Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /var/www/ukrbukva/data/www/ukrbukva.net/engine/modules/show.full.php on line 555 DataLife Engine > Версия для печати > Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу
Главная > Курсовые обзорные > Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу


30-05-2013, 20:28. Разместил: tester4

Зміст


Введення

Глава 1. Класифікація фразеологізмів німецької мови

.1 Підходи до класифікації фразеологічних зворотів

.2 Семантична класифікація

.2.1 Фразеологічні єдності

.2.2 Фразеологічні сполучення

.2.3 Фразеологічні вирази

Глава 2. Дослідження методів перекладу різних типів фразеологізмів

.1 Фразеологічні єдності

.2 Фразеологічні сполучення

.3 Фразеологічні вирази

Висновок

Список використаної літератури

Програми


Введення


Слова - це те, що вже існує в мові та у свідомості людини при освоєнні мови як засобу спілкування, а словосполучення і пропозиції формуються в мовному акті. Їх створення підпорядковане суворим законам граматики, залежить від умов мови і цілей мовця. Свобода сполучуваності не буває абсолютною, вона завжди відносна. Але в мові існує досить багато словосполучень, які не виникають у мові, а використовуються в ній як готові словесні освіти. Це і є фразеологізми. p align="justify"> Фразеологізми дуже різноманітні за своїм граматичним моделям і ознаками. Більшість фразеологізмів володіють емоційно-експресивними відтінками. Існують різні класифікації фразеологізмів. І кожен тип фразеологізмів можна перевести різними методами. Основна складність при перекладі фразеологізмів полягає в тому, що не завжди можна знайти в перекладному мові аналоги - відповідності даному фразеологизму. p align="justify"> Дана тема актуальна, тому що німецька фразеологія маловивчених, але має великий потенціал для подальшого дослідження. Поряд з найбагатшим фактичним матеріалом вона містить низку актуальних в наш час теоретичних аспектів. p align="justify"> Метою курсової роботи є вивчення фразеологізмів сучасної німецької мови, їх класифікації та дослідження методів їх перекладу.

Предметом дослідження є німецькі фразеологізми і методи перекладу, використовувані для конкретного типу фразеологізмів.

Об'єктом дослідження є німецьке художній твір Е. М. Ремарка В«Три товаришіВ».

Основні завдання роботи - дослідити різні методи перекладу фразеологізмів і провести порівняльний аналіз цих перекладів.

У роботі використовувалися такі методи:

порівняльно-порівняльний метод для дослідження перекладів різних авторів; статистичний метод для виявлення найбільш часто зустрічаються трансформацій.

В якості теоретичної основи були використані праці таких відомих вчених як В.В. Виноградов, М.Д. Городникова, Л.Ф. Зиндер, Т.В. Строєва, І.І. Чернишева. p align="justify"> Поставлені завдання визначили структуру роботи. Вона складається зі вступу, двох розділів і висновку з основними висновками. p align="justify"> У ...вступі вказується актуальність досліджуваної проблеми, описується мета і завдання курсової роботи. Встановлюється об'єкт і методи дослідження, визначається теоретична і практична значимість. p align="justify"> У першому розділі даються підходи до класифікації фразеологічних зворотів, сама їх класифікація з прикладами.

Друга глава присвячена вивченню методів перекладу, застосовних для конкретних типів фразеологізмів, наприкінці цієї глави представлена ​​статистична обробка даних, де відображені результати дослідження в процентному співвідношенні, в таблицях і діаграмах.

У висновку робляться висновки про виконану нами роботу.


Глава 1. Класифікація фразеологізмів німецької мови


.1 Підходи до класифікації фразеологічних зворотів


Мовознавці досліджували різні аспекти фразеології, але до сьогоднішнього дня немає єдиної думки з питання про обсяг фразеології, немає єдиної класифікації фразеологізмів німецької мови з точки зору їх семантичної неподільності.

У вітчизняній лінгвістиці фразеологічні одиниці вивчені досить глибоко і ретельно на матеріалі різних мов світу. Однак, якщо у вітчизняному мовознавстві синтаксичні дослідження у таких вчених, як А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, В.К. Поржезінскій заклали основу теорії фразеології, то в німецькому мовознавстві цього не відбулося. Донині, стійкі словосполучення фразеологічного і нефразеологіческого типу в працях багатьох німецьких лінгвістів розглядаються в загальній масі словосполучень при аналізі синтаксису і словотворення. p align="justify"> Але примітним для дослідження фразеології німецької мови було з самого початку те, що радянські германісти намагалися застосувати класифікацію В.В. Виноградова до матеріалу фразеології німецької мови. Характерним моментом у використанні класифікації В.В. Виноградова для німецької фразеології було прагнення ряду радянських вчених (М.Д. Городникова, Л.Ф. Зиндер, Т.В. Строєва) вдосконалювати цю класифікацію. Так, М.Д. Городникова, виходячи з семантичної структури фразеологізмів типу фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, об'єднує їх в одну групу під загальною назвою ідіоми і протиставляє їм фразеологічні сполучення, званими лексичним єдностями. [Городникова М.Д., 1978, стор 37]

