках, коли англійське підлягає висловлює різні обставинні значення. У російській перекладі англійське підлягає замінюється на обставину місця:

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration ... ("Morning Star")

Сьогодні в невеликому містечку Клей-Крос відбулася масова демонстрація ...

Такого типу обороти часто зустрічаються в текстах наукового жанру.

Зрозуміло, при перекладі з російської мови на англійську відбувається В«протилежнаВ» заміна обставини підметом, супроводжувана іншими необхідними замінами.

У багатьох випадках перебудова синтаксичноїструктури обумовлюється міркувань не граматичного, а стилістичного порядку. Так, у наступному прикладі спостерігається одночасна заміна як членів пропозиції, так і частин мови:

After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)

Після обіду вони мали довгий, душевна розмова. (Пер. Є. Калашникової)

Таким чином, в більшості випадків при перекладі з англійської мови на російську російське пропозиція не накладається на англійське, не збігається з ним по своїй структурі. Часто структура російського пропозиції в перекладі повністю відрізняється від структури англійської пропозиції. У ньому інший порядок слів, інше проходження частин пропозиції,... часто інший порядок розташування самих пропозицій - головного, придаткового і вступного. У ряді випадків частини мови, якими виражені члени англійської пропозиції, передаються відповідно іншими частинами мови. Всі це пояснює широке використання граматичних трансформацій при перекладі.

1.3 Лексичні трансформації

Як ми вже з'ясували граматичні трансформації обисловлени відмінністю в структурі двох мов - мови оригіналу та мови перекладу. Перейдемо до розгляду лексичних трансформацій. У своїй роботі В«Курс перекладуВ» Латишев Л.К. визначає лексичні трансформації як В«відхилення від словникових відповідностейВ»/Латишев Л.К., 1981:180 /. У лексичних системах англійської та російської мов спостерігаються розбіжності, які проявляються в типі смислової структури слова. Будь-яке слово,. Тобто лексична одиниця - це частина лексичної системи мови. Цим пояснюється своєрідність семантичної структури слів у різних мовах. Тому суть лексичних трансформацій полягає в В«заміні окремих лексичних одиниць (слів і стійких словосполучень) ІЄ лексичними одиницями ПЯ, які не є їх словниковими еквівалентів і, тобто, які мають інше значення, ніж передаються ними в перекладі одиниці ВМ В»/ Бархударов, 1975: 196 /.

Існує багато причин, викликають лексичні трансформації, і повністю охопити всі причини немає ніякої можливості. Тому ми обмежимо свій вибір лише деякими основними причинами, що викликають необхідність такого типу трансформацій.

У значенні слова в різних мовах часто виділяються різні ознаки одного й того ж явища чи поняття, де відображено бачення світу, властиве даному мови, вірніше, носіям даної мови, що неминуче створює труднощі при перекладі. Порівняємо наприклад, glasses і окуляри. У англійському слові виділяється матеріал, з якого зроблений предмет, а в російській - його функція: другі очі (очі). Або:

Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)

Гаряче молоко з пінкою.

Дане явище дійсності асоціюється в англійській мові з шкірою, шкіркою, що покриває тіло або плід, тоді як у російській мові в основу значення слова покладено результат кипіння - пінка з'являється, коли молоко кипить і піниться.

Англійському слову herring-bone (work) в російській мові відповідають поєднання в ялинку, в ялинку (кладка цегли, шов, візерунок). У російській мові асоціацію з деревом - ялиною, в англійському - з хребтом оселедця. Образ в російській мові пов'язаний з великою кількістю лісів, в англійському - з близькістю моря.

Але незважаючи на виділення різних ознак, обидві мови рівною мірою адекватно відображають один і той же явище дійсності. Даний мовний факт спостерігається в дуже багатьох словах.

Другою причиною, що викликає лексичні трансформації, є різниця у смисловому обсязі слова. Немає абсолютно однакових слів в ІЄ і ПЯ. Найчастіше збігається перший лексико-семантичний варіант (ЛСВ) таких слів, їх основне значення, а далі ідуть різні ЛСВ, бо розвиток значень ц...их слів йшов різними шляхами. Це обумовлюється різним функціонуванням слова в мові, відмінністю в вживанні, різної сполучуваністю, але навіть основне значення англійської слова може бути ширше відповідного російського слова (звичайно, не виключені й зворотні випадки).

При аналізі семантичної структури прикметника mellow відразу кидається в очі, що воно є багатозначним словом і може визначати дуже широке коло предметів і понять: плоди, вино, грунт, голос, людини. Кожна сфера його вживання відповідає окремому значенням. Але кожному значенню, у свою чергу, відповідають по два або більше російських слова. Англо-російська словник іноді дає їх просто через коми. Це говорить про те, що кожен ЛСВ не покриває одним російським словом, тому що в ньому присутні дві або більше семи, які вимагають передачі двома або більше російськими словами.

Так, перше значення - стиглий, м'який, солодкий, соковитий (про фрукти); друге значення-1. витриманий, старий; 2. приємний на смак (про вино); третє значення - подобрілий, пом'якшуючи з віком (про людину); четверте значення - м'який, соковитий, густий (про голос і фарбах); п'ятий значення-1. пухкий; 2. родючий, жирний (про грунт), шосте значення, розмовне - веселий, підпилий (про людину).

Майже у всіх випадках слову mellow відповідають в російській мові різні слова, залежно від того іменника, яке воно визначає. Це говорить про дуже широкому семантичному обсязі кожного ЛСВ слова.

Семантична структура слова зумовлює можливість його контекстуального вживання, і переклад контекстуального значення слова являє собою нелегку проблему.

Контекстуальне значення слова багато в чому залежить від характеру семантичного контексту, від семантики поєднаних з ним слів. Окказиональное значення слова, несподівано виникає в контексті, не є довільним - воно потенційно закладено в семантичній структурі даного слова. У контекстуальному вживанні слова в поезії або художній прозі часто проявляється проникнення автора в саму глиб його семантичної структури. Адже слову властиві як парадигматичні, так і семантичні зв'язки, і лексичні потенції слова можуть бути розкриті в обох випадках. Але виявлення цих потенційних значень тісно пов'язано зі своєрідністю лексико-семантичного аспекту кожної мови, звідси випливає і трудність передачі контекстуального значення слів у перекладі: що можливо в одній мові, неможливо в іншому через відмінності в їх семантичній структурі і в їх вживанні.

In an atomic war women and children will be the first hostages.

Слово hostage, згідно зі словниками, має тільки одне значення - В«ЗаручникВ». Проте в даному семантичному оточенні це слово набуває значення В«жертваВ». Це контекстуальне значення очевидно присутня в його парадигматичною значенні: кожен заручник може стати жертвою і загинути, тому в перекладі доводиться скористатися словом жертва, так як слово заручник в такому контекстуальному значенні не вживається.

