Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/ukrbukva/data/www/ukrbukva.net/engine/modules/show.full.php on line 555
Главная > Курсовые обзорные > Переклад комп'ютерних неологізмів
Переклад комп'ютерних неологізмів30-05-2013, 20:24. Разместил: tester6 |
Введення Прогрес не стоїть на місці, про це свідчить повсюдна комп'ютеризація. Комп'ютерна техніка стає невід'ємною частиною нашого життя. Скрізь, куди б ви не прийшли, можна знайти комп'ютери і супутню їм техніку. Усього десять років тому у всіх, навіть у великих, магазинах стояли звичайні касові апарати вітчизняного або зарубіжного виробництва. А зараз практично в кожному великому, і навіть середньому, магазині замість звичних касових апаратів встановлені спеціалізовані комп'ютери. Так само - важко собі уявити сучасний офіс без комп'ютерної техніки. p align="justify"> Комп'ютерна техніка та комп'ютерна технологія міцно увійшли в людське життя. Розвиток науково-технічного прогресу неможливо без автоматизації обчислювальних процесів. Саме потреба в автоматизації обчислювальних процесів стала початковим імпульсом у розвитку кібернетики (комп'ютерів та електронно-обчислювальних машин). Далі з'явилася думка про автоматизацію процесів управління механізмами і машинами на основі комп'ютерних технологій. Після реалізації перших задумів і отримання позитивних результатів компанії, що працюють у цій галузі, зробили наступний крок - створення комп'ютерів та комп'ютерних технологій в галузі задоволення найрізноманітніших потреб людей: ігри, відеофільми, музика і т.д. і т.п. Оскільки ринок промислових комп'ютерних розробок не здатен дати достатніх для інтенсивного розвитку кібернетики коштів, комп'ютерні компанії зробили ставку на розвиток індустрії комп'ютерних розваг. На базі комп'ютерних технологій з'явилися найрізноманітніші розваги для дітей, юнаків, дорослих і старих людей. Перерахувати все, що сьогодні зроблено в цій галузі просто неможливо, найпоширеніші сьогодні технічні засоби розваг, це ігрові автомати, комп'ютерні ігри, розваги в Інтернеті, відео та музика, стільниковий зв'язок. p align="justify"> Комп'ютерні технології внесли у мову величезну кількість спеціальних слів і виразів, багату термінологію. Наприклад: мережева карта, мікропроцесор, операційна система, форматування, інсталяція, вінчестер, пікселі, діалогове вікно, об'єкт (об'єкт Delphi3.0) і т. д. Багато з цих термінів запозичені з англійської мови, але є чимала кількість слів, " вітчизняного "походження. Як і в будь-якому професійному "мовою" в середовищі людей, так чи інакше пов'язаних з комп'ютерами, існують і неофіційні позначення тих чи інших понять, те, що можна назвати професійним "арго" (або жаргоном). Існують деякі труднощі при визначенні відмінностей між жаргоном і технічною мовою. У більшості своїй терміни з'явилися спочатку як жаргонні слова і тільки з часом стали вважатися законними технічними термінами. З іншого боку, багато жаргонні вирази з'явилися як узагальнення чисто технічних термінів. p align="justify"> Переклад грає все зростаючу роль у всіх сферах життя. ...У практиці перекладацької роботи помітне місце займає проблема перекладу неологізмів, тобто нових слів, що з'явилися в мові у зв'язку з розвитком суспільного життя і виникненням нових понять, а з бурхливим розвитком техніки і розширенням обсягу науково-технічної інформації зросло значення науково-технічного перекладу. І в період глобальної комп'ютеризації, актуальність досліджень методів освіти і способів перекладу англомовних комп'ютерних термінів не викликає сумніву. Об'єктами нашого дослідження є методи освіти і прийоми перекладу комп'ютерних неологізмів з англійської на російську мову. Предметом для даного дослідження послужили комп'ютерні неологізми. Мета нашого дослідження - проаналізувати способи утворення комп'ютерних неологізмів у російській мові, а також способи їх перекладу, які застосовуються для інтерпретації англомовних комп'ютерних термінів, враховуючи особливості перекладу відповідної професійної літератури. Для досягнення поставленої мети, нами були поставлені наступні завдання : o зібрати необхідний матеріал з інформацією про комп'ютерні неологизмах; o розглянути способи утворення комп'ютерних неологізмів у російській мові; o проаналізувати результати гендер-лінгвістичних досліджень комп'ютерних неологізмів; o розглянути можливі проблеми перекладу комп'ютерних неологізмів з англійської мови на російську. Теоретичною базою для даної дослідницької роботи послужила інформація, взята зі спеціальної літератури та відкритих джерел глобальної мережі Інтернет. Основним джерелом інформації з'явився англо-російський словник комп'ютерних термінів Ліпатова Віталія. Дана робота містить в собі вступну частину, способи утворення комп'ютерних неологізмів, значення комп'ютерного сленгу для російської мови і заключну частину, а також список використаної літератури і додаток. 1. Способи освіти комп'ютерних неологізмів Дуже поширений спосіб (властивий всім жаргонізмів, стоїть поруч з певною термінологією), це трансформація якого-небудь терміну, як правило, великого за обсягом або важко вимовного. Тут можна виділити: ) скорочення: комп'ютер - комп, вінчестер - гвинт, макінтош - мак; <.../p> 2) універбаціі: материнська плата - мати, стратегічна гра стратегія, рольова гра - ролевик, струменевий принтер - струйник, 3D studio max - max (слово - назва популярної програми , ще граматично не оформив). У російській комп'ютерному жаргоні багато англійських запозичень. Часто це запозичення з англійської комп'ютерного жаргону: Слово Геймер - від англійського жаргонізми Gamer (професійний гравець у комп'ютерні ігри). Слово Смайлик - смішна пика, що є послідовність знаків пунктуації :-). Від англійського жаргонізми smiley. Думер - Doomer (шанувальник гри Doom). Жаргонізми можуть з'являтися з професійних термінів англійського походження, які вже мають еквівалент в російській мові: хард драйв, хард диск, важкий драйв - hard drive (жорсткий диск), коннектіться - to connect (приєднуватися), programmer - програмер (програміст), user - юзер (користувач) to click - клікати (клацати). Хоча зараз "клікати" починає конкурувати з "клацати". Граматичне освоєння російською мовою деяких запозичень супроводжується їх словотворче русифікацією. Зіп (zip) - зіповать, зазіпованний, зіповскій, Юзер (user) - юзерскій. Існує і зворотне явище. З'являється синонімічні терміну жаргонізм, утворений від слова, вже давно закріпився в російській мові: Кватирки - презирливе назва операційної системи Windows. Запозичення, проте, аж ніяк не єдине джерело поповнення лексикону даної лексичної системи. Деякі слова приходять з жаргонів інших професійних груп. Наприклад, автомобілістів: чайник (початківець користувач), движок (ядро, "двигун", програми). Це слово ще й