Аналогічна спроба була зроблена Л.Ф. Зиндер і Т.В. Стройової. [Зіднер Л.Р., Строєва Т.В., 1977, стор 18] Автори цього варіанту об'єднали дві групи класифікації В.В. Виноградова (фразеологічні порівняння і фразеологічні єдності) в одну під терміном фразеологічні єдності. Другою групою перетворень класифікації залишаються фразеологічні сполучення, що протистоять за своїми особливостями фразеологічним єдностям. p align="justify"> Однією з найбільш значних класифікацій є функціональна, яка описана в роботі І.І. Чернишової В«Фразеологія сучасної н...імецької мовиВ». [Чернишова І.І., 1970, стор 44]

Функціональна класифікація з'явилася в радянській германістики в той період, коли фразеологічні дослідження В.В. Виноградова показали важливість розгляду стійких словосполучень і сполучень слів, які мають цілісністю розуміння, була відвойована у синтаксису і словотвору, оскільки цілий ряд словосполучень ставився німецькими вченими до складних словами. Ці одиниці з чистою номінацією, що позначаються як лексичні єдності, номінативні фразеологізми вперше були досліджені як особлива частина вчення про стійкі словосполучення сучасної німецької мови. p align="justify"> Дана обставина дозволила детально простежити функцію і структурно-семантичні особливості стійких сполучень слів цієї групи, а також їх відмітні особливості, співвідносні з поєднаннями слів, що виконують в мові експресивно-номінативну функцію.

Однак конкретизація складу одиниць двох великих груп стійких сполучень слів I групи (лексичні єдності або номінативні фразеологізми) і II групи (читача-експресивні фразеологізми) показує, що функціональні відмінності в більшості своїй пов'язані з особливостями структурно-семантичного порядку.

фразеології сучасної німецької мови дослідники систематизували за цілим рядом принципів. Тим не менш, у даний час вона потребує суттєвих уточнень. p align="justify"> Це пов'язано з фактом розвитку теорії фразеології і пізнанням все нових закономірностей, властивою аналізованої системі мови, а також з уточненням методів дослідження фразеології.


1.2 Семантична класифікація


Проблемі класифікації фразеологічних одиниць сучасної німецької мови в роботах радянських германістів приділено велику увагу. Найбільш широку популярність здобув варіант семантичної класифікації В.С. Виноградова. На основі саме цієї класифікації буде проводитися дослідження в даній роботі. p align="justify"> В«Фразеологічні одиниці являють собою раздельнооформленностью, стійкі з'єднання слів різних структурних типів з одиничною сполучуваністю компонентів, значення яких виникає в результаті семантичного перетворення компонентного складуВ». [Виноградов В.С., 2001, стор 180 - 198]

За граматичної структурі фразеологічні одиниці можуть бути словосполученнями, предикативними сполученнями, реченнями. За характером значення, виникає в результаті взаємодії структури, сполучуваності та семантичного перетворення компонентного складу, розрізняються:

а) фразеологічні єдності,

б) фразеологічні сполучення,

в) фразеологічні вирази. [Виноградов В.С., 2001, стор 180 - 198]


1.2.1 Фразеологічні єдності

Фразеологічний єдність - В« це семантично неподільний і цілісний фразеологічний зворот,... значення якого мотивовано значеннями складових його слівВ». [Шанський М.М., 1985, стор 68]

Фразеологічні єдності виникають на основі семантичного переосмислення чи зсуву змінних словосполучень. Нове, фразеологічне значення створюється не в результаті зміни значення окремих компонентів словосполучення, а зміною значення всього комплексу. У фразеологическом єдності поглинається і втрачається індивідуальний сенс слів-компонентів. Вони утворюють нерозкладне ціле. Саме цьому розряду фразеології властиво семантична єдність чи семантична цілісність. При всьому цьому значення цілого пов'язано з розумінням В«зворотного стрижня фразиВ», ощутимостью перенесення значення, що і складає В«внутрішню формуВ». [Розенталь Д.Е., 2002, стор 21]

Наприклад:

jm den Kopf wasсhen - намалювати комусь шию голову;

keinen Finger kr Гј mmen - не вдарити палець об палець (буквально, ні зігнути жодного пальця).