... Першими жертвами в атомній війні будуть жінки і діти.

До слів, що мають різний обсяг значення в англійській і російській мовах відноситься група слів, до якої входить величезна кількість найрізноманітніших слів: інтернаціональні слова, деякі дієслова сприйняття, відчуття і розумової діяльності і так звані адвербіальние дієслова.

Третьою причиною, що викликає необхідність в лексичних трансформаціях, є розходження в сполучуваності. Слова знаходяться у визначених для даної мови зв'язках. Важливо відзначити, що сполучуваність слів має місце у випадку сумісності охоплюють ними понять. Ця сумісність в різних мовах, очевидно, буває різна, і те, що можливо в одній мові, є неприйнятним в іншому.

У кожній мові є свої типові норми сполучуваності. Кожна мова може породжувати нескінченну кількість нових поєднань, зрозумілих для людей, що говорять на ньому і не порушують його норм. У кожній мові існує коло звичайних, сталих традиційних поєднань, які не збігаються з відповідним колом поєднань в іншій мові, як наприклад, trains run - поїзди ходять, rich feeding - рясна їжа.

The air was rich with the scent of the summer flowers (P. Johnson)

Повітря було напоєне ароматом літніх квітів.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. ("Morning Star")

За повідомленням про угоду консервативного уряду з Іспанією негайно пішов протест лейбористської партії.

Чим ширше семантичний обсяг слова, тим ширше його сполучуваність, тому що завдяки цьому воно може вступати в найрізноманітніші зв'язку. Це в свою чергу допускає широкі можливості його передачі в перекладі, різні варіанти перекладу.

Велике значення має і звичне для кожної мови вживання слова (usage). Воно, звичайно, пов'язано з історією розвитку даної мови, формуванням і розвитком його лексичної системи. У кожній мові виробляються своєрідні кліше, як би готові формули, слова і поєднання слів, використовувані говорять цією мовою. Останні не є фразеологічним і одиницями, але володіють повною завершеністю і на відміну від фразеологічних одиниць і стійких сполучень ніколи не порушуються введенням додаткових слів або підстановкою одного з компонентів.

Традиційне вживання в якійсь мірі пов'язане з іншим підходом до явищ реальної дійсності. Наприклад:

The city is built on terraces rising from the lake. ("The Times")

Для російської мови традиційним вживанням буде:

Місто побудований на терасах, спускаються до озера.

Чи не wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell.

Він писав під різними псевдонімами, багато його нариси з'явилися під псевдонімом В«Крихітка НеллВ».

До традиційного вживання можна віднести так звані кліше - розпорядження, накази, а також кліше в більш широкому розумінні.

Never drink unboiled water. p> He пийте сирої води.

No smoking.

Курити заборон...ено.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. ("Morning Star")

Після землетрусу в Новій Зеландії протягом години відчувалися поштовхи. Жертв не було. p> Як видно з прикладів, у перекладах використовуються відповідні традиційні поєднання, кліше російського мови.

Хоча не завжди можна чітко кваліфікувати лексичні трансформації через те, що вони часто поєднуються. Загалом можна виділити 8 основних різновидів лексичних трансформацій:

1.3.1 Конкретизація

Конкретизація - це заміна слова або словосполучення ІЄ з більш широким значенням словом або словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням. Як правило, лексиці російської мови властива велика конкретність, ніж відповідним лексичним одиницям англійської мови. Це неодноразово зазначалося лінгвістами. Конкретизація може бути мовної та контекстуальної (мовної). При мовної конкретизації заміна слова з широким значенням словом з більш вузьким значенням обумовлюється розбіжностями в ладі двох мов - або відсутністю в ПМ лексичної одиниці, що має настільки ж широке значення, що і передається одиниця ІЄ, або розбіжностями в їх стилістичних характеристиках, або вимогами граматичного порядку (Необхідністю синтаксичної трансформації пропозиції, зокрема, заміни іменного присудка дієслівним, приклади чого будуть дані нижче). p> Конкретизуються при перекладі на російська мова дієслова руху і дієслова мовлення: be, have, get, take, give, make, say, come, go і і.дз.:

At the by-election victory went to the Labour candidate. ("Morning Star")

На додаткових виборах перемога дісталася лейбористам (перемогу здобув кандидат від лейбористської партії).

The rain came in torrents. p> Полив сильний дощ.

'So what? 'I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye). p> - Ну так що ж? запитую я.

Чи не told me to come right over, if I felt like it. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)

Звелів хоч зараз приходити, якщо треба.

Ось приклади трансформації російського іменного присудка в англійське дієслівне, яке зазвичай вимагає конкретизації дієслова be, наприклад: Чи не is at school - Він вчиться в школі, Не is in the Army - Він служить в армії; The concert was on Sunday - Концерт відбувся в неділю. (1)

Що стосується контекстуальної конкретизації, то вона буває обумовлена ​​факторами даного конкретного контексту, найчастіше, стилістичними міркуваннями, як, наприклад, необхідність завершеності фрази, прагнення уникнути повторень, досягти більшою образності, наочності та ін Наприклад:

You could hear him putting away his toilet articles. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)

Чути було, як він прибирає свої мильниці та щітки.

1.3.2 Генералізація

Прийом генералізації протилежний конкретизації, тому що він полягає в заміні приватного загальним, видового поняття родовим. При перекладі з англійської на російськ...у він застосовується набагато рідше, ніж конкретизація. Це пов'язано з особливістю англійської лексики. Слова цієї мови частіше мають більш абстрактний характер, ніж російські слова, стосуються до того ж поняттю. Ось кілька прикладів генералізації:

... Чи не comes over and visits me practically every weekend. p> ... Він часто до мене їздить, майже щотижня.

... Чи не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer'd bought off some Indian ... p> ... Він нам показав пошарпане індіанське ковдру - вони з місіс Спенсер купили її у якогось індіанця ...

Орел піднявся вище і знову став робити кола.

The bird went up and circled again.

1.3.3 Прийом лексичного додавання

Як лексичні, так і граматичні трансформації нерідко вимагають внесення додаткових слів. Введення додаткових слів обумовлюється рядом причин: розходженнями в структурі пропозиції і тим, що більш стислі англійські пропозиції вимагають у російською мовою більш розгорнутого вираження думки. Відсутність відповідного слова чи відповідного лексико-семантичного варіанта даного слова теж є причиною введення додаткових слів при перекладі.

Ось кілька прикладів з перекладів художньої літератури:

"Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go?" (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 2)

- He вип'єш чи чашку гарячого шоколаду на дорогу?

