Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/ukrbukva/data/www/ukrbukva.net/engine/modules/show.full.php on line 555
Главная > Новые рефераты > Сучасна економічна термінологія
Сучасна економічна термінологія30-05-2013, 20:11. Разместил: tester2 |
Зміст Введення Сучасна економічна термінологія Висновки Використано джерела Введення Тема дослідницької роботи В«Сучасна економічна термінологіяВ» з дисципліни В«Основи економічної теоріїВ». Мета роботи полягає в тому, щоб привернути увагу громадськості до проблеми використання економічних термінів англомовного походження в українській економічній науці та освіті, досліджувати існуючий стан економічної термінології українською мовою. Сучасна економічна термінологія . Теорія сучасної ринкової економіки базується на класичній англійської економічної теорії XVII-ХГХ ст., Розвиненою американськими економістами в XX ст. Свій внесок у формування і розвиток сучасної економічної теорії зробили також вчені інших країн - зокрема, Німеччини, Франції, Швеції, Австрії. Тим часом в її основі лежить англомовна версія викладу матеріалу. Та й кількість американських економістів - лауреатів Нобелівської премії в галузі економіки за останні 40 років (1960-2009 рр..) Свідчить, що саме вони є головними теоретиками в цій сфері науки. Так, з 64 лауреатів 46 (або 72% їх загальної кількості) - це американські економісти. Друге місце - відповідно, 6 осіб (або 0,9%) - займають англійські економісти. За два лауреати - зі Швеції та Норвегії та по одному - з Нідерландів, Австрії, Франції, Німеччини, Канади, Індії, Ізраїлю, Росії (Л. В. Канторович). Тому найпоширенішими у світі підручниками та монографіями з економіки є саме американські, тобто англомовні видання. Вони переводилися на різні мови і пристосовувалися (насамперед, у частині наукової термінології) до наукового і освітнього простору всіх країн світу (зокрема, і України). p align="justify"> Слід зазначити, що, крім класичної теорії ринкової економіки, існує також інший напрям економічної теорії, засновниками якого є французи, фізіократи. Звідси і напрямок це називається "фізична економіка", до розвитку якої приєдналися і українські вчені (С. А. Подолинський, В. І. Вернадський, М. Д. Руденко). p align="justify">. На сьогодні майже всі підручники і навчальні посібники українських авторів з економіки грунтуються на відповідних англомовних виданнях, і в цьому немає нічого поганого, адже, на жаль, не українські вчені виступають "законодавцями моди" в теорії ринкової економіки. Однак проблема полягає у використанні англомовної економічної термінології в українській мові, а відтак - і в науці та освіті. Зрозуміло, що без розвитку наукової термінології національні мову, освіта і наука розвиватися не зможуть. Аналіз вітчизняних підручників, навчальних посібників, наукових публікацій (монографій, статей), дисертацій, законодавчих та нормативних актів органів влади України у сфері економіки підтверджує наявність проблеми з розвитком національної економічної термінології. p align="jus...tify"> Говорячи про економічну термінології англомовного походження в українській мові, ми маємо на увазі два компоненти цього питання - написання і звучання терміна українською мовою, а також його економічний зміст. Аналіз існуючих вітчизняних досліджень з проблеми економічної термінології українською мовою показав наявність таких розробок тільки в сфері філології. У площині економічної науки термінологія знаходить відображення тільки в небагатьох словниках економічних термінів та тритомної "Економічної енциклопедії", що не вирішує проблему використання англомовних економічних термінів. Як правило, зазначені видання не формують нові економічні терміни, а лише трактують вже існуючі. p align="justify"> Зрозуміло, що обійтися без залучення іноземних слів в українську економічну термінологію неможливо. Адже воно відбувалося протягом усього періоду формування цієї термінології. Спочатку це були терміни, залучені з латинської та грецької мов ("актив", "акцепт", "дебет", "девальвація", "депонент", "емітент", "індексація", "ліквідність" ;, "базис", "економія", "іпотека"), з німецької ("каса", "кошторис", "вексель", "індосат", "продукція", "субвенція" , "фактор", "преференція"), з французької ("аваль", "аванс", "авуар", "гарант", "кадастр", "коносамент", "контрактація") і