семантично еквівалентно англійської аналогу engine (двигун). Іноді процесор комп'ютера називають мотором, а сам комп'ютер - машиною. Слово глюк і словотворчий ряд від нього - широко вживається в молодіжному жаргоні, отримує тут значення "непередбачених помилок в програмі або некоректної роботи обладнання". СР "У мене принтер глючить", або "Windows98 - досить глючний продукт"; ) дуже продуктивний спосіб метафоризації (який широко використовується у всіх жаргонних системах). З його допомогою були організовані такі слова, як: Блін - СД диск (вже застарілий). Щур - "миша" радянського виробництва. Реаніматор - спеціаліст або набір спеціальних програм з "викликом з коми" комп'ютера, програмне забезпечення якого серйозно пошкоджено, і він не в змозі нормально функціонувати; ) численні дієслівні метафори: гальмувати - вкрай повільна робота програми або комп'ютера, зносити чи вбивати - видаляти інформацію з диска; ) цікавий ряд синонімів, пов'язаних з процесом порушення нормальної роботою комп'ютера, коли він не реагує ні на які команди, крім кнопки reset. Про таке комп'ютері говорять, то він повис, завис, встав, впав, впав. Хоча слово зависання (...відбулося зависання, у разі зависання) зараз вже можна виключити з жаргонізмів - воно офіційно вживається як термін. Це не єдиний приклад наявності синонімів у лексиці жаргону, ще варто відзначити: компутер - тачка-апарат комп - машина, гвинт - хард драйв - хард диск - важкий драйв; ) можна зустріти і спосіб метонімії в освіті жаргонізмів на прикладі слова залізо - у значенні "комп'ютер, складові комп'ютера". Кнопки - у значенні "клавіатура"; ) можна зустріти приклади фразеологізмів, мотивація сенсу в яких зрозуміла тільки присвяченому: синій екран смерті (текст повідомлення про помилку Windows на синьому тлі перед зависанням), комбінація з трьох пальців або послати на три пальці (Ctrl-alt-delete - екстрене зняття будь запущеної програми), топтати батони (працювати на клавіатурі button - кнопки; ) особливе місце в комп'ютерному жаргоні займають слова, які не мають семантичної мотивування. Вони перебувають у відношенні часткової омонімії з деякими загальнонародними словами (морфофонетіческіе збігу). Лазар - Лазерний принтер (Лазар і лазерний) Вакса - операційна система VAX. Пентюх - Pentium. Квак - гра Quake. Багато слова комп'ютерного жаргону утворюються по словотворчих моделях, прийнятим у російській мові. Афіксальних способом - вельми поширеним, є суфікс-к. Леталка, стрілялка, бродилка (згодом ці слова були витіснені термінами симулятор, квест, 3D action). У словах "сидюк" (компакт диск або пристрій читання компакт дисків) Або пісюк - (PC) зустрічається суфікс-юк, характерний для просторіччя. Цікавий своєрідний фольклор комп'ютерників, в якому термінологічна лексика вживається в широкому переносному сенсі. Can `t open - відмова від виконання будь-якої прохання. (Повідомлення комп'ютера про неможливість вилучення будь-якого файлу). Перезавантаження - скаже комп'ютерник, коли він через втому виявляється не в змозі сприймати інформацію, що надходить; ) часто можна зустрітися з жартами, анекдотами, каламбурами, специфічними саме для комп'ютерників: ось приклади з відомої гри Гег: корпорація Macrohard (поморфемная антонім слова Microsoft), Гелл Бейтс - (інверсія імені та прізвища глави фірми Microprose Білла Гейтса), "Гаррі спав, але він знав, що по першому кліку миші він прокинеться"; 10) у складі комп'ютерного жаргону можна виділити цілу групу виразів, об'єднуючу назви всесвітньо відомих брендів на комп'ютерному ринку: ображає свого Плацкарт (Hewlett Packard), Панаслонік (Panasonic), Херокс (Xerox), Багланд (Borland International), Мелкософт (Microsoft). Знижена тональність номінацій цієї групи може бути пояснена неприйняттям стандартів, які нав'язує комп'ютерній спільноті виробниками пристроїв і пропрієтарн...ого програмного забезпечення. Це порушує правила гри, про яку йшлося вище, і викликає осуд. Цю ж гіпотезу підтверджують полярні оцінки в комп'ютерному жаргоні прихильників традиційного програмного забезпечення та програм з відкритим вихідним кодом. Наприклад, презирливе "віндузятнікі" (користувач ОС Windows) і шанобливе "линуксоида" (користувач ОС Linux). Як ми вже сказали, в центрі картини світу носія комп'ютерного жаргону знаходиться сам комп'ютер: жодне інше слово, що входить в словник комп'ютерного сленгу, не має такої кількості синонімів. За даними Словника комп'ютерного сленгу Дениса Садошенко їх налічується більше тридцяти (див. наприклад: апарат, банку, бандура, біма, бочонок, бука, бичок, вакса, ібеема, ібеемка, керогаз, комп, компостер, компухтер, контупер, крокодил, наколінник, пеньтюх, піся, пропентюх, прох, псих, путері, тачка, цампутер, чіслогриз, шестіум). Характер освіти синонімів вказує на невимушений, грубуватий, дружньо-фамільярний тон спілкування, на неофіційні відносини між учасниками комп'ютерної комунікації, які зазвичай встановлюються в чоловічому колективі, співтоваристві близьких друзів, пов'язаних роботою і загальними інтересами, серед яких комп'ютер присутній в якості деякої олюдненою, активно діючої субстанції. Тут представлений широкий спектр можливих найменувань: Г? дружньо-фамільярні, пестливо-зменшувальні, схиляються за жіночим типом дімінутіве В«ібеемкаВ», В«ібеемочкаВ», В«бімаВ», - тут їх творці, ймовірно, несвідомо слідують моделі освіти В«короткихВ» чоловічих імен, наявної в літературній мові: Олександр - Саша, Сашенька, Дмитро - Діма, Дімочка; Г? престижно звучать, поважні В«компВ», В«путеріВ», В«апаратВ», при створенні яких, очевидно, використовується активна в молодіжному сленгу тенденція до додання словами іноземної ( англійської) вигляду шляхом їх скорочення; Г? В«карнавальніВ», створені за моделями утворення слів низького регістру, - В«психВ», В«пісяВ»; Г? найменування, утворені за допомогою різного роду екперімент з фонетичним виглядом слова - В«компухтерВ», В«контуперВ», або каламбурного зближення сходнозвучащіх слів - В«шестіумВ» з Pentium; Г? вульгарно-грубуваті і зневажливі просторічні найменування типу В«банкуВ», В«бандураВ», В«тачкаВ», утворені за принципом перенесення по суміжності. [10]. 1.1 Результати гендер-лінгвістичних досліджень комп'ютерних неологізмів У гендер-лінгвістичних дослідженнях при аналізі правил утворення іменників жіночого роду за назвою діяльності (студент - студентка) розглядається питання, чому блокується утворення деяких жіно...