... The conductor came around for old Mrs Morrow's ticket, (ib., 8)

... Увійшов кондуктор перевіряти квиток у місіс Морроу.

Додавання у процесі перекладу можуть бути викликані і іншими причинами. Однією з них є синтаксична перебудова структури пропозиції при перекладі, в ході якої іноді потрібно ввести в пропозицію ті чи інші елементи. Так, при перекладі на англійську мову для передачі В«комунікативного членування пропозиціїВ» в деяких випадках в англійське пропозицію виявляється необхідним ввести підмет, відсутнє у вихідному російською реченні:

У 1958 році були зроблені перші запису.

In 1958 that orchestra made its first recordings.

У 30-х роках почалася підготовка до будівництва гідростанції під Самарою.

In the 1930's the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

Іменники-підлягають, додані в англійських пропозиціях, визначаються факторами широкого контексту. Додавань в цих випадках, в принципі, можна було б уникнути, але це вимагало б використання в перекладі пасивної конструкції, що утяжелило б англійський текст стилістично.

Нерідко лексичні додавання обумовлюються необхідністю передачі у тексті перекладу значень, що виражаються в оригіналі граматичними засобами. [3] Наприклад, при передачі англійських форм множини іменників, що не мають цієї форми в російській мові. Так, workers of all industries слід перекладати як робітники всіх галузей промисловості. СР також: defenses оборонні споруди, modern weap...ons сучасні види зброї і т. п. Наприклад:

There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lament, The Philosophy of Humanism)

Існують і інші філософські напрями (або: течії, теорії) минулого, які надають рішучу підтримку концепції гуманізму.

Особливу трудність представляють атрибутивні сполучення, що складаються з поєднань В«іменник + іменник В», а такожВ« прикметник + іменник В». Останні носять термінологічний характер.

Наприклад: pay claim (pay offer) вимога (Пропозиція) підвищити зарплату, wage strike страйк з вимогою підвищення заробітної плати, gun license посвідчення на право носіння зброї, oil countries країни - проізводітельніцей нафти, і т. д.

Правильний вибір семантичного компонента, який додається в російській перекладі, вимагає знання екстралінгвістичних чинників.

Іноді додавання виявляються зумовленими чисто стилістичними міркуваннями:

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham, Before the Party)

Вона ніколи не душилася, вважаючи це ознакою відомого легковажності, але одеколон - інша справа, він так приємно освіжає.

1.4.2 Прийом опущення

Опущення - явище, прямо протилежне додаванню. При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними, з точки зору їх смислового змісту. p> Одним із прикладів надмірності є властиве всім стилям письмової мови англійської мови вживання так званих В«парних синонімівВ». Російській мові воно абсолютно не властиво, тому при перекладі в цих випадках необхідно вдатися до опущенню (тобто не повторенню синоніма - заміні двох слів одним). Наприклад: just and equitable treatment справедливе ставлення; brave and courageous хоробрий; regular and normal звичайний; by force and violence - Насильницьким шляхом; і т. д. (14)

Зрозуміло, надлишкові елементи в тексті аж ніяк не зводяться до В«парним синонімамВ». Розглянемо наступний приклад:

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 5)

Я розплатився і пішов до автоматам.

Тут в англійському тексті семантично надлишковим є left the bar, оскільки позначається їм дію мається на увазі наступним дієсловом went out; звідси опущення в російській перекладі (супроводжуване об'єднанням пропозиції з попереднім).

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)

Взимку в долині Йордану бувають страшні зливи.

У даному прикладі ціле англійське пропозиція є надлишковим з точки зору російської мови.

Усунення семантично надлишкових елементів вихідного тексту дає перекладачеві можливість здійснювати те, що називається В«компресією текстуВ», тобто скорочення його загального обсягу. p> Не завжди опущення викликається тільки прагненням до усунення мовної н...адмірності. Воно може мати й інші причини; зокрема, характерна для англійської мови тенденція до максимальної конкретності, що виражається у вживанні числівників, а також назв мір і ваг там, де це не мотивовано семантичними чинниками, вимагає іноді вдаватися до опущення (14). Наприклад:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie ... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 20)

Вода з голови лилася за комір, весь краватку промок, весь комір ...

1.3.5 Прийом смислового розвитку

Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникового відповідності при перекладі контекстуальних, лексично пов'язаним з ним. Сюди відноситься метафора і метонімія. p> Якщо врахувати, що всі знаменні частини діляться на три категорії: предмети, процеси і ознаки, то для передачі одного і того ж змісту засобами іншої мови предмет може бути замінений його ознакою, процес предметом, ознака предметом або процесом і т.д. Під процесом мається на увазі дію або стан. Можна виділити шість таких варіантів:

причина процес наслідок

заміна процесу його причиною,

заміна процесу його наслідком,

заміна причини процесом,

заміна причини наслідком,

заміна слідства причиною,

заміна слідства процесом.

Наприклад:

Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.) p> До багатьох південноафриканських заповідників рукою подати від Іоганненсбурга.

У перекладі процес (легко дістатися - в прямому перекладі) замінений його причиною - близькістю відстані.

"I don't think she's living here at the moment. Her bed wasn't slept in. "(A. Christie. Third Girl)

Я думаю, вона не живе тут в теперішній час. Її ліжко не зім'ята. p> Говорящая вранці зайшла до кімнати і побачила, що постіль, яку вона зазвичай сама прибирала, що не зім'ята. Замість прямого перекладу: вона не спала в своєму ліжку відзначений результат. Процес замінений його наслідком.

He's dead now. (Дж. Селінджер)

Він помер. (Він помер, стало бути, він зараз мертвий.)

У даному прикладі слідство замінено причиною

Антонімічний переклад (7)

Антономіческій переклад являє собою заміну будь-якого поняття, вираженого в оригіналі, протилежним поняттям у перекладі з соответсвующей перебудовою всього висловлювання для збереження неізменног плану змісту. Наприклад:

Stradlater didn't say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)

Стредлейтер промовчав.

I'm not kidding. (Ib., 18)

Я вам серйозно кажу.

У першому реченні англійська негативна конструкція передається російською стверджувальній, а дієслово say сказати замінюється його російським антонімом промовчати. Під другому реченні також відбувається заміна негативною конструкції на ствердну і заміна вираження to be kidding жа...ртувати його антонімом говорити серйозно. Така подвійна заміна дає в підсумку те ж саме значення пропозиції в цілому.

Характерно застосування антоніміческогоперекладу при передачі на російську мову англійської конструкції з not ... (Un) til ...; при цьому (un) til замінюється на лише тоді, тільки (Тоді), коли і пр., які можуть у певному сенсі вважатися його антонімами.