Образна вмотивованість фразеологічного єдності може з плином часу збліднути і ослабнути до повної демотивації:

auf dem Ohr liegen - байдикувати (буквально лежати на вусі), (D.) ein Herz nehmen (або fassen) - набратися сміливості.

Однак демотивація фразеологічного єдності не впливає ні на його експресивність, ні на функціонально-стилістичну приналежність.


1.2.2 Фразеологічні сполучення

Фразеологічне поєднання - В«це фразеологічний зворот, в якому є слова як з вільним, так і з фразеологічні пов'язаним значеннямВ». [Шанський М.М., 1985, стор 71]

Таким чином, фразеологічними сполученнями ми називаємо фразеологізми, що у результаті одиничного зчеплення одного семантично перетвореного компонента. Для семантично подібних фразеологічних одиниць характерна аналітичність і збереження семантичної окремішності компонентів:

eine gem Гј tliche Haut - хороший хлопець, ein goldenes Herz haben - у нього золоте серце.

Кількість фразеологічних поєднань дуже невелика, т.к. одинична сполучуваність одного з компонентів не є типовою в німецькій фразеології.

Наприклад, фразеологічна одиниця eine (keine) gl Гј ckliche Hand haben відноситься до групи фразеологічних сполучень, т.к . виникла в результаті одиничного зчеплення одного компонента (Hand), який є семантично перетвореним, на відміну від розглянутих раніше груп, одиниці яких мають одиничну сполучуваність всього компонентного складу і семантична перетворення всього фразеологізму. [Амосова М.М., 1981, стор 25]


1.2.3 Фразеологічні вирази

Фразеологічне вираз - В«це стійкий у своєму складі і вживанні фразеологічний зворот, який не тільки є семантично членімость, але і складається цілком із слів з вільним значеннямВ». [Шанський М.М., 1985, стор 75]

Тобто, фразеологічними виразами називаються такі одиниці, які за своєю граматичної структурі є предикативними поєднаннями слів і пропозицій. Тобто мова йде про прислів'ях, приказках, афоризмах та інших стійких судженнях, в яких відбилися трудової, моральний і життєвий досвід народу, практична філософія та людська мудрість. Наприклад, сюди належать:

загальновживані прислів'я:

Das Gesicht verrat den Wicht - На злодієві шапка горить.

L Гј gen haben kurze Beine - У брехні короткі ноги.

- приказки, типу:

Die ZГ¤ hne in die Wand hauen - покласти зуби на полицю, und Bein frieren - оклякнути від холоду.

- стійкі та відтворювані вигуки і модальні вирази:

Hand aufs Herz! - Поклавши руку на серце

Kein Bein! - Нічого подібного

також різні крилаті слова, слова античної літератури, Біблії, публіцистики: um Auge - око за око (Біблія) um Zahn - зуб за зуб (Біблія)

Kein Bein! - Нічого подібного

Наведені вище розряди фразеологічних висловів показують 2 основні властивості фразеологичности: вони мають одиничну сполучуваність компонентів і специфічний різновид семантичного перетворення.


Глава 2. Дослідження методів перекладу різних типів фразеологізмів


Кожен перекладач повинен прагнути до перекладу фразеологізму фразеологізмом. Це основна вимога. Виконанням його досягається, як правило, найбільша рівноцінність у відтворенні фразеології оригіналу в перекладі. Однак іноді такий прийом неможливий: в мові перекладу може не виявитися понятійно рівного фразеологізму або він є, але не підходить за своїми стилістичними характеристиками. [Виноградов В.С., 2001, стор 185]

У цьому главі проведено аналіз методів перекладу різних типів фразеологізмів, узятих з твору Е.М. Ремарка В«Три товаришіВ». Наведені приклади перекладу у різних перекладачів: Ю. Архипова та І. Шрайбера. p align="justify"> У цій главі будуть проаналізовані деякі фразеологізми, решта приклади дані у додатку. Всього в роботі розглядається 100 прикладів перекладу фразеологізмів. p align="justify"> Аналіз кожного фразеологізму полягає у визначенні методу при перекладі фразеологізму і ступеня адекватності перекладу у кожного перекладача: у Ю. Архипова і у І. Шрайбера.