чих корелятів (у російській літературній мові немає жіночих аналогів назвам професій типу банкір, економіст). Причиною цього явища вважається низький статус жінки в сучасному суспільстві, тобто автор робить висновок, що обмеження на вживання жіночих форм продиктовані не граматичними, а соціальними причинами. Нам здається такий підхід занадто прямолінійним. Виходить, що в мові існує пряма залежність між приналежністю слова до граматичному роду і оцінкою позамовною реалії, яку це слово позначає, тобто слова чоловічого роду в мовній свідомості російської людини стоять на вищому щаблі, ніж слова жіночого роду, що явно не відповідає дійсності. Тим більше що майже всі В«головніВ», що утворюють культурні домінанти, слова в російській мові, якраз відносяться до жіночого роду: життя і смерть, правда і брехня, краса, любов, свобода. Список може бути дуже довгим, що включає душу, тугу і долю, на думку А. Вежбіцкой складових основу російського менталітету. У російській літературній мові В«лінгвістичного сексизмуВ» немає, а от у професійних чи корпоративних діалектах це явище, напевно, можливо, якщо вони за складом носіїв переважно чоловічі або жіночі. Так, можна припустити, що В«чоловічийВ» комп'ютерний под'язик при утворенні лексем-синонімів слова В«комп'ютерВ» підпорядковується схожою тенденції. Дійсно, в даному раніше перерахування жаргонних найменувань поняття В«комп'ютерВ» чоловічий рід переважає в синонимах з позитивними і актуальними для жаргону конотаціями, а жіночий - у синонимах з зменшувальними і негативно-зневажливими конотаціями. Та ж тенденція спостерігається, коли комп'ютерні неологізми за походженням з англійської мови (у комп'ютерному жаргоні неологізмів, запозичених з англійської, переважна більшість). Наприклад: хайтек з В«high technologyВ», смайлик з В«smileВ», Гестбук з В«guestbookВ». Престижність їх звучання і саме виникнення багато в чому визначається приналежністю неологізму до чоловічого граматичному роду на відміну від їх літературного аналога (висока технологія, посмішка, книга відгуків). Поява неологізму Гестбук можна пояснити не тільки прагненням висловитися по-комп'ютерному. Нове слово потрібно для того, щоб позначити різницю між звичайною книгою відгуків та книгою відгуків віртуальною. Таким чином, заміна жіночого роду на чоловічий в даному випадку значима, як маркер позитивної конотації. Можливість створення такої кількості різних найменувань комп'ютера з'явилася в результаті нарочито вільного, відкритого характеру поводження з мовою і застосування мовної гри, часто побудованої на висуненні на перший план звукової сторони мови. Мовна гра парадоксальним чином відтіняє смислові нюанси і встановлює нові семантичні зв'язки між жаргонним і літературним словом. Як така, вона характерна не тільки для комп'ютерного сленгу, а також для постмодерністської прози, для мови засобів масової інформації та для промови сучасного... російського інтелігента, але в комп'ютерному підмові їй відводиться особлива жаргонно-утворююча роль. За спостереженнями Л.П. Крисіна, характерна для мови інтелігента в цілому, мовна гра в різних її варіантах більше властива промови представників технічної інтелігенції молодого і середнього віку, а це і є носії комп'ютерного жаргону. [1; 210-211], [5; 99]. За даними гендер-лінгвістичних досліджень в більшості випадків чоловіки, порівняно з жінками, краще знають і частіше вживають жаргонізми. У своєму мовному поведінці жінки, в принципі, більше чоловіків прагнуть орієнтуватися на норму, на стандартне використання мовних засобів. У чоловічому ж мовному поведінці переважає прагнення до вільного або нетривіальному підходу до мови. У комп'ютерному жаргоні, виконуючому, як і будь-який інший сленг або корпоративний діалект, В«функцію вічно рухливих щупалець мовиВ» йде постійний пошук, по суті спостерігається свідоме прагнення до ризикованої мовній грі і/або свідомому маніпулюванню мовою, в основі якого лежить десакралізація друкованого слова. Відбувається це таким чином, що створюється враження, що носії комп'ютерного жаргону дійсно поставили своєю метою зробити друковане слово недрукованим. В інтернеті існує величезна кількість регулярно оновлюваних сайтів анекдотів, як правило, полупрістойного змісту. Анекдот, до речі, - це типово чоловічий жанр. Відомо, що жінки зазвичай анекдоти розповідати не люблять і їх не запам'ятовують. В інтернеті публікуються романи та оповідання еротично-фривольного змісту, численні зібрання В«приколівВ» - висловів, побудованих на комбінуванні і перестановці різних частин відомих фразеологічних поєднань і прислів'їв, типу В«Голод не тітка - полюбиш і козлаВ». Стиль спілкування в чатах, на форумах і конференціях зухвало занижений, що характеризується зневагою до правил пунктуації і відвертим, навмисним порушенням правил культури мовлення. Всіма цими фактами можна знайти обгрунтування в приналежності комп'ютерного жаргону до чоловічого мови. На наш погляд, це більш прийнятне пояснення відбуваються в інтернеті мовних девіацій в порівнянні з поширеними наріканнями мовознавців про псування мови, про експансію грубою і низької лексики, про інерції падіння цензурних шлагбаумів. [2; 89-90], [11, 10], [9: 9]. br/> 1.2 Проблеми вираження комп'ютерних неологізмів англійської мови російською Комп'ютерна жаргонна лексика - активно розвивається динамічна система (що обумовлено надзвичайно швидким прогресом комп'ютерних технологій). Це один із шляхів проникнення в російську мову англіцизмів. Багато слова з комп'ютерного жаргону переходять в офіційну термінологію. Жаргонізми існують не тільки в усному мовленні, не тільки в численних електронних документах листів і віртуальних конференцій, їх можна зустріти і в пресі, нерідко вони трапляються в солідних комп'ю...терних виданнях. Варто виділити цікаву особливість, яка відрізняє комп'ютерний жаргон як підсистему мови. Через значного обсягу виразних засобів більшість спілкуються використовує лише малу їх частину. Так, популярний онлайновий словник комп'ютерного сленгу налічує більше 1600 лексичних одиниць. Природно, таким арсеналом жаргонізмів не має навіть комп'ютерник з дуже великим стажем. Переважна більшість жаргонних виразів являє собою не новоутворення, як було б логічно припустити для настільки динамічно розвивається галузі, а використання вже наявних одиниць з арсеналу мови, які зберігають вихідну форму, або трансформуються. Згадавши афіксацію, словоскладання і аббревиации, треба відзначити, що саме метафоричний перенос і мовна гра стають одними з найпродуктивніших способів утворення жаргонізмів в комп'ютерній сфері. Про цю тенденцію можна говорити як щодо англійського, так і російської мови. Сучасний російський комп'ютерний жаргон вбирає в себе значну частину англомовної термінології у вигляді транскрипцій і транслітерації. Вся англомовна термінологія НЕ запозичується комп'ютерним жаргоном, значну частку складають семантичні новоутворення. В основі таких жаргонізмів лежить вторинна номінація, яка дозволяє їм виконувати нову функцію. Як приклад можна навести такі вирази: батони (клавіші), віник (вінчестер), блохи (помилки в програмі), очей (комп'ютерний монітор), бочонок (портативний комп'ютер - notebook). Нові слова утворюються і шляхом навмисного спотворення звукової форми слова, в результаті чого, новоутворення виявляються пов'язані асоціативної зв'язком зі словами, що утворюють пласт розмовної, а часом і зниженої лексики. p align="justify"> Філологи, лінгвісти, перекладачі відзначають, що для мови науково-технічної літератури характерна наявність великої кількості термінів, поширеність різних видів скорочень, перевагу одних синтаксичних оборотів іншим, особливість перекладу ряду граматичних конструкцій і т.