They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

а я помітив, що мені дали не ту книгу.

I didn't think of it till we went half-way through the park. (Ib., 9)

Згадав я про це, коли ми вже проїхали майже весь парк.

Потрібно мати на увазі, що заперечення в англійській мові виражається також за допомогою прийменника without:

Чи не never met him afterwards without asking him ... (S. Maugham, A Creative Impulse)

Після цього він щоразу при зустрічі запитував його ... (Пер. М. Лоріе)

Особливою різновидом антоніміческогоперекладу є заміна прикметника або прислівники в порівняльної або ейфорію прикметником (прислівником) у позитивної ступеня або навпаки, супроводжувана заміною стверджувальній конструкції на негативну (або навпаки).

I'm the most terrific liar you ever saw in your life. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

Я жахливий брехун - такого ви ніколи в житті не бачили.

It wasn't as cold as it was the day before, (ib., 16)

Стало тепліше, ніж вчора.

1.3.7 Прийом цілісного перетворення

Цілісне перетворення є різновидом смислового розвитку. Прийом цілісного перетворення можна коротко визначити як перетворення окремого слова, а часом і цілого пропозиції. Причому перетворення відбувається не за елементами, а цілісно. p> Як це спостерігається і в щодо інших прийомів лексичних трансформацій, традиції мовних контактів використовувала ряд цілісних перетворень частотних лексичних одиниць і закріпила їх результати як словникові відповідності - постійні і варіантні. Особливо багато таких відповідностей серед словосполучень живої розмовної мови. Наприклад:

How do you do? Здравствуйте. p> Never mind. Нічого, не турбуйтесь, не звертайте уваги. p> Forget it. Не варто говорити про це. p> Shut up! Заткнися. p> Well done! Браво! Молодець! p> Всі наведені приклади показують, що ці розмовні відповідності не мають спільних семантичних компонентів, володіють різною внутрішньою формою і в теж час передають одне і теж зміст засобами різних мов. Специфіка розмовної мови частіше все вимагає цілісного перетворення при перекладі.

Переклад поєднання 'forget it!' в вищенаведеному переліку зроблено за допомогою прийому смислового розвитку: російське відповідність, звичайно, є заміною самої дії (забудьте про це) його причиною (не варто про це говорити). Ще точніше цю заміну слід було б визначити як прийом антоніміческогоперекладу. Однак відсутність ...загальних компонентів між англійським словосполученням і його російським відповідністю дає право вважати, що він вироблений шляхом цілісного перетворення.

Сказане вище пояснює в достатньою мірою, чому цілісного перетворення служить універсальним засобом перекладу фразеологічних одиниць. Наприклад:

Bird of a feather flock together. Рибак рибалку бачить з далека.

In for a penny in for a pound. Назвався груздем лізь у кошик.

Образна заміна образних виразів за допомогою цілісного перетворення, безсумнівно, важлива умова досягнення адекватного перекладу. h2> 1.3.8 Компенсація

Компенсацією при перекладі слід вважати заміну непередаваного елемента ІЄ-яким іншим засобом, який передає ту ж саму інформацію, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі. Ось приклад компенсації при перекладі з англійської мови на російську:

"Why don't you write a good thrilling detective story?" she asked. "Me?" exclaimed Mrs Albert Forrester ... (S. Maugham, The Creative Impulse)

- А чому б вам не написати детективний роман, такий, щоб дух захоплювало? - Чого? - Вигукнула місіс Форрестер ...

Тут в оригіналі місіс Форрестер вживає в еліптичному реченні форму так званого об'єктного відмінка займенника me замість I, що багато хто вважає граматичної недбалістю (до речі кажучи, без достатніх підстав, бо форма ті в таких випадках давно вже стала нормою в розмовно-літературній мові). Оскільки в російській мові в системі особистих займенників нічого подібного немає, перекладачка М. Лоріе визнала за необхідне вдатися до компенсації, вживши просторічні-фамільярну форму чого замість літературного що, тобто замінивши приватне займенник на питальне і тим самим передаючи ту ж інформацію що і в оригіналі, хоча і іншими засобами. p> You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that ... (Дж. Селінджер В«Над прірвою в житіВ», 18)

Відразу було видно, що він соромиться своїх батьків, тому що вони говорили В«хочутВ» і В«хочеВ», і все в такому роді ...

Як видно з прикладів, компенсація використовується особливо часто там, де необхідно передати чисто внутрилингвистическими значення, що характеризують ті чи інші мовні особливості першотвору - діалектального забарвлення, неправильності або індивідуальні особливості мови, каламбури, гру слів і пр., а також коли завжди можна знайти пряме і безпосереднє відповідність тієї чи іншої одиниці ІЄ в системі ПЯ. p> Прийоми цілісного перетворення і компенсації чітко ілюструють, що еквівалентність перекладу забезпечується на рівні не окремих елементів тексту (зокрема слів), а всього перекладного тексту загалом. Інакше кажучи, існують неперекладні зокрема, але немає неперекладних текстів.

Всякі лексичні трансформації вимагають від перекладача почуття міри і досконального знання перекладного тексту пов'язаної з ним... обстановкою.

Таким чином, наявність великої кількості слів широкого, абстрактного значення в англійській мові, відмінності в значеннях слів, стислість вираження, можлива в англійській мові завдяки наявності цілого ряду граматичних структур і форм, вимагає при перекладі введення додаткових слів і навіть пропозицій. Однак деякі відмінності в звичному вживанні (узусі) викликають опущення окремих елементів англійського пропозиції при перекладі на російську мову. Все це пояснює широке використання лексичних трансформацій при перекладі.

Висновки по чолі I

Незважаючи на те, що до цих пір поняття трансформації трактується лінгвістами неоднозначно, в загальному вигляді, перекладацька трансформація визначається як перетворення, за допомогою якого можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу.

Серед трансформацій, незважаючи на існуючу різноманітність класифікацій, більшість лінгвістів виділяють два основних: граматичні та лексичні. Причому, треба враховувати той факт, що часто ці два види трансформацій поєднуються один з одним. Виділення даних перекладацьких трансформацій здійснюється на основі різних причин, що викликають ці трансформації.

Необхідність граматичних трансформацій викликається, в першу чергу, відмінностями в структурі двох мов, яке проявляється в повних або часткових розбіжностях. Лексичні трансформації потрібні через лексичних розбіжностей - різної семантичної структури мов, тобто розбіжністю значень слів, різної сполучуваності або відсутність слів відповідного значення в мові, на який робиться переклад, або через відмінності у вживанні слів. Трансформації рідко зустрічаються в В«Чистому виглядіВ» (як видно з самих приводяться прикладів). Як правило різного трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються один з одним - перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення - лексичним і т.д.