2.1 Фразеологічні єдності


j-m. eins auswischen - посадити... будь-кого у калюжу, залишити когось у дурні; підлаштовувати гидоту

«Das ist ja albern», erklärte ich, vergnügt, dem Dicken eins auswischen zu können. [E. M. Remarque, s. 36]

Ну, це чиста дурниця, - не упустив я випадку вколоти товстуна. [Ю. Архипов, стор 70]

Це просто нерозумно, - заявив я, радіючи нагоди вколоти товстуна. [І. Шрайбер, стор.70]

У даному випадку при перекладі фразеологізму використаний метод модуляції, тому що дієслово auswischen перекладатися як прати (пил, написане з дошки); витирати, протирати. Фразеологізм вколоти когось більш адекватний, ніж запропоновані переклади даного фразеологізму, чим і скористався кожен автор. p align="justify"> jem. nicht aus den Augen lassen - не зводити, не зводити очей

verr Гј ckt werden - сходити з розуму, збожеволіти

Der war völlig verrückt geworden und ließ sie nicht a us den Augen. [E. M. Remarque, s. 52]

Той ніби здурів і не міг відірвати очей від дівчини. [Ю. Архипов, стор 98]

Той немов зійшов з розуму і не спускав очей з Пат. [І. Шрайбер, стор 102]

Дана пропозиція містить два фразеологізму. При перекладі першого Архипов, зберігаючи розмовний стиль, використовує одночасно лексичний метод (модуляцію) і стилістичний (емфатізацію), вживаючи просторічне вираз спятить для збільшення експресії. При перекладі другого фразеологізму Архипов, як і Шрайбер, використовує метод модуляції. Шрайбер користується модуляцією і при перекладі першого фразеологізму. Обидва переклади адекватні, але другий більш точний, ніж перший, тому що тут збережена лексична структура.

Bescheid wissen - бути в курсі справи

Um sieben holen wir sie ab. Sie weiГџ Bescheid . [E. M. Remarque, s. 75]

У сім заїдемо за нею. Вона в курсі. [Ю. Архипов, стор 136]

У сім ми заїдемо за нею. Вона попереджена. [І. Шрайбер, стор 144]

У першому перекладі автор зберігає фразеологізм, використовуючи метод модуляції. У другому перекладач застосовує експлікацію, описуючи фразеологізм своїми словами. Тому перший переклад фразеологізму більш адекватний. p align="justify"> jem. ist etw. ganz egal - ні жарко (ні тепло) ні холодно, все одно

«Es wäre mir auch ganz egal», sagte ich. [E. ...M. Remarque, s. 205]

Мені це було б байдуже, - сказав я. [Ю. Архипов, стор 351]

Мені б це було абсолютно байдуже, - сказав я. [І. Шрайбер, стор 390]

У даному випадку жоден перекладач не зберіг фразеологізм. Обидва скористалися описовим перекладом, що говорить про неточність обох перекладів, але в цілому обидва переклади адекватні. p align="justify"> Die Sache ist erledigt - пісенька заспівана, питання вичерпано

Damit wäre die Sache für mich erledigt gewesen. [E. M. Remarque, s. 74]

Цим питання було б вичерпано. [Ю. Архипов, стор 133]

Цим питання було б вичерпано. [І. Шрайбер, стор 143]

При перекладі цього фразеологізму використаний граматичний метод - дослівний переклад. Кожному слову німецького фразеологізму є еквівалент в російській мові, при цьому зберігається структура самого фразеологізму. Обидва переклади адекватні. p align="justify"> fertig werden mit etw. - Відповідати чиїмось силам, бути по плечу

Mit Frauen werde ich schon fertig - es ist die Liebe, mit der ich nicht fertig werde. [E. M. Remarque, s. 85]

З жінками я можу розправитися швидко - це з любов'ю я розправитися не можу. [Ю. Архипов, стор 153]

З жінками я справляюся, а от з любов'ю - не можу. [І. Шрайбер, стор 164]

Дані переклади не точні з точки зору лексики, а стилістично - переклад відповідає оригіналу. В обох випадках використовується описовий переклад, що дозволило передати текст більш барвисто. З іншого боку, стилістична забарвлення фразеологізму має м'який відтінок, отже більш грубий дієслово розправитися буде ставитися до менш адекватному перекладу. p align="justify"> ganz und gar - ні дати ні взяти, досконалий

Die Musik verzauberte den Raum.Sie war wie Südwind, wie eine warme Nacht, wie ein gebauschtes Segel unter Sternen, ganz und gar unwirklich, diese Musik zu «Hoffmanns Erzählungen». [E. M. Remarque, s. 82]

Музика зачарувала зал. Вона була як пекучий вітер, як тепла ніч, як повний вітрило під зорями, вона була досконалою фантастикою - ця музика до В«Казок ГофманаВ». [Ю. Архипов, стор 148]

Музика до "Казок Гофмана" зачарувала зал. Вона була як південний вітер, як тепла ніч, як роздувся вітрило під зорями, зовсім не схожа на життя. [І. Шрайбер, стор 159]