д. А.А. Вейзе, Н.Б. Кірєєв, І.К. Мірончік, автори навчального посібника Переклад технічної літератури з англійської на російську , також особливу увагу приділяють неологизмам, які доставляють чималі труднощі при роботі з галузевою літературою, так як більшість з них відсутній у словниках. Табанакова В.Д., доктор філософських наук, у своїй статті Пролегомени до денотативної моделі перекладу комп'ютерних термінів стверджує, що складність перекладу текстів, зокрема сфери інформаційних технологій полягає в тому, що багато комп'ютерні терміни відносяться до безеквівалентної лексики, тобто не мають регулярних відповідностей в російській мові (крім описових статей у словниках ) [8; 46]. Перекладач, співробітник бюро перекладів Норма-ТМ Л.М. Пороховник, у статті Складнощі з галузевою термінологією зазначає, що головна проблема перекладу полягає в тому, що він вимагає розуміння. Стислість викладу і точність формулювань, насиченість спеціальними термінами і скороченнями, що, у свою чергу, вимагає основ знань за фахом, в області якої здійснюється переклад [9; 67]. Отже, багатозначні слова, безеквівалентна лексика, вибір лексичного елемента з ряду синонімів, неологізми, відсутність фонових знань, насиченість спеціальними термінами і скороченнями - це лише малий спектр питань, що виникає при роботі з галузевим текстом. p> Терміни - це слова або словосполучення, які мають спеціальне, строго певне значення в тій чи іншій галузі науки і техніки. Вони повинні точно виражати поняття, процеси і назви речей, притаманні будь-якої галузі виробництва. З іншого боку, автор статті Особливості перекладу англомовної терміносистеми галузі комп'ютерних наук і, інформаційних технологій Р.C. Сіндега підкреслює той факт, що відмінною рисою комп'ютерної термінології є її метафоричність, образність, оскільки сфера комп'ютерних технологій для його творців і користувачів представляє розумне істота, у якого є пам'ять, мову, воно може заразитися вірусом. До того ж не можна не враховувати той факт, що мова сфери комп'ютерних технологій більш ніж на половину складається з жаргонізмів, які шляхом запозичення (кальки, полукалькі) міцно входять не тільки в побут фахівців, але і в побутові сфери, адже комп'ютер використовується не тільки фахівцями, але і людьми різного віку і професій. І ці особливості потрібно враховувати при перекладі [8; 307]. Проаналізувавши вищезгадані підручники, посібники, статті можна виділити три NOTABENE при роботі з термінами. По-перше, щоб правильно визначити виражаються терміном поняття, потрібно знати ту область науки і техніки, до якої належить дана термінологія. По-друге, незважаючи на те, що для терміна характерна співвіднесеність з точно визначеним поняттям, прагнення до однозначності, не можна його розглядати як відокремлену смислову одиницю, оскільки цілий ряд термінів, за якими закріплено певне технічне значення, можуть змінювати свій зміст залежно від тієї галузі, в якій воно вжито в даному контексті . І останнє полягає в тому, що для правильного розуміння і перекладу термінів необхідно також знати морфологічну будову термінів, семантичні особливості, що відрізняють їх від загальновживаних слів, основні типи термінів-словосполучень, їхні структурні особливості і специфіку вживан...ня. [7; 15]. Всі терміни по своїй будові поділяються на: прості - matrix, modem, joystick; - складні - software, workstation, interface; терміни-словосполучення - flat liquid crystal device (LCD) display, letter-quality printing; Прості терміни знаходяться в рамках однієї терміносистеми і характеризуються однозначністю і їх можна вважати ключовими словами даної тематики. Складні терміни можуть зустрічатися в одній терміносистемі, але мати різне значення в залежності від контексту: workstation - робоча станція (сфера інформаційних технологій), робоче місце шеф-кухаря (сфера ресторанних послуг) тощо З цього випливає, що такі терміни потрібно розглядати в смисловому оточенні, в якому зустрічається дане слово. Терміни-словосполучення являють собою ланцюжок слів. Головним елементом в ній є останнє слово, а визначальним - передостаннє слово, словосполучення або складової термін. При досить частому вживанні такі терміни словосполучення замінюються абревіатурою, яка згодом може входити до складу іншого складного терміну. Наприклад, Message Handling System (система обробки повідомлень) в даний час найчастіше позначається абревіатурою MHS; Novell MHS - система обробки повідомлень фірми Novell. p align="justify"> Серед основних прийомів перекладу комп'ютерних термінів автор навчального посібника Переклад технічної літератури з англійської на російську А.А. Вейзе виділяє наступні: смисловий розвиток, конкретизація, узагальнення, введення і опускання слів, антонімічний переклад та переформулювання. Прийом смислового розвитку застосовується в тих випадках, коли словниковий еквівалент слова не підходить по контексту. Наприклад, часто вживане слово в науково-технічній літературі background в словнику має кілька значень: задній план, фон; обстановка, місце дії; передумова, підоснова; підготовка, освіта, кваліфікація; анкетні дані, походження. Вивчивши словникові запропоновані варіанти і зіставивши їх з англійським словником синонімів і тлумачним словником, логічно розвиваючи значення, маємо наступні варіанти пров Євода: вихідний матеріал/інформація, загальні відомості про що-небудь. А.А. Вейзе процес смислового розвитку пропонує проводити в декілька етапів: сприйняття загального контексту, уточнення значень окремих слів, перевірка на відповідність контексту, побудова логічних ланцюжків, вибір прийнятного варіанту, перевірка вибраних слів в загальному контексті. При цьому особливу роль тут відіграють логічні міркування з урахуванням змісту вихідного тексту. Конкретизація має місце в тому випадку, якщо іменники або дієслова мають широкий спектр значень. Наприклад, у реченні This Utility Band gives users outstanding flexibility from a single information management investment <...span align="justify"> дієслово gives володіє широким спектром значень: давати, дарувати, надавати, надавати, бути джерелом, повідомляти, надавати і т.