Уміння легко і вільно ними користуватися - Запорука адекватного перекладу. p> Таким чином, для досягнення В«Адекватності перекладуВ», перекладач використовує трансформації В«з тим, щоб текст перекладу з максимально можливою повнотою передавав всю інформацію, укладену в початковому тексті, при суворому дотриманні норм ПЯ В»/ Бархудоров, 1975:190 /. p> Використання перекладацьких трансформацій, в першу чергу, диктується передачею вихідного змісту, виразом думки оригіналу. Перекладач жодним чином не повинен прагнути зберегти оригінал.

Трансформації потрібні, щоб дотримати В«правильністьВ» мовних норм, щоб мова перекладача сприймалася як В«грамотна моваВ».

Ще одна причина, що викликає трансформації при перекладі - зрадити промови природність, щоб мова перекладача відповідала мовним звичкам носіїв ПЯ.

Глава II . Аналіз випадків застосування перекладацьких трансформацій у перекладі суспільно-політичних текстів

В основі перекладацьких трансформацій лежать не тільки особливості узуа...льного, тобто загальноприйнятого вживання ізоморфних засобів вираження, закріплені нормами відповідної пари мов, а й особливості обумовленого специфічним контекстом використання цих коштів в конкретній функціональної різновиди мови, в даному випадку в суспільно-політичному тексті.

У цьому розділі ми розглянемо застосування перекладацьких трансформацій з англійської мови на російську і, навпаки, з російської мови на англійську, в суспільно-політичних текстах.

2.1 Граматичні трансформації: Передача артикля

Як ми вже розглянули в першій чолі невизначений і певний артиклі в ряді випадків вимагають передачі їх значень у перекладі. Розглянемо кілька прикладів:

А. невизначений артикль вживається:

1. в классифицирующей функції:

The only sensible solution in the Middle East is a peace which would withdraw Israeli troops. p> Єдине розумне рішення близькосхідного питання - це такий світ, який забезпечив би висновок ізраїльських військ.

It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons which has been made one of confidence. ("The Times")

Зазвичай стверджують, що уряд повинен подати у відставку, якщо воно зазнає поразки в Палаті громад по якому-небудь серйозного питання, який опозиція вважає питанням про довіру уряду.

У даному випадку невизначений артикль наближається у своєму значенні до займенника some - Якийсь. p> 2. перед іменами людей і географічними назвами:

Чи не appeals to the great mass of Americans who are middle-of-the-roaders people to reject the far-right policies of a Barry Goldwater. p> Він звертається до американців, дотримується помірних поглядів, які становлять значне число, з закликом відкинути вкрай праву політичну лінію діячів типу Баррі Голдуотера. p> Чи не is a Kennedy. Він з родини Кеннеді. p> Чи не was introduced to a Mr Black. p> Він був представлений якомусь Блеку. p> Mr Johnson is quoted as saying before Brown's election. "You'll see. He won't be elected President of the Bank. If the members of the board reject me, it certainly won't be to take a Brown ".

Передають, що перед обранням Брауна м-р Джонсон заявив наступне: В«От ви побачите, що його не оберуть директором банку. Якщо члени правління відкинутий мою кандидатуру, то не для того, щоб обрати якогось там Брауна В».

Б. визначений артикль вживається:

1. перед іменем особи:

The Richard who appeared in More's account was a man highly-strung and capable of both great evil and great suffering. p> (Той) Річард, якого зобразив у своєму дослідженні Моор, був людиною, що знаходилася в нервовій напрузі і здатним в однаковій мірі на велике зло і на великі страждання.

2. перед назвою країни, міста:

England is grey industrial cities-Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. That's the England that really counts. p> Англія-це сірі про...мислові міста-Лідс і Бредфорд, Ньюкасл і Бірмінгем. Ось це і є справжня Англія. h2> Використання активу замість пасиву

Учора вперше були підраховані результати голосування на цій виборчій дільниці.

Yesterday the election officials (the canvassing board, the board supervisors) tabulated the first election returns in that precinct.

Stones and bottles were showered upon a Negro demonstration in Milwokee by white racialists. (Morning Star, 1978)

Білі расисти обрушили град каменів і пляшок на негритянську демонстрацію в Мілуокі.

Тут пасивна конструкція використовується для необхідності виділення об'єкта повідомлення, щоб привернути до нього увагу.

Заміна пасиву активом у англійських пропозиціях.

Вчора його привели до присяги.

Yesterday the mayor (the judge, the chairman of the board) swore him in.

Під всякими надуманими приводами розширюється американську військову присутність за тисячі кілометрів від території США. Створюються плацдарми для прямого втручання за допомогою збройної сили в справи інших держав, для використання американського зброї проти будь-якої країни, що відкидає диктат Вашингтона.

Under far-fetched pretexts the USA has extended its military presence thousands of kilometers from US territory, set up bridgeheads for direct armed interference in the affairs of other states and the use of US weapons against any country which rejects Washington's diktat.

2.1.1 Перестановки

Причиною зміни порядку слова В«Комунікативне членування пропозиціїВ», як ми вже розглянули в першому розділі. p> Danger of a coup by reactionary forces in the country to install "Dictatorship of terror" increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement. p> Вчора в країні у зв'язку з зростаючими труднощами в лавах Руху Збройних Сил посилилася небезпека перевороту з боку реакційних сил з метою встановлення В«диктатури тероруВ».

Переклад англійської пропозиції зажадав трансформації структури пропозиції для досягнення найбільш точного відповідності.

У деяких випадках зміна порядку слів при перекладі обумовлюється ступенем свободи семантичної сполучуваності в обох мовах, а також компресією, властивої англійської мови.

Так, в заголовку White fear behind US violence поєднання white fear не може бути переведено на російську мову В«білий страхВ». Структура російського пропозиції має бути іншою і переклад може бути наступним:

Насильство в США викликано страхом білих. Страх білих-ось що викликає акти насильства в США і т. д.

A smash-and-grab raid on two of the most important nationalized industries is being organized by the Tory Party. ("Daily Worker")

Консерватори збираються обрушитися на дві самі значні націоналізовані галузі промисловості.

A meeting of firemen's and employers 'representatives scheduled for today has been postponed. ("M...orning Star")

Намічена на сьогодні зустріч представників пожежників і підприємців була відкладена.

При перекладі нижченаведеного пропозиції потрібно не тільки перебудова пропозиції, але і ряд замін.

United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at UN headquarters at Geneva today. ("Daily Worker")

Сьогодні в штаб-квартирі ООН відбулася п'ята зустріч представників США та Китаю з питання про репатріацію цивільних осіб.