Ці переклади різні. У першому перекладі автор використовує метод модуляції, однак, не застосовуючи фразеологічний еквівалент. У другому перекладі, швидше за все, використаний метод експлікації, причому пере...дається більш барвиста літературна мова, тому другий переклад більш адекватний. Також автор використовує при перекладі пропозиції метод компенсації, пересуваючи вираз музика до "Казок Гофмана" на більш ранню позицію. p align="justify"> verstГ¶rt aussehen - немає особи, стурбований

Aber es war Frau Zalewski. Sie sah verstört aus . [E. M. Remarque, s. 153]

Виявилося - пані Залевська. Вигляд у неї був переляканий. [Ю. Архипов, стор 262]

Але це була пані Залевська. Вона виглядала дуже засмученою. [І. Шрайбер, стор 290]

Жоден з перекладачів не переказав фразеологізм фразеологізмом. Кожен автор використовував описовий переклад для збереження стилю. Але перший переклад є більш адекватним, тому що прикметник verst Г¶ rt більш експресивне забарвлення, що вимагає стиль.

sich in der Gewalt haben - взяти себе в руки, проявити самовладання

Gottfried hatte sich rasch wieder in der Gewalt. [E. M. Remarque, s. 38]

Втім, Готтфрід швидко опанував себе. [Ю. Архипов, стор 72]

Готтфрід швидко опанував себе. [І. Шрайбер, стор 73]

У даних перекладах жоден автор не перевів фразеологізм фразеологізмом. Вони використовували метод опису. Їх переклади адекватні, але не точні. p align="justify"> aus jem. Hackfleisch machen - стерти в порошок, знищити

Sei du ruhig, Theo В«, erwiderte ich,В» aus dir werden wir beim Rennen am Sechsten schon Hackfleisch machen. [E. M. Remarque, s. 32]

Мовчи, Тео, - відповів я, - шостого числа на гонках ми з тебе котлету зробимо. [Ю. Архипов, стор 62]

Вже ти помовч, Тео, - заперечив я. - Шостого числа на гонках ми тебе обробив під горіх. [І. Шрайбер, стор 62]

У першому випадку перекладач використовував лексичний метод перекладу - калькування. Він замінив слово Hackfleisch (дослівно, рубане м'ясо) на лексичне відповідність в російській мові - котлета. Другий перекладач скористався лексико-граматичної трансляцією - експлікацією. Перший переклад більш адекватний. p align="justify"> Hals Гј ber Kopf - стрімголов

jem. einfallen - прийти в голову, взбрести на розум

Im FrГјhjah r 1924 bin ich einmal Hals Гјber Kopf aus Rio de Janeiro abgereist, nur weil mir einfiel , daГџ hier der Flieder blГјhen mГјsse. [E. M. Remarque, s. 77]

Навесні 1924 я стрімголов кинувся сюди з Ріо-де-Жанейро тільки тому, що мені спало на думку, що тут, має бути, цвіте бузок. [Ю. Архипов, стор 139]

Навесні тисяча дев'ятсот двадцять четвертого року я, як шалений, знявся з місця і приїхав з Ріо-де-Жанейро додому - згадав, що в Німеччині скоро повинна зацвісти бузок. [І. Шрайбер, стор 149]

У цьому реченні міститься два фразеологізму. У першому перекладі автор в обох випадках використовував метод модуляції, відшукавши відповідні фразеологізми у російській мові. У другому перекладі в обох випадках перекладач застосував описовий переклад, пояснюючи своїми словами дані фразеологізми. Тому перший переклад краще і адекватніше, тому що автор зберіг структуру і стиль пропозиції.

Hand aufs Herz - поклавши руку на серце

Neulich der Preis war ein Wunschtraum von Ihnen. Also Hand aufs Herz, was kostet der Wagen? [E. M. Remarque, s. 42]

Ціна, яку ви мені недавно назвали, - ваша нездійсненна мрія. Отже, поклавши руку на серце, скільки коштує машина? [Ю. Архипов, стор 80]

Ціна, яку ви мені недавно назвали, - ваша нездійсненна мрія. Отже, поклавши руку на серце, скільки коштує машина? [І. Шрайбер, стор 82]

Переклад в обох авторів ідентичний. Перекладачі використовували метод модуляції, вживши відповідний фразеологізм. Ці переклади адекватні. p align="justify"> sich etw. zu Herzen nehmen - приймати близько до серця

Frau Zalewski begann plötzlich zu weinen. « Nehmen Sie es sich nicht zu sehr zu Herzen », sagte ich. «Es ist ja doch nichts dran zu ändern.» [E. M. Remarque, s. 155]

Фрау Залевські раптово розридалася. В«Не приймайте все це так близько до серцяВ», сказав я. В«Все одно вже нічого не виправиш.В» [Ю. Архипов, стор 266]

Фрау Залевські раптом розридалася.