д. Але в даному контексті конкретизується за допомогою виразу надавати користувачам великі можливості . Необхідність введення додаткових слів або опускання часто диктується нормами мови. І тільки лише у випадку стилістичних відмінностей застосовується антоніміческій переклад. [7]. В.Д. Табанакова пропонує розробити адекватний і стандартизований алгоритм перекладу комп'ютерних термінів. У перекладознавчі літературі такий алгоритм називається модель перекладу . Вперше цей термін ввів Ю. Найда і мав на увазі під ним подання процесу перекладу у вигляді ряду перетворень одиниць оригіналу в одиниці тексту перекладу. В.Н. Комісарів розвинув розуміння терміну модель перекладу . Для нього це умовне опис ряду розумових операцій, виконуючи які, перекладач може здійснити переклад всього оригіналу або деякої його частини . Так от, В.Д. Табанакова говорить, що передумовою до створення дійсної моделі перекладу комп'ютерних текстів може стати класифікація способів перекладу комп'ютерних термінів [8], [8; 46], [8; 47]. У результаті своїх досліджень В.Д. Табанакова виділяє чотири класи нормативного перекладу, які складаються з неперекладних термінів, запозичень через транскрипцію, перекладу семантичним еквівалентом або функціональним аналогом (наближений переклад) і калькування (морфемного або лексичне). p align="justify"> Першим способом, т. е повним калькированием англомовного написання переводяться назви корпорацій (Nvidia, IBM, AMD, Microsoft, Intel). Також не переводяться назви технологічних стандартів і назви програмних продуктів. Наприклад, стандарт бездротового зв'язку Bluetooth транслюється на російська мова не синій зуб, а технологія Bluetooth. Як приклад назви програмного продукту можна навести Adobe Photoshop (редактор растрових зображень від компанії Adobe). Слід зауважити, що існує дві групи назв програмних продуктів. Перша - програмне забезпечення, що розробляється великими корпораціями, зазвичай мають найменування виду виробник + назва продукту , наприклад вищезгаданий Adobe Photoshop або Microsoft Windows. Друга група - додатки, написані спільнотами ентузіастів, звичайно в рамках моделі Open Source, тобто не мають перед власне назвою префікса у вигляді імені виробника, наприклад Gnome, Gimp, KDE. Обидві групи назв не переводяться. p align="justify"> Другий сп...осіб перекладу - запозичення основи через транскрипцію, тобто відтворення звукової форми вихідного терміна за допомогою літер російського алфавіту, який на сьогодні є найпоширенішим, включає в себе такі слова, як принтер , сканер , файл і т. д. Третій тип перекладу термінів - використання семантичних еквівалентів (функціональних аналогів), коли перекладач знаходить російська корінь, відповідний за значенням англійському терміну. Наприклад, network - мережа, data - дані, і так далі; з академічної точки зору ці переклади найбільш адекватні, але далеко не завжди можна підібрати повні еквіваленти. p align="justify"> Складені терміни В.Д. Табанакова пропонує переводити шляхом заміни складових частин лексичної одиниці оригіналу на лексичні відповідності в російській мові. Це і лежить в основі четвертого способу перекладу - морфемного або лексичне калькування. Наприклад, application server - сервер додатків, hyperlink - гіперпосилання. Тут калькують сама структура терміна, при цьому окремі компоненти можуть представляти із себе транскрипцію або лексико-семантичну заміну. Цей спосіб є комбінацією перерахованих вище моделей [8]. p align="justify"> Запропоновані чотири методи не можна вважати рятівним колом при перекладі. Якщо перекладач стикається з терміном, в перекладі якого він не впевнений, то, по-перше, слід перевірити, чи не відноситься він до групи неперекладних. Якщо це так, то необхідно з'ясувати, чи існує вже сталий варіант цього терміна. Для цього можна використовувати Інтернет, електронні словники, оскільки вони найбільш оновлюваний джерело. Якщо переклад терміну вже існує, то слід використовувати саме його незалежно від того, за якою моделлю він побудований. Спроби змінити що склалося для того чи іншого терміна назва практично неможливо. Тільки в тому випадку, коли традиційного еквівалента ще не з'явилося, перекладач має право самостійно вибирати спосіб переказу. І все ж, на думку автора вищезгаданої статті Перевагу слід віддавати семантичним еквівалентів, що забезпечує адекватну передачу предметно-логічного значення терміна. У порівнянні з транскрипцією, цей спосіб перекладу дозволяє досягти розуміння перекладеного терміна будь-яким носієм мови. У перекладах складені термінів також слід вибирати елементи з російськомовними, а не запозиченими основами [8; 49]. комп'ютерний неологізм англійська російська 2. Значення комп'ютерного сленгу для російської мови Простеживши шлях слова від самого народження в англійській мові до переходу в сленг, ми можемо укласти, що сленг в російській мові є своєрідною ві...ддушиною , який полегшує процес адаптації англомовного терміна. Сленг допомагає прискорити цей процес, в ситуації стрімкого розвитку комп'ютерів, коли мова намагається встигнути за новими технологіями. У цьому питанні російська мова, поза всяких сумнівів, знаходиться під безпосереднім впливом англійської мови. І ми не зможемо зупинити цей процес, до тих пір, поки самі не станемо створювати щось нове в галузі комп'ютерних технологій. p align="justify"> Як ми бачимо, комп'ютерний сленг у більшості випадків являє собою англійські запозичення або фонетичної асоціації, випадки перекладу зустрічаються рідше, та й то завдяки бурхливій фантазії комп'ютерщиків. До залученню іноземних слів у мову завжди варто ставитися уважно, а тим більше, коли цей процес має таку швидкість. p align="justify"> Існування комп'ютерного сленгу дозволяє фахівцям не тільки відчути себе членами якоїсь замкнутої спільності, але і дозволяє їм розуміти один одного з півслова, служить елементарним засобом комунікації. Не будь сленгу, їм би довелося або розмовляти англійською мовою, або вживати у своїй промові громіздкі професіоналізми. br/> Висновок Комп'ютерний жаргон - явище в російській мові нове. Новизна його визначається тим, що носії і творці даної лексики - представники порівняно молодий професії - програмісти. Завдяки знанню цього спеціального мови комп'ютерники відчувають себе членами якоїсь замкнутої спільності, відокремленої від "непосвячених". Явище подібного мовного відокремлення властиво практично всім професійним групам, а не тільки програмістам. p align="justify"> Ми лише злегка торкнулися широкого пласт лексики, який представляє собою комп'ютерний жаргон. Розвиток цього мовного явища і його поширення серед зростаючого числа носіїв російської мови обумовлюється впровадженням комп'ютерної техніки в життя сучасного суспільства. Думається, що комп'ютерний жаргон повинен стати об'єктом пильної уваги вчених-мовознавців, адже, як показують приклади інших жаргонних систем, спеціальна лексика іноді проникає в літературну мову і закріплюється там на довгі роки. p align="justify"> Отже, існувала спочатку як вузькоспеціальна лексика, пов'язана з обчислювальною технікою та інформатикою, за останні кілька десятиліть лексика сфери комп'ютерних технологій не тільки значно розширила свій обсяг, але й стала активно проникати в загальне вживання. Нові технології семимильними кроками пішли по планеті. Майже всі галузі людського життя отримали нові можливості. Планета отримала друге дихання. Завоювавши собі місце під сонцем, комп'ютерні технології не зупинилися, а активно продовжили нарощувати свою експансію. Прогресуючі процеси комп'ютеризації диктують необхідність адекватної трансляції відповідних текстів, написаних однією мовою на інший. p align="justify"> На сь...