Крім перебудови пропозиції - виносу на початок пропозиції обставин часу і місця, перестановки присудка і заміни підлягає і доповнення - знадобився ряд інших замін, як граматичних, так і лексичних. Оскільки простому дієслову to negotiate в російській мові відповідає стійке поєднання - В«ввести переговориВ», природно, немає і похідного іменника, що означає агента дії. Тому іменник negotiator перекладається за допомогою лексичної заміни - В«представникиВ». Англійське присудок held виражено перехідним дієсловом з прямим додатком, а підмет є агентом дії. У російській перекладі присудок виражено поворотним дієсловом і підмет вже не є агентом дії - В«відбулася зустрічВ». Прикметники Chinese, civilian і відповідно визначення United States і United nations переведені іменниками в родовому відмінку за різної сполучуваності в англійській і російській мовах: В«Представники США та Китаю, штаб-квартира ООН, репатріація цивільних осібВ». p> Слід зазначити, що при перекладі довелося також вдатися до опущення of their talks і додаванню - В«цивільних осібВ».

У наступному прикладі перестановка викликана характером підмета. Велика група з длежащего занадто далеко відсуває присудок від самого підмета.

An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and that of her former colonies in Asia, Africa and America has been reached. ("Daily Worker")

Був досягнутий важливий етап у створенні братерської єдності між молоддю Англії, Африка та Америки.

У наступному прикладі перебудова пропозиції при перекладі і перерозподілу членів пропозиції викликається необхідністю заміни частин мови:

Drowning the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to World Health Report published in Geneva yesterday. (Daily Worker)

Слово drowning (не залежно від того, чи маємо ми віддієслівний іменник або герундій) не має відповідного іменника в російською мовою. Значення його може передаватися або дієсловом, або причастям. У зв'язку з цим потрібно повна перебудова пропозиції на кшталт наступної.

За даними опублікованого вчора в Женеві В«Звіту про стан охорони здоров'я в усьому світіВ», з числа дітей та підлітків, загиблих від нещасних випадків у 21 країнах, найбільший відсоток падає на потонулих.

Цілком прийнятно був би і такий варіант: ... за статистикою нещасних випадків зі смертельним результатом в 21 країні загин...уло більше дітей та підлітків, ніж загинуло від інших нещасних випадків.

Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations.

Центром смислового висловлювання в цьому реченні є слова tens of thousands of workers.

В результаті отримуємо переклад:

Щоб взяти участь у цих демонстраціях, з усього штату Мічіган з'їхалися на автомобілях десятки тисяч робітників.

2.1.2 Заміни

а) Заміни форм слова

Заміна числа у іменників:

War Atrocity on Peace Conference Eve (газетний заголовок)

Звірства (інтервентів) напередодні мирної конференції

Poor Nations Losing Talent to the Rich (газетний заголовок)

Фахівці виїжджають з менш розвинених країн у більш розвинені.

Increasingly, Southern Africa is becoming the arena оf national liberation struggles. (W. Pomeroy)

Південна Африка все більше і більше стає районом національно-визвольної боротьби.

б) Заміни частин мови

Досить звичайною є заміна прикметника (найчастіше утвореного від географічної назви) на іменник:

Australian prosperity was followed by a slump. (13)

За економічним процвітанням Австралії послідував криза. p> СР також the British Government - уряд Англії; the American decision-рішення США; the Congolese Embassy - посольство Конго і пр. (Заміна скрізь супроводжується, згідно з правилами російської граматики, перестановкою визначення з препозиції в постпозицию до обумовленому слову.)

Часто доводиться переводити іменник дієсловом, прикметник - нарєчієм або прислівник - прикметником, прикметник - іменником і т.п. Наприклад:

The Times yesterday warned editorially ... (Левицька посібник)

Вчора у своїй передовій статті газета В«ТаймсВ» попереджала ...

У перекладі прислівник editorially передається іменником з прикметником.

Заміна частин мови при перекладі також буває викликана відсутністю відповідного прикметника. Наприклад:

An attempted overthrow of Ethiopia. ("Daily Worker")

Спроба зробити переворот в Ефіопії. p> У наступному прикладі заміна причастя минулого часу іменником викликана не відсутністю відповідної форми пасивного причастя, а вимогою сполучуваності.

The war in Vietnam is fostering the same sort of confused frustration that helped to elect President Eisenhower in 1952. ("The Times")

Війна у В'єтнамі породжує таке ж почуття сум'яття і розчарування, яке сприяло обранню Ейзенхауера в 1952 році. p> Різна сполучуваність привела до заміні в перекладі прикметника immediate нарєчієм в наступному прикладі:

The N.L.F. (The National Liberation Front) declared yesterday that it would not negotiate with Britain until the British Government stated it would grant immediate independence to South Arabia. ("Morning Star")

Вчора Національний Фронт Визволення оголосив, що воно негайно надасть незалежність... Південної Аравії.

Abstentions on, and even votes against, the coming anti-union Bill are certain in the Commons (Morning Star, 1970).

Коли в палаті громад розпочнеться голосування по майбутніх антипрофспілкові законопроекту, багато безсумнівно утримаються і навіть будуть голосувати проти.

При перекладі цієї пропозиції довелося вдатися до цілого ряду граматичних трансформацій: обидва підлягають (Abstentions on; votes against) передані в перекладі дієслівними присудками (утриматися і голосуватимуть проти); іменний присудок (are certain) - нарєчієм (безсумнівно), а просте англійське речення - Російським складнопідрядних. p> в) Заміни членів пропозиції

It was as General de Gaulle's heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking. (Гутерман)

Французький президент був зустрінутий у Пекіні квітами саме тому, що його вважають продовжувачем політики де Голля.

У російській перекладі складне визначення flower-waving передано обставиною способу дії квітами; присудок, виражене дієсловом в активному заставі got (a welcome), передано пасивною формою був зустрінутий, а емфатична конструкція it was ... that - підрядним реченням, так, як це диктується нормами російської мови.

At the end of Word War I, the big monopolies held the United States within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically. (Комісарів)

До кінця першої світової війни великі монополісти США досягли небувалої влади, як над промисловістю, так і над політичним життям країни.

Заміна в даному випадку обумовлена ​​відсутністю відповідного прислівники в російській мові.

Членування пропозицій при перекладі

Прийом зовнішнього членування при передачу абсолютної конструкції з прийменником with можна бачити на наступному прикладі:

The old capitalists and bureaucratic managements remaind the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.

Старі господарі і адміністративне керівництво директорами і керуючими нових націоналізованих підприємств. Крім того, було додано декілька правих профспілкових чиновників.

A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70.000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.