- Не приймайте це так близько до серця, - сказав я. - Все одно вже нічого не зміниш. [І. Шрайбер, стор 294]

У кожному перекладі використаний дослівний переклад. Автори зберегли структуру словосполучення. Переклади адекватні. p align="justify"> Geld wie Heu haben - кури не клюють

Auf einmal rauchte er. Sogar Corona-Coronas - er muГџte Geld wie Heu haben. [E. M. Remarque, s. 29]

Раптом з'ясувалося, що він курить. І навіть В«КоронуВ» - грошей у нього, видно, кури не клюють. [Ю. Архипов, стор 58]

Виявилося, що він таки курить. І, до того ж, сигари "Коронас", значить загрібає гроші возами. [І. Шрайбер, стор 57]

У першому перекладі автор перевів фразеологізм фразеологізмом, використовуючи при ...цьому метод модуляції. У другому перекладі фразеологізм не збережено, перекладач використовував описовий метод перекладу. Перший переклад краще і адекватніше. p align="justify"> bis auf die Knochen - до глибини душі

Ich stand beschämt da, und, verdammt, ich war gerührt bis auf die Knochen. [E. M. Remarque, s. 175]

Я стояв серед них збентежений і, чорт би мене забрав, розчулений до глибини душі. [Ю. Архипов, стор 301]

Я стояв серед них, збентежений і зворушений до глибини душі. [І. Шрайбер, стор 332]

В обох випадках перекладачі застосували лексичну трансляцію - метод модуляції. Переклади однакові й адекватні. p align="justify"> bis in die Knochen - до мозку кісток, до кінця віку

В«So was lebt natГјrlichВ», sagte ich. В«Lebt und ist gesund bis in die Knochen. Zum Kotzen! В»[E. M. Remarque, s. 195]

Ось таким, звичайно, все дарма, - сказав я. - Ці живі собі і здорові і житимуть благополучно до кінця віку. До чого ж все це мерзенно. [Ю. Архипов, стор 335]

- І ось такі, звичайно, живуть, - сказав я. - Живуть і здорові до мозку кісток. Ех, до чого ж все гидотно. [І. Шрайбер, стор 370]

Даний фразеологізм має два еквівалента в російській мові, і кожен перекладач, використовуючи метод модуляції, дав свій варіант. Обидва переклади адекватні і зберігають розмовний стиль мовлення. p align="justify"> nicht aus dem Kopf gehen - не вилазити з голови

Ich döste vor mich hin und versuchte zu schlafen. Doch das Bild von Frau Hasse ging mir nicht aus dem Kopf. [E. M. Remarque, s. 128]

Я дрімати, намагався навіть заснути. Проте В«умиканняВ» фрау Хассе не давало мені спокою. [Ю. Архипов, стор 222]

Мене охопила дрімота, і я намагався заснути. Але образ фрау Хассе не переставав мене турбувати. [І. Шрайбер, стор 242]

У даному випадку перекладачі застосували описовий метод перекладу. Переклади різні, але адекватні, хоча, виходячи з пропозиції в цілому, другий переклад найбільш точний. p align="justify"> die Ohren spitzen - тримати вухо гостро, навострить вуха

Das Telefon schrillte. Alles spitzte die Ohren. [E. M. Remarque, s. 136]

Пронизливо задзвонив телефон. Всі нагострили вуха. [Ю. Архип ів, стор 235]

Різко задзвонив телефон. Всі нагострили вуха. [І. Шрайбер, стор 258]

При перекладі фразеологізму обидва перекладача застосували метод модуляції. Пропозиція коротке. Обидва перекладу однакові і адекватні. p align="justify"> seinen Ohren nicht trauen - не вірити своїм вухам

Ich traute meinen Ohren nicht. Da war er ja endlich, der richtige Ton! [E. M. Remarque, s. 29]

Я не вірив своїм вухам. Нарешті прорізався істинний тон! [Ю. Архипов, стор 57]

Я не вірив своїм вухам. Ось він, нарешті, справжній тон! [І. Шрайбер, стор 56]

В обох випадках перекладачі застосували дослівний метод. Фразеологізм збережений. Переклади адекватні. p align="justify"> Pleite machen - сісти на мілину, розоритися

Inzwischen aber hatte der Mann, dem der Wagen gehörte, Pleite gemacht, und der Wagen war in die Konkursmasse gekommen. [E. M. Remarque, s. 164]

Виявилося, що людина, якій вона належала, за цей час розорився і автомобіль підлягає розпродажу разом з іншими речами. [Ю. Архипов, стор 281]

З'ясувалося, що людина, якій належала машина, тільки що збанкрутував і автомобіль пущений з молотка разом з рештою майном. [І. Шрайбер, стор 310]