огодні актуальність перекладу англійських комп'ютерних термінів на російську продиктована необхідністю переведення технічної документації, літератури та інших програмних продуктів. Складність перекладу комп'ютерної тематики полягає в тому, що багато комп'ютерні терміни відносяться до безеквівалетной лексиці, але це не означає неможливість їх перекладу. Поступово комп'ютерні терміни набувають перекладацькі відповідності, і цей процес вивчення проходить досить динамічно. p align="justify"> В ході проведеного нами аналізу було встановлено, що для інтерпретації англомовних комп'ютерних термінів застосовні такі прийоми перекладу, як калькування, конкретизація, генералізація, прийом смислового розвитку, антонімічний переклад, заміна та перетворення частин пропозиції. У свою чергу, перекладачі-практики розробляють алгоритми, так звані моделі перекладу для стандартизації і полегшення самого процесу перекладу. І який би з перерахованих вище способів не був обраний, головним завданням перекладача є адекватна передача предметно-логічного значення терміна. При цьому він повинен бути однозначним і номінатівним. br/> Список використаної літератури 1. Виноградова Н.В. (2001), Комп'ютерний сленг і літературну мову: проблеми конкуренції// Дослідження з слов'янським мовам. Корейська асоціація славістів, Сеул, 2001 - 6. p align="justify">. Єрофєєва Т.І. (2000), Соціолекти в стратификационном виконанні// Російська мова сьогодні. Вип. 1. Зб. статей/РАН. Ін-т рус. яз. ім. В.В. Виноградова. Відп. Ред. Л.П. Крисін. - М., В«АзбуковникВ». 2000. p align="justify"> Земська Е.. А, Китайгородська М.В., Розанова М.М. (1993), Особливості чоловічого та жіночого мовлення// Російська мова в його функціонуванні. Комунікативно-прагматичний аспект. М., 1993. p align="justify">. Іванов Л.Ю. (2001), Вплив нових інформаційних технологій на російську мову: системно-мовна і культурно-мовна проблематика// Словник і культуру російської мови. До 100-річчя з дня народження С.І. Ожегова. М.: Індрік, 2001. p align="justify">. Крисін Л.П., (2001), Сучасний російський інтелігент: спроба мовного портрета// Російська мова в науковому освітленні, 1 - 2001. p align="justify">. Ліпатов В., (2008) Про проект англо-російського словника комп'ютерних термінів Engcom, # "justify">. Ніколіна Н.А., Агєєва Е.А. (2001), Мовна гра в структурі сучасного прозового тексту. // Російська мова сьогодні. Вип.1. Зб. статей/РАН. Ін-т рус. яз. ім. В.В. Виноградова. Відп. Ред. Л.П. Крисін. - М.: В«АзбуковникВ», 2000. . Табанакова В.Д. (2007), Пролегомени до денотативної моделі перекладу комп'ютерних термінів # "justify">. Сєдов К.Ф. (1998), Основи психолінгвістики в анекдотах. Навчальний посібник. - Видавництво В«ЛабіринтВ», М., 1998. p align="justify">. Словник комп'ютерного сл...енгу Дениса Садошенко sleng_dict.txt. p align="justify">. Юган І., Юганова Ф. (1997), Словник російської сленгу (сленгові слова і вирази 60-90 років). Під ред. О.М. Баранова. - М.: Метатекст, 1997. p align="justify"> Для підготовки даної роботи були використані матеріали з відкритих джерел мережі Інтернет, а також з сайтів: . # "Justify">. Форум сайту ixbt.com (# "justify">. Форум сайту 3dnews.ru (# "justify">. # "Justify"> Додаток Перелік комп'ютерних неологізмів з їх расшіфровкойGraphics Port (AGP) - Прискорений графічний порт. Спеціалізована 32-розрядна локальна високошвидкісна шина, безпосередньо до якої підключаються тільки системний чіпсет і графічний контролер. Базова частота роботи - 66 МГц, пропускна здатність - 264 Мбайт/с. У режимах 2Х, 4Х, 8Х пропускна здатність пропорційно збільшується. Active Content Monitoring/fil tering (Моніторинг та фільтрація активного вмісту, але не змісту) - кошти (інструменти) для активного моніторингу вмісту досліджують входять в комп'ютер або мережу дані для виявлення потенційно небезпечного інформаційного вмісту. Adaptec Host Adapter - Хост-адаптер фірми Adaptec. Назва лінійки SCSI-контролерів фірми Adaptec. Adaptive Delta Pulse Code Modulation - Адаптивна різницева імпульсно-кодова модуляція. Один зі стандартних кодеків Windows. Address Latch Enable - Дозвіл засувки адреси. Сигнал на шині комп'ютера, що говорить про те, що на адресній шині присутній коректну адресу. Advanced Configuration and Power Interface - Покращений інтерфейс конфігурації та харчування. Апаратний інтерфейс керування живленням (прийшов на зміну APM) і розподілом його системних ресурсів. Advanced Power Management - Покращене керування живленням. Програмний інтерфейс між апаратно-залежними програмами управління енергоспоживанням і відповідним драйвером операційної системи. Advanced Programmable Interrupt Controller - Вдосконалений програмований контролер переривань. Advanced SCSI Programming Interface - Покращений програмний інтерфейс SCSI. Програмний інтерфейс, який дає можливість управління SCSI-пристроєм за допомогою відповідного драйвера незалежно від типу SCSI-контролера. Розробка фірми Adaptec. Advanced Technology - Просунута технологія. Назва моделі комп'ютера IBM PC/AT. Також назва типорозміру (форм-фактора) материнських пла...т і типу блоків живлення комп'ютерів. Advanced Technology eXtension (ATX) - Розширення продвінутной технології. Назва форм-фактора материнських плат, який відрізняється оптимізацією розташування внутрішніх роз'ємів і наявністю єдиного блоку зовнішніх роз'ємів. Також назва типу блоків живлення для підключення до материнських плат соответствующео форм-фактора. Advanced Video Graphics Array - Покращений відеографіческій масив. Графічний адаптер компанії Compaq. Advanced Wavetable Effects (AWE) - Поліпшені ефекти табличного хвильового синтезу. Назва лінійки звукових карт Sound Blaster виробництва Creative Labs.1 Alarm Interrupt Enable - Дозвіл переривань будильника. Один з трьох бітів, керуючих перериванням IRQ8 = INT 70h від системних годин (RTC). Біт AIE дозволяє переривання при збігу системного часу з часом, заданим в регістрах будильника. Alternating Current - Змінний струм. Backup Power Supply - Блок резервного електроживлення. BackSpace - Забій. Клавіша на клавіатурі, команда терміналу. Ball Grid Array - Матриця кульок. Корпус мікросхеми, призначений для поверхневого монтажу. Роль висновків виконують кульки, запроссованние безпосередньо в корпус. Використовується, зокрема, для упаковки процесорів. Base Input-Output System (BIOS) - Базова система введення-виведення. Набір системних програм, записаний в ПЗП. Зокрема, містить модуль початкового завантаження, який отримує управлінням відразу ж після включення живлення комп'ютера, а також програму CMOS Setup. Деякі периферійні пристрої (відеокарти, SCSI-контролери і т.