Подібне заплутане пропозицію зовсім не характерно для стилю російських газетних повідомлень. У перекладі пропозиція буде викладено таким чином:

Близько 70.000 водіїв автобусів знаходяться у віданні провінційних муніципалітетів, зажадали значного збільшення заробітної плати і поліпшення умов праці. Вчора це вимога було передано в Спільну комісію з питань заробітної плати, в якій представлені як профспілки, так і підприємці. Комісія розглядатиме це вимога на своєму засіданні 12 січня.

Об'єднання пропо...зицій при перекладі

Чиновники, що стежать за процедурою виборів, обираються на двопартійній основі. Вони можуть перевіряти права виборців на участь у голосуванні і інспектувати виборчі бюлетені з метою недопущення шахрайства.

Як правило, початківці перекладачі перекладають даний текст за пропозиціями. З точки зору граматики це цілком допустимо. Однак, наступний варіант перекладу компактніше і идиоматичность.

Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.

Як видно з даного прикладу, об'єднання двох пропозицій в одне не тільки дозволяє скоротити текст, а й значно полегшує саме його сприйняття.

Ось кілька прикладів об'єднання речень при перекладі з російської мови на англійську.

Це вже ознака морального розпаду особистості. Подібні методи відроджують дух В«особливих нарадВ». (4)

This is a sign of moral degradation, reviving the spirit of "special conferences ", sham trials during the Stalin years.

Відповідь на це питання має принципове значення. Він важливий не тільки для з'ясування місця і ролі профспілок у сьогоднішньому суспільстві на Заході.

The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role of the unions in the West today.

Наступний уривок при перекладі на російську мову вимагає поєднання обох прийомів: членування одних пропозицій і об'єднання інших.

The minister has been very careful to define the questions without giving his own answers and this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do.

Міністр дуже ретельно уточнював питання, не даючи на них відповіді. Це можливо і розсудливо з його боку, так як угода не тільки не підписано, але ще навіть не досягнуто. Тому перш ніж заявити про свою остаточну позиції, міністр чекає, коли будуть зроблені останні критичні поправки до угоди.

При перекладі тексту доцільно, на нашу думку, поєднання таких прийомів:

а) членування першого пропозиції на два, оскільки в ньому містяться дві самостійні думки;

б) об'єднання другої частини першого речення з другим, що починається з For, і

в) виділення з другого пропозиції самостійного пропозиції, що починається з союзу and.

2.2 Лексичні трансформації

2.2.1 Конкретизація

The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging ... the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities.

Держави-учасниці мають намір сприяти розвитку контактів і обмінів між молоддю, заохочуючи ... подальше розвиток молодіжного туризму та надання... для цієї мети відповідних пільг.

Слово facilities має велике коло значень. У даному прикладі знайдений в цьому російській реченні еквівалент для цього слова неможливо знайти в словниках. У даному випадку контекст підказав конкретне рішення.

At the by-election victory went to 'the Labour candidate. ("Morning Star")

На додаткових виборах перемога дісталася лейбористам (перемогу здобув кандидат від лейбористської партії).

Англійська дієслово to die має набагато більш широке вживання, ніж російська дієслово вмирати, і часто теж вимагає конкретизації при перекладі.

So far 65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan. ("Morning Star")

За наявними даними, 65 осіб потонуло (загинуло) під час повеней у провінції Дакка, Східний Пакистан.

Незважаючи на наявність в російській мові слова президентство, англійському слову presidency часто відповідають слова пост президента або президентська влада.

An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency, (з газети)

Престарілий спікер не може взяти на себе тягар президентської влади (у разі смерті президента і віце-президента).

Іменник exposure має широке, узагальнююче значення і зазвичай вимагає конкретизації при перекладі залежно від вузького і навіть широкого контексту.

Two of the shipwrecked seamen died of exposure. ("Morning Star")

Двоє з потерпілих крах моряків загинули від холоду (або: від спеки і спраги).

2.2.3 Генералізація

У цій газеті спорту відводиться чільне місце.

Перекладач, щоб отримати переклад більш идиоматичность і точним, дав ширшу інтерпретацію словосполученню чільне місце (тобто генералізовані його). Таким загальним поняттям для даного тексту є слово feature.

This newspaper makes a feature of sports.

Ось ще один приклад генералізації.

Протягом цілого ряду років англійський парламент обговорював законопроект про скасування смертної кари. Англійські газети незмінно називали його No Hanging Bill. Але Законопроект про скасування повішення скоріше всього був би зрозумілий як заміна одного способу страти іншим, наприклад, розстрілом. Єдино правильним у даному випадку є генерализуется переклад: Законопроект про скасування смертної кари.

Всі податки повинні надходити до місцевий бюджет. (4)

All taxes should go to local budgets. p> Незважаючи на деякі позитивні зрушення, економічна ситуація в цілому залишається надзвичайно складною. (4)

Some sectors have achieved certain improvements, but the situation on the whole is very complicated. p> І підніжку ставлять людині, прирікаючи його на життєві негаразди і борошна душевні, і труять даремно, і чутками колють. (4)

One can make another person's life hell by harassing him or spreading rumors about him. p> У наступному прикладі довелося вдатися як до прийому генералізації, так і доантоніміческому перекладу, а та...кож до заміни частин мови. p> У результаті людина не набуває багато чого, чого ми б могли навчитися у професії, побуті, спілкуванні.

As a result a person fails to learn a great deal of what he might have learned professionally and from the point of view of his general culture.

2.3 Прийоми лексичних трансформацій 2.3.1 Прийом лексичного додавання

Компресія, властива англійської мови викликають необхідність додавання слів при перекладі на російську мову. Наприклад:

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.

У словосполученні has proposed a world conference опущений дієслово to call скликати. При перекладі на російська мова ми додаємо це слово відповідно до норм російської мови.

В«Новий державний секретар США запропонував скликати всесвітню конференцію з питань продовольчих ресурсів В».

Широке використання складних атрибутивних сполучень також веде до використання прийому лексичного додавання:

George MacGovern's 1972 economic program turned into a vote-losing albatross. p> Економічна програма Макговерна обернулася для нього невдачею і призвела до втрати голосів виборців. p> Наведемо приклади атрибутивних сполучень В«іменник + іменникВ» і їх переклад:

Pay claim (pay offer) вимога (Пропозиція) підвищити зарплату, wage strike страйк з вимогою підвищення заробітної плати, gun license посвідчення на право носіння зброї, oil countries країни - проізводітельніцей нафти, electricity cut скорочення подачі електроенергії, labor spy шпигун, що стежив за робітниками (а не робочий шпигун), veneer machine машина для виробництва фанери (а не фанерна машина) і т. д.

Scottish miners in conference here today launched a new wages demand ... Totally ignoring any Tory pay laws or legal threats, they will pursue increases of up to ВЈ 13 a week ("Morning Star", 16.VI.73)

Тут wages demand слід перекладати як вимога підвищити зарплату, a Tory pay laws - як прийняті консервативним урядом закони про заморожування заробітної плати. В останньому випадку правильний вибір семантичного компонента, який додається в російській перекладі, вимагає знання екстралінгвістичних чинників.

The President's energy message - заява президента з проблемам нестача енергоресурсів у США; the Water-gate special prosecutor - cспеціальний прокуpop, призначений для розслідування так званого Уотергейтського справи; the road plans - плани будівництва дороги і т.п.

Ось приклади атрибутивних сполучень В«Прикметник - | - іменникВ»: solid engine двигун на твердому паливі (а не твердий двигун), logical computer обчислювач, виконує логічні операції (а не логічний обчислювач), the Un-American Committee Комісія з розслідування антиамериканської діяльності (а не антиамериканська комісія) та пр. У всіх цих випадках норми російської мови вимагають присутності в структурі фрази семантичних компонентів, які лише маються на увазі в так...ого роду поєднаннях в англійській мові; звідси необхідність додавань при перекладі.

A German of fifty-five has seen two wars, two defeats, two terrors, an inflation and three major economic crises. ("The Times")

На частку п'ятдесятирічного німця довелося дві війни, дві поразки, два періоди терору, одна інфляція і три серйозних економічних кризи.

Стислість англійської фрази і розбіжність у сполучуваності викликають необхідність введення додаткових слів в нижченаведених прикладах:

There is a rapid advance of political consciences in the National Liberation Movement. ("Labour Monthly")

Серед учасників народно-визвольного руху спостерігається швидке зростання політичної свідомості.

"We mean business", said Mr. Wilson in the Commons yesterday, announcing new Government moves to hasten Britain into Europe.

В«У нас серйозні наміриВ», - Вільсон вчора в Палаті громад повідомляючи про нові кроки уряду, мета яких прискорити вступ Англії в Спільний ринок.

2.3.2 Прийом опущення

The proposal was rejected and repudiated. p> Пропозиція була відкинута.

The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides. p> Підписана обома країнами Угода передбачає справедливі умови світу для обох сторін.

The bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the day. ("Daily World")

Мужня боротьба робочого класу і його комуністичної партії увінчалася успіхом.

Наступний приклад узятий з ораторської мови:

Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal ... Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international arena ... are neither of a usual character nor of an ordinary nature ... It is a unique session-happily and fortunately led by a unique President. p> Судячи за зовнішніми ознаками, це - звичайна сесія нашої Асамблеї ... Однак атмосфера, в якій вона проходить, аж ніяк не є звичайною, бо ця сесія несхожа на всі тринадцять сесій, мали місце з дня конференції в Сан-Франциско. Знаменні події, що відбуваються на світовій арені ..., носять досить незвичний характер ... Це - видатна сесія, якої, на щастя, керує видатний Голова.

Dr. Fedorenko, the permanent Soviet delegate, said: Mr. Goldberg (the chief American delegate) had played old sounds and tunes. (Левицька)

Постійний представник Радянського Союзу в ООН Федоренко сказав, що представник США в ООН Голдберг співав всю ту ж стару пісню.

Прийом смислового розвитку

Прийом смислового розвитку нерідко може бути продиктований розходженням сполучуваності слів в англійській і російською мовами. Словникове відповідність фразеологічної to stick one's ne...ck out - ставити себе під удар. Однак, щоб зберегти образність, можна застосувати прийом смислового розвитку в перекладі:

Few US presidents dare stick their necks out in midterm poll. (The New York Times). p> Мало хто з американських президентів ризикує підставляти свою голову поду удар під час проміжних виборів.

По-російськи не говорять В«Підставляти шиюВ», але метонімічна заміна логічно виправдана. По суті це теж заміна дії його наслідком.

2.3.3 Антонімічний переклад

It was not until 1944 that the Allies opened the long awaited second front. (Гутнер)

Союзники відкрили настільки довго очікувався другий фронт лише в 1944 році. p> Few can have watched the president without wondering how it happened that the Presidency and its occupant came to such a miserable pass. (Гутнер)

Багато з тих, хто бачив виступ президента по телебаченню, не могли не поставити собі питання, як сталося, що президентська влада і сам президент постали у такому непривабливому світлі.

It will be June before the two statesmen meet to sign the treaty. (6)

Обидва державних діяча зустрінуться для підписання договору не раніше червня.

Війська повинні використовуватися лише в крайньому випадку. (курс перекладу)

The troops shall not be used except for emergency.

Цілісне перетворення

Цілісне перетворення - поширений прийом лексичних трансформацій при перекладі публіцистичного матеріалу.

Even the most perfunctory account of the plain facts would blow the myths sky-high. (R. Palme Dutt. Problems of Contemporary History)

Навіть побіжне розгляд фактів не ставить каменя на камені від створеного істориками міфу.

Ідіоматична заміна англійської образу цілком закономірна.

The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.

Виконання інших завдань революції на півдні можна було пустити на самоплив.

North Carolina was thrown back into the lap of its former master in 1870, when the President refused to send Federal troops to suppress the KKK

Північна Кароліна була віддана на відкуп колишнім господарям в 1870 році, коли президент відмовився послати туди федеральні війська для придушення заколоту куклускланцев.

У цих останніх двох прикладах зустрічається ряд образних виразів, що вимагають цілісної заміни традиційними ж російськими образними висловлюваннями.

Компенсація

У політичному мовою США добре відома фраза selling candidates like soap. Як її перекласти? Справа в тому, що в США певні сорти мила буквально зникли з прилавків. А так як мило є предметом реклами, думається, що вихід можна знайти, якщо вдатися до наступного порівнянні: В«Рекламуючи політичних кандидатів як бігкий товарВ». При такому рішенні думка оригіналу передається, на наш погляд, досить точно, і, крім того, обраний спосіб передачі цілком характерний для російської ...мови.

Ось ще один приклад компенсації:

Величезний пласт літератури, задуману як ліберальна, загинув, несучи з собою багаторічну працю численних письменників.

An enormous number of workers intended to be "Liberal" died, carrying away decades of writing by talented writers.

[1] Тут передача strolled over як підійшли до її забору є прикладом контекстуальної конкретизації, про яку мова піде нижче.

[2] Детально це питання розроблений у згаданій вище дисертаційній роботі Л.А. Черняхівської стосовно перекладу з російської мови на англійську.

[3] Втім, цю трансформацію можна також трактувати і як заміну - граматичні засоби вираження тих чи інших значень тут замінюються лексичними.




Вернуться назад