через посередництво французького з латинської ("аверс", "акредитив", "акциз", "кореспондент"), з італійського ("банкрутство"). Ці терміни повністю увійшли в нашу економічну термінологію. Однак існують і економічні терміни українського походження: "борг", "боржник", "вартість", "собівартість", "взаємозалік", "викуп", "витрати", "рахунок", " Відрахування "," Готівка "," гроші "," дохід "," заборгованість "," заощадження "," позика "," мито "," прибуток "," застава "," зайнятість "," послуги "," постачальник "," торгівля "," купівля "і т. п. . Протягом XX в. в українську мову активно впроваджувалися економічні терміни з російської мови. Але тут особливістю є те, що ці терміни досить просто перекладати українською, адже майже всі вони однокореневі, а наші вчені володіють російською на достатньому рівні, чого, на жаль, не скажеш про англійську. Тому значного поширення в українській економічній термінології "русизми" не отримали. Можна помітити, що є деякі особливості у трактуванні окремих економічних термінів. Наприклад, такі терміни, як "витрати" і "витрати", на український доцільно переводити як "витрати" і "затрати". Під терміном "витрати" (українською - "витрати") ми розуміємо грошове вираження спожитих у виробництві ресурсів (сировини, паливно-мастильних матеріалів, грошових коштів на оплату праці), а під терміном "витрати" - фізична споживання ресурсів ( кілограмів, центнерів або тонн сировини, паливно-мастильних матеріалів, людино-годин). . На наш погляд, в цілому залучення і використання іноземних економічних термінів в українській мові пояснюються, перш за все, тим, що свого часу не був здійснений їх відповідний пе...реклад українською. Адже значно простіше використовувати так звану "кальку" з іноземного терміна, ніж думати над його виразом українською. Наприклад, такі українські терміни, як "ринок", "витрати", "гроші", "дохід", "прибуток", "торгівля", могли б мати й інший вигляд - як то "маркт" , "Костет", "Гельд", "айнкомен", "гевін", "Хандель" (кальки з німецької). Ми ж використовуємо слово "продукуваті", що означає "виробляти" від німецького "produktion". p align="justify"> Тим часом, в даний час актуальним є широке поширення саме англомовної економічної термінології. На жаль, у багатьох випадках вітчизняні вчені мало замислюються над тим, як можна передати англійська економічний термін українською. Адже простіше використовувати кальку з англійської (англізм), тобто написати чи сказати англійське слово українською мовою (кирилицею в українській транскрипції). Таких прикладів можна навести багато: "трейдери", "паблік рілейшнз", "трансакційні витрати", "СТОКХОЛДЕР", "девелопери", "бізнес", "діверсіфікація", "санація", " менеджерській персонал "," демпінг "," аутсорсинг "," бренд "," лізинг "," маржинальний "," реінжінірінг "," індикатор "," трансферт "," стратіфікація "," ; венчурний "і т. п. Всі ці та інші економічні терміни англомовного походження мають відповідні аналоги в українській мові. Все ж поширення набуло їх використання саме у формі кальки з англійської. термін ринковий економіка український Звичайно, сьогодні вже є усталені економічні терміни, запозичені з англійської мови, - наприклад, "маркетинг" або "менеджмент", які означають цілі напрямки в економічній теорії та практиці. Можливо, якби ще на початку використання цих термінів був запропонований їх адекватний переклад, то ми б мали відповідні україномовні терміни. Наприклад, термін "маркетинг" походить від англійського "marketing", яке, у свою чергу, складається із слова "market" (ринок) і закінчення форми герундія "ing". Таким чином, дослівно термін "marketing" можна перекласти як "рінкування", що може звучати для нас досить незвично. Якщо ж говорити про суть або змісті терміна "маркетинг", то і зарубіжні, і вітчизняні вчені ще й досі не можуть дійти спільної думки з приводу його наукової трактування. p align="justify"> Що стосується терміну "management", то в його основі лежить латинське слово "manus", що означає "рука". Українським аналогом цього терміна є термін "управління" (тобто "керівництво Опис") (російською - "керівництво"), хоча фахівці цього напрямку науки можуть сказати, що ці терміни не є синонімами. Поняття або термін "управління" ширше поняття "менеджмент". І взагалі термін "управління" виник з теорії, тоді як термін "менеджмент" - з практики. Втім, ми не будемо вдаватися в подробиці обговорення термінів "маркетинг" і "менеджмент", а виходитимемо з того, що вони вже визнані в українській економічній термінології. p align="justify">. Проблема більшості економічних видань, ...перекладених з англійської мови на українську, полягає в тому, що їх авторами (перекладачами) виступають фахівці з англійської мови, а не економісти. Більшість фахівців з англійської мови об'єктивно не можуть вникнути в глибинну сутність економічних термінів, адже вони не є фахівцями з економіки, а більшість вітчизняних вчених-економістів не мають достатнього рівня підготовки з англійської мови. Для фахівців з англійської мови не є проблемою усний переклад розмови з англійської на українську або навпаки. Скажімо, в процесі розмови українських і зарубіжних економістів професійний перекладач, як правило, з досить високою точністю може донести думки співрозмовників, використовуючи свій словниковий запас. Якщо дискусії стосуються вузьких наукових економічних тем, то навіть професійні перекладачі не можуть здійснювати адекватний переклад. У таких умовах необхідно присутність економіста відповідного напряму економічної спеціалізації, який би на достатньому рівні володів обома мовами. В іншому випадку можуть виникати непорозуміння, коли співрозмовники в одні і ті ж слова (терміни) вкладають зовсім різний зміст. p align="justify">. Ще складнішою є ситуація з письмовим перекладом наукової економічної літератури. Тут вже не достатньо широкого словникового запасу перекладача, - необхідна спеціальна економічна підготовка. Якщо ж її немає, то внаслідок такого переведення виникає і набуває поширення термінологія, яку можна назвати скоріше журналістської, а не науковою. Ці економічні терміни перекочовують з економічних видань в публікації в масових журналах і газетах, і навпаки. Тим самим такі терміни отримують широке застосування і вже використовуються державними органами влади в їх офіційних документах. p align="justify">. Прикладів таких неадекватних економічних термінів досить багато. Їх можна знайти майже в кожному авторефераті на здобуття наукових ступенів кандидата (доктора філософії) та доктора економічних наук. Тому немає сенсу вказувати на конкретні роботи чи прізвища, адже це явище стало типовим. Наведемо окремі приклади використання англомовних економічних термінів. Так, терміном, який часто зустрічається в публікаціях та усного мовлення, є "трейдери" (від "traders"). На українській мові це "оптові торговельні ПІДПРИЄМСТВА". Дослівно слово "trader" перекладається як "торговець" (від "trade" - "торгівля"). Але ж ми говоримо не "трейд", а "торгівля". p align="justify"> Широке поширення набуло словосполучення "паблік рілейшнз" (від виразу "public relations", яке перекладається як "зв'язки із громадськістю"). У нас вже навіть з'явилася навчальна дисципліна, назва якої є калькою "паблік рілейшнз", і захищена кандидатська дисертація, в назві якої є ця калька. Що вже говорити про наукових статтях, курсових і дипломних роботах. p align="justify"> Англійський термін "transaction costs" використовується у вигляді кальки "трансакційні витрати", хоча на українському це "витрати на Укладання и Виконання договорів (Контрактів)". ...Знову-таки цей термін у вигляді кальки використовують у назвах монографій і дисертацій, в підручниках, навчальних посібниках та наукових статтях. p align="justify"> Термін "stockholders" в перекладі українською означає "Заінтересовані особини". Маються на увазі всі зацікавлені в чомусь особи - фізичні і юридичні. На українському це виглядає просто і зрозуміло. Виникає питання: навіщо ж використовувати кальку у вигляді написання цього англійського терміна українськими літерами - "СТОКХОЛДЕР"? p align="justify"> Англійський термін "developers" використовують як кальку українськими літерами - "девелопери". "Developers" з англійської означає "ПІДПРИЄМСТВА з розвитку комерційної нерухомості". У даному випадку замість одного англійського слова використані кілька українських, і це типово при перекладі англійських економічних термінів на українську мову. Однак це не повинно перешкоджати формуванню сучасної української економічної термінології. p align="justify"> Велике поширення отримав у нас англійський термін "business", який звучить і пишеться по-українськи як "бізнес". Взагалі слово "business" має досить багато значень і особливостей перекладу українською мовою залежно від умов його застосування у кожному конкретному випадку. Це "праворуч", "підпріємніцька діяльність", "комерційна діяльність", "робота", "сфера відповідальності", "предприятие", "професія", "зобов'язання", "відповідальність" і т. д. Тому при перекладі цього терміна з англійської мови доцільно максимально точно, враховуючи смислові нюанси, формувати український економічний термін. Наприклад, по-англійськи назва може звучати як "Institute of Agribusiness and Rural Development", a по-українськи - як "Інститут розвитку аграрного підприємництва и села". У той же час словосполучення "business activity" слід перекладати як "ділова актівність". p align="justify"> Приклади пристосування англійських економічних термінів до української мови можна продовжувати. Як вже зазначалося, сьогодні це явище отримало суттєве поширення. Причому саме пристосування, а не правильний переклад і формування української економічної термінології. Важливо також підкреслити, що, крім вітчизняних вчених-економістів, ніхто більше не зможе і не буде займатися цією справою, в силу чого до нього слід ставитися надзвичайно відповідально. p align="justify">. Отже, роблячи загальний висновок з усього сказаного, необхідно акцентувати увагу на тому, що проблема сучасної української економічної термінології досить не однозначна. Своїм невеликим дослідженням ми не претендуємо на істину в останній інстанції, а можливо, лише відкриває дискусію з цього питання. br/> Висновки З викладеного матеріалу можна зробити такі основні висновки. 1. Немає сумніву в тому, що потрібно вдосконалювати сучасну українську економічну термінологію як важливу складову розвитку українських мови, науки і освіти, виходячи з фонетичних, лексичних, грама...тичних та інших категорій мови, а також грунтуючись на фільтрації іноземних економічних термінів. p align="justify"> 2. В українській економічній термінології існує багато термінів, запозичених з інших мов. Частина з них пристосована до української мови шляхом відповідного переказу та формування українських економічних термінів, а частина використовується у вигляді кальки, коли іноземний термін пишеться кирилицею в українській транскрипції. p align="justify">. У сучасних умовах в українську мову активно залучаються економічні терміни з англійської мови. Це відбувається, головним чином, у вигляді англізмов, тобто кальки, що є недоцільним і стримує розвиток української економічної термінології. p align="justify">. Економічна термінологія повинна розроблятися за окремими напрямками наукової спеціалізації, тобто фахівцями з конкретних сфер економічної науки - зокрема, міжнародних економічних відносин; управління; фінансів; бухгалтерського обліку. p align="justify">. Формування української економічної термінології слід розглядати як елемент наукової новизни в дисертаційних роботах на здобуття наукових ступенів кандидата (доктора філософії) та доктора економічних наук. br/> Використано джерела 1.Економічній олімп: лауреата Нобелівської премії з економіки 1969-2009 рр.: бібліографічній покажчик. К., КНЕУ, 2010, 219 с. p> 2.Соломчак Н. Ф. Сучасна економічна термінологія: національний та інтернаціональній елєменти ( . Дячук ТМ. Українська соціально-економічна термінологія: становлення и кодифікація. Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.01. К, 2003, 20 с. p>. Чорновол Г. Англізмі в сучасній Економічній термінології ( . Пілецька Н. Економічна термінологія як об'єкт Дослідження ( . Бужінська Ю. О. Особливості Функціонування Економічної термінології на сучасности етапі ( . Іщенко В. Л. Англійський багатокомпонентній економічний Термін (парадігматічній та синтагматичний аспекти). Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04. Полтава, 2002,21 с. p>. Артюх В. М. Економічні термінологічні об'єктивні дієслівні словосполучення як об'єкт Дослідження ( 9.Козлюк В. О. Історія становлення української Економічної термінології (< rusnauka.com/10_NPE_2010/Philologia/62350.doc.htm). . Мочерний С. В., Ларіна Я. С., Устенко О. А., Юрій С.І. Економічний енциклопедичний словник. У 2 т. Львів, "Світ", 2005. p>. Економічна енциклопедія. У 3 т. К., "Академія", 2000-2002. br/> Вернуться назад |