д.) мають власну BIOS, в якій іноді міститься і власна програма налаштування, аналогічна CMOS Setup (наприклад, в SCSI-і RAID-контролерах). Base Pointer - Покажчик бази. Регістр процесорів семейст x86, що містить покажчик на блок оброблюваних даних. Basic Assurance Test (BAT) - Базовий тест. Тестування контролера клавіатури, що виконується в процесі POST. Basic Rate Interface - Інтерфейс базового рівня. Дозволяє передавати дані в мережах ISDN на швидкості 144 Кбіт/с. Bayonet-Neill-Concelman - Роз'єм для підключення коаксіального кабелю, названий за іменами винахідників. ... Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code - Універсальна мова програмування для початківців. Мова програмування високого рівня. BIOS Boot Specification - Специфікація завантаження BIOS. Стандарт, що дозволяє робити завантаження операційної системи з різних пристроїв. BitBlt - Пересилання бітової рядка. Перенесення фрагментів растрового зображення. Bits Per Inch - Біт на дюйм. Одиниця виміру щільності розміщення інформації на магнітній стрічці та інших носіях інформації. Bits Per Secode - Біт/с. Одиниця швидкості передачі послідовних даних. Blue Screen of Death - Блакитний екран смерті. Повідомлення операційної системи Windows про критичну помилку, яке виводиться в текстовому режимі на синьому тлі. Boot Volume Descriptor - Дескриптор завантажувального тому. Brouser - Програма, призначена для отримання з Мережі HTML-документів та їх подальшого перегляду. Першим браузером була програма Mosaic, розроблена в 1993 році в американському національному центрі застосування суперкомп'ютерів. Сьогодні найбільш популярні браузери двох фірм-конкурентів: Microsoft (Microsoft Explorer) і Netscape (Netscape Navigator). Bulletin Board System (BBS) - Електронна дошка оголошень. Burst Extended Data Output - Пакетний розширений висновок даних. Покращений варіант оперативної пам'яті EDO, що підтримує пакетний режим передачі даних. Bus Master IDE - Захоплення шини IDE. Режим роботи контролера і пристроїв IDE, при якому обмін даними по шині здійснюється без участі процесора, що підвищує продуктивність системи. Вимагає наявності спеціального драйвера, що підтримує цей режим. Cable TeleVision - Кабельне телебачення. Cache-On-A-STick - Тип корпусу мікросхем кеш-пам'яті. Cached DRAM - кешуватися динамічне оперативний пристрій. Динамічна оперативна пам'ять, що містить власний кеш другого рівня (L2). На відміну від пам'яті EDRAM, використовується модульно-асоціативний тип кеш-пам'яті, що збільшує продуктивність за рахунок зростання частки попадань в кеш. Carbon Copy - Тверда ко...пія. Термін використовується для позначення поля електронного листа, в якому перераховані адресати, кому надсилається копія даного листа поряд з основним адресатом (поле To). Carriage Return - Повернення каретки. Керуюча команда принтера. Carrier Detect - Виявлення несучої. Сигнал модему про те, що в лінії виявлена ​​несуча частота. CAS Latency - Затримка CAS. Час очікування сигналу CAS - кількість тактів після видачі сигналу RAS до подачі сигналу CAS. Cathode Ray Tube - Електронно-променева трубка (ЕПТ). Основний елемент традиційних моніторів. Central Arbitration Control Point - Центр арбітражного управління. Арбітр шини. Central Processor Unit - Центральний процесор. Certificate authority (CA, Авторизатор сертифікації або засвідчувач) - це організація або співробітник, відповідальний за видачу та обслуговування реквізитів безпеки (включаючи сертифікати безпеки ) разом із загальними (відкритими) ключами для шифрування і дешифрування. Chip Scale Package - Корпус розміром з кристал. Корпус мікросхеми, призначений для поверхневого монтажу. Замість висновків на поверхні мікросхеми присутні контактні площадки. Chip Select - Вибір мікросхеми. Сигнал, що активує мікросхему. Використовується у випадках, коли до однієї загальної шині підключено кілька мікросхем, а інформація на шині адресована тільки однієї з них. Clear to Send - Готовий до передачі. Сигнал модему про готовність почати прийом даних від комп'ютера і передачу їх в лінію зв'язку. Clock - Годинники. Сигнал тактирования шини комп'ютера. ClocK Input - Вхід тактирования. Сигнал управління оперативною пам'яттю. Прездназначен для синхронізації всіх процесів модуля від внещніх тактового генератора. Column Access Strobe - Строб доступу шпальти. Керуючий сигнал оперативної пам'яті. Означає, що на шину виданий адресу стовпця клітинки оперативної пам'яті. Формується після сигналу RAS. Color Graphics Adapter - Кольоровий графічний адаптер. Перша кольорова відеокарта для персональних комп'ютерів. Command Line Interface Manag...er - Менеджер інтерфейсу командного рядка. Засіб адміністрування обчислювальної мережі, розробка компанії Ki NETWORKS Inc. Common Access Method - Загальний метод доступу. Common Access Method Committee - Комітет загальних методів доступу. Консорціум промислових підприємств, що розробив стандарт ATA. Common Gateway Interface - Загальний інтерфейс шлюзів. Програмний інтерфейс (інтерфейс сценаріїв Web-серверів), використовуваний в Інтернет. Визначає порядок взаємодії програми створення динамічних WWW-сторінок і HTTP-сервера. Спосіб, що забезпечує зв'язок в єдине ціле різнорідних платформ (архітектур комп'ютерів) і операційних, систем. Використання CGI розширює можливості Web-сервера за рахунок використання всіх функціональних можливостей комп'ютера попередньо не запрограмований на сервері. Клієнт має можливість запускати на сервері т.зв. CGI-сценарії - програми, написані на якому-небудь мові програмування (найчастіше, Perl), що забезпечують інтерактивну обробку надісланій інформації. CGI-сценарії використовуються для створення різного роду "гостьових книг", "форумів", пошукових запитів і пр. Data Bus accelerator - Прискорювач шини даних Data Carrier Detect - Виявлення даних і несучої. Сигнал модему, що говорить про наявність в лінії несучої частоти і даних Data Carrier Equipment - Апаратура передачі даних. Модем або периферійний пристрій, підключений до DTE по послідовній лінії передачі даних Data Controller - Контролер даних Data Path - Тракт передачі даних Data Path Unit - Схема тракту передачі даних Data Set Ready - Готовність до обміну даними. Сигнал модему, що повідомляє про його готовність обмінюватися даними з комп'ютером. Data Signal Rate Indicator - Індикатор швидкості передачі даних. Сигнал модему, що говорить про роботу на максимальній швидкості передачі даних. Data Terminal Equipment - Оконечная апаратура. Комп'ютер або термінал, що має роз'єм для підключення лінії послідовної передачі даних (COM-порт). Data Terminal Ready - Готовність терміналу до обміну даними. Сигнал модему, що говорить про те, що підключений до нього термінал (комп'юте...р) готовий обмінюватися даними з модемом. Database security (Захист баз даних) - це засоби захисту баз даних - це програмне забезпечення, яке ідентифікує атрибути безпеки в реляційних базах даних (інших СУБД нині не існує). До таких атрибутів (реквізитами) відносяться реєстраційні імена, паролі, ролі і привілеї. Delphi - Об'єктно-орієнтований мову програмування, створений на основі Pascal. Desktop Management Interface - Інтерфейс управління робочим столом. Інтерфейс, що дозволяє прикладним програмам збирати відомості про характеристики і пристроях комп'ютера. Device-Independent Bitmap - Апаратно-незалежний растр. Структура даних для растрового представлення виведених на екран об'єктів у відеопам'яті. Deutsche Industrie Norm - Німецький промисловий стандарт (нім.). У комп'ютерній індустрії - назва круглого п'яти-або шестиконтактного роз'єму для підключення клавіатури або миші PS/2. Пятіконтактний роз'єм зазвичай називається просто DIN, а менший за розмірами шестиконтактний - miniDIN. Digital Audio Extraction - Цифрове читання аудіо компакт-диска Digital-to-Analog Converter - Цифро-аналоговий перетворювач (ЦАП). Digital-to-Analog Converter with Random Access Memory - Цифро-аналоговий перетворювач з оперативним запам'ятовуючим пристроєм. Спеціальний ЦАП, оснащений власним ОЗУ, традиційно використовуваний в відкритих для формування аналогового відеосигналу. Digital Signal Processor - Цифровий сигнальний процесор. Процесор, що обробляє сигнали в реальному масштабі часу. ECC-on-SIMM - Код корекції помилок (ECC), вбудований в модуль оперативної пам'яті SIMM. Eight-to-Fourteen Modulation - Модуляція з 8 в 14. EISA Configuration Utility - Утиліта конфігурації EISA. Програм ма, призначена для налаштування пристроїв, підключених до шини EISA. Electrically Erasable Programmable Read-Only Memory - Електрично стірамое постійний запам'ятовуючий пристрій. Постійна пам'ять, яка може бути многкратно перепрограмовано без використання спеціального програматора. Electronics Industry Association (EIA) - Асоціація Еле...ктронної Індустрії. Некомерційна організація США. Electronic Mail (E-MAIL) - Адреса електронної пошти. Сам електронний ящик зберігається на спеціальних поштових серверах. Emergency Recovery - Аварійне відновлення. Процес відновлення функціонування комп'ютерної системи після збою. End Of File - Кінець файлу. End Of Tape - Кінець стрічки. Enhanced DRAM - кешуватися динамічне оперативний пристрій. Динамічна оперативна пам'ять, що містить власний кеш другого рівня (L2). На відміну від пам'яті EDRAM, використовується модульно-асоціативний тип кеш-пам'яті, що збільшує продуктивність за рахунок зростання частки попадань в кеш. Enhanced Graphics Adapter (EGA) - Покращений графічний адаптер. Відеоадаптер, що підтримує режими до 640 * 350 * 16. Використовував цифрові сигнали управління кольором. Enhanced Host Controller Interface - Покращений Головний контролер інтерфейсу. Тип головного контролера шини USB 2.0. Enhanced IDE - Покращений IDE. Сучасний інтерфейс для підключення високошвидкісних жорстких дисків. Enhanced MetaFile - Покращений метафайл. Формат операційної системи Windows для апаратно-незалежного представлення графічної інформації у векторній формі. Enhanced Small Device Interface - Покращений інтерфейс малих пристроїв. Інтерфейс для підключення жорстких дисків, що існував до IDE. Enterprise Security Administration (Адміністрування корпоративного захисту) - це засіб адміністрування корпоративного захисту дозволяє застосувати політику безпеки в масштабі підприємства, щоб на всіх співробітників поширювалося дію обмежень і прав. Environment Audio Effects (EAX) - Об'ємні звукові ефекти з урахуванням навколишнього середовища. Технологія компанії Creative Labs, що дозволяє створювати ефект об'ємного звучання з урахуванням характеристик віртуального простору, в якому розміщені джерела звуку. Factory Read Only Memory - Заводське постійний запам'ятовуючий пристрій. Fast Page Mode - Швидкий сторінковий режим. Тип динамічної оперативної пам'яті. При повторних звернень до адрес пам'яті, лежачим всередині однієї ст...орінки пам'яті, час доступу до пам'яті скорочується. Federal Communications Commission (FCC) - Федеральна комісія із зв'язку. Організація США, регулююча діяльність у галузі зв'язку та телекомунікацій. Більшість електронних приладів повинно мати сертифікат FCC на відповідність нормам на випромінювання електромагнітного випромінювання, а також на чутливість до зовнішнього випромінювання. File Allocation Table (FAT) - Таблиця розміщення файлів. Файлова система операційних систем DOS і Windows. Існує три версії FAT - FAT12, FAT16 і FAT32. Вони розрізняються між собою кількістю біт, виділених під номер кластера, що визначає максимальну ємність диска під кожною з файлових систем. FILE/SESSION ENCRYPTION (Шифрування файлів і сеансів) - це процес перетворення даних у форму, що не дозволяє прочитати і зрозуміти ці дані неавторизованих для цього особам. File Transfer Protocol (FTP) - Протокол передачі файлів. Використовується в IP-мережах, зокрема, в Інтернеті, дозволяє передавати і отримувати текстові та виконавчі файли. Передача файлів за допомогою FTP багато в чому нагадує копіювання файлу з одного на інший локальний диск комп'ютера. FIREWALL (Брандмауер, міжмережевий екран) - система або група систем, що забезпечують виконання вимог політик безпеки при обміні даними між мережами. Firmware Hub - Концентратор мікропрограмного забезпечення. Схема управління ПЗУ BIOS, пам'яттю CMOS і системним годинником. First In - First Out - Першим увійшов - першим вийшов. Один із способів організації буферів у пам'яті. Значення, першим потрапило в буфер, буде вилучено з нього також першим. Floating Point Unit - Пристрій обробки чисел з плаваючою комою. Математичний співпроцесор або частину центрального процесора, призначена для обробки дійсних чисел. Floppy Disk Controller (FDC) - Контролер гнучкого диска. Floppy Disk Drive (FDD) - Накопичувач на гнучкому диску. Flux Changes per Inch - Число змін напрямків магнітного потоку на дюйм. Одиниця виміру щільності запису інформації на магнітних носіях. Flyback Transformer - Трансформатор рядкової розгортки. Form Feed - Переклад сторінки. Керуюча команда п...ринтера. Вернуться назад |