Цей фразеологізм кожен автор перевів за допомогою описового методу, що не відшукавши відповідного фразеологізму в російській мові, тому він у перекладах не збережено. Проте переклади повністю передають думку в оригіналі, отже переклади адекватні. p align="justify"> den dГјmmsten Quatsch reden - нести нісенітницю

Mach, was du willst - steh kopf, rede den dГјmmsten Quatsch , prahle wie ein Pfau, singe vor ihrem Fenster, nur eins tu nicht; sei nicht sachlich! [E. M. Remarque, s. 25]

Роби що хочеш - стій на голові, неси нісенітницю, хвалився, як павіан, співай у неї під вікнами, уникай тільки одного - не будь діловим! [Ю. Архипов, стор 51]

Роби що хочеш, - стій на голові, базікай найбезглуздішу нісенітницю, хвалився, як павич, виспівували під її вікном, але уникай тільки одного - не будь діловитий! [І. Шрайбер, стор 48]

Архипов у своєму перекладі використовував метод модуляції, при цьому зберігши фразеологізм. Шрайбер застосував описовий метод. Але в цілому переклади обох авторів є адекватними. p align="justify"> den Schnabel halten - тримати язик за зубами

В«Halt den Schnabel!В» unterbrach ich ihn, denn mit dem Schnapsglas traf er in eine offene Wunde. [E. M. Remarque, s. 22]

В«Заткнися!В», перервав я потік мови, бо останні слова його подіяли на мене, як сіль на відкриту рану. [Ю. Архипов, стор 45]

Заткнися! - Перервав його я. Тому що, нагадавши про чарці, він торкнувся відкритої рани. . [І. Шрайбер, стор 42]

В обох випадках використаний описовий метод перекладу, фразеологізм не збережено. Однак, переклади адекватні, тому що відповідають нормі розмовн...ого стилю.

aus einer anderen Welt - бути з іншого світу

Sie bewegten sich leicht und ungezwungen, sie kamen aus einem Leben, in dem alles glattging, in dem man nichts sah, was man nicht sehen wollte, sie kamen aus einer anderen Welt. [E. M. Remarque, s. 84]

Вони рухалися легко і невимушено, вони з'явилися з іншого життя, в якій все йшло гладко, в якій люди не помічали того, чого не бажали помічати, словом, те були люди з іншого світу. [Ю. Архипов, стор 152]

Вони ж рухалися легко і невимушено, вони прийшли з іншого життя, де все було гладко, де можна було не бачити того, що не хотілося бачити, вони прийшли з іншого світу. [І. Шрайбер, стор 163]

При перекладі даного фразеологізму кожен з авторів використовував дослівний метод перекладу. При цьому зберігається сам фразеологізм. Переклади однакові і адекватні. br/>

2.2 Фразеологічні сполучення


sich bemerkbar machen - давати про себе знати

Ich saß nur so dabei und konnte mich wenig bemerkbar machen ; höchstens einmal eine Schüssel reichen oder Zigaretten anbieten. [E. M. Remarque, s. 8]

Я ж був начебто порожнього місця і нагадував про своє існування, лише передаючи тарілку або пропонуючи сигарету. [Ю. Архипов, стор 21]

Я ж сидів мовчки і тільки зрідка нагадував про своє існування, передаючи тарілку або пропонуючи сигарету. [І. Шрайбер, стор 14]

У даному реченні при перекладі фразеологізму кожен автор використовував лексичний метод перекладу, а саме модуляцію, підібравши в російській мові відповідний фразеологізм. Обидва перекладача виробили однаковий переклад, який є адекватним. p align="justify"> Leben verspielen - втратити життя, скласти голову

Der geheimen Brüderschaft, die lieber verkommt, als daß sie Karriere macht, die das Leben lieber verspielt , zerbröckelt, verliert, als daß sie das unerreichbare Bild betriebsam verfälscht oder vergißt. [E. M. Remarque, s. 167]

Ти член таємної братства, яке швидше здохне, ніж стане робити кар'єру, яке швидше програє, профінтіт, профукає своє життя, ніж спотворить або забуде недосяжний образ. [Ю. Архипов, стор 288]

Ти належиш до таємного братства, члени якого швидше загинуть, ніж зроблять кар'єру, швидше програють, розпиляють, втратять своє життя, але не посміють, віддавшись суєті, спотворити або забути недосяжний образ. [І. Шрайбер, стор 317]

Цей фразеологізм автори перевели методом модуляції, тільки перший перекладач використ...овував більш неформальний дієслово розтринькати для збереження розмовної мови. Обидва переклади адекватні, але перший краще передає стиль мовлення. p align="justify"> dastehen wie ein Г– lg Г¶ tze - стояти як бовдур

Er schwieg ebenfalls und stand wie ein Ölgötze da . [E. M. Remarque, s. 27]

Він теж мовчав і стояв істукан боввана. [Ю. Архипов, стор 55]

Він теж мовчав і стояв, як ідол. [І. Шрайбер, стор 53]

У першому перекладі збережений фразеологізм, але для додавання експресії автор двічі використовує іменник боввана. При перекладі він використовує метод модуляції. Другий перекладач - метод опису, його переклад менш адекватний. p align="justify"> um Gottes willen - заради Бога

Holen Sie Eis, um Gottes willen , schicken Sie zur nächsten Kneipe, und telefonieren Sie

sofort dem Arzt! [E. M. Remarque, s. 105]

Заради бога, добудьте льоду, пошліть в найближчий трактир і негайно зателефонуйте лікаря! [Ю. Архипов, стор 186]

Заради бога, дістаньте лід, пошліть в найближчий трактир і негайно зателефонуйте лікаря. [І. Шрайбер, стор 202]

Як видно з прикладу переклади абсолютно однакові. Обидва перекладача використовували метод модуляції, підібравши в російській мові відповідне стійке словосполучення. Дані перекладу адекватні. p align="justify"> jem. macht Karriere - робити кар'єру

Der geheimen Brüderschaft, die lieber verkommt, als daß sie Karriere macht, die das Leben lieber verspielt, z erbröckelt , verliert, als daß sie das unerreichbare Bild betriebsam verfälscht oder vergißt. [E. M. Remarque, s. 167]

Ти член таємної братства, яке швидше здохне, ніж стане робити кар'єру, яке швидше програє, профінтіт, профукає своє життя, ніж спотворить або забуде недосяжний образ. [Ю. Архипов, стор 288]

Ти належиш до таємного братства, члени якого швидше загинуть, ніж зроблять кар'єру, швидше програють, розпиляють, втратять своє життя, але не посміють, віддавшись суєті, спотворити або забути недосяжний образ. [І. Шрайбер, стор 317]

Даний фразеологізм кожен автор перевів дослівним методом. Фразеологізм і структура збережені. Обидва переклади адекватні. p align="justify"> kindisch werden - впадати в дитинство

- Das ist der berГјhmte Galgenhumor der ZurГј ckbleibenden, Liebling, - sagte Pat.

Hier oben wir...d man kindisch, - meinte Antonio entschuldigend. [E. M. Remarque, s. 196]

Це і є, милий, горезвісний гумор шибеників - доля тих, хто залишається, - сказала Пат.

Так, люди тут часто впадають у дитинство, - вибачаючись зауважив Антоніо. [Ю. Архипов, стор 337]

- Це горезвісний гумор шибеників, яким пробавлялися що залишаються, - додала Пат.

- Так, тут впадають у дитинство, - зауважив Антоніо вибачаючись. [І. Шрайбер, стор 372]

Кожен перекладач використовував метод модуляції і зберіг фразеологізм. Однак перший автор застосував також метод додавання, вставивши іменник люди. Обидва переклади є адекватними, хоча другий найбільш точний. p align="justify"> Radau machen - шуміти, скандалити

Der Schmied wollte Radau machen ; er hatte gesehen, daГџ hier Bierflaschen erstritten werden konnten. [E. M. Remarque, s. 39]

Коваль хотів було затіяти сварку, він знав, що тут у якості призів розігрувалися пляшки пива. [Ю. Архипов, стор 76]

Коваль, помітивши пляшки з пивом, почав було скандалити. [І. Шрайбер, стор 77]

Даний фразеологізм перший автор перевів за допомогою методу модуляції: фразеологізм замінений фразеологізмом. Другий перекладач застосував описовий метод, хоча його переклад, як і перший переклад, є адекватним. p align="justify"> ein BГјndel Nerven sein - бути як клубок нервів

Köster blickte ruhig auf die Straße, ich schaute gelangweilt in die Luft; und Lenz, obschon er ein Bündel Nerven war , zog eine Zeitung hervor und tat, als ob es nichts Wichtigeres für ihn gäbe, als gerade jetzt zu lesen. [E. M. Remarque, s. 5]

Кестер як ні в чому не бувало дивився на дорогу, я поглядав з нудьгуючим виглядом по сторонах, а Ленц, хоч і був клубок нервів, вийняв газету і удавав, ніби читати її - для нього зараз саме важливу справу на світі. [Ю. Архипов, стор 17]

Кестер спокійно дивився на дорогу, я, нудьгуючи, втупився в простір, а Ленц, хоча до цього часу він вже перетворився на суцільний клубок напружених нервів, дістав газету і заглибився в неї, немов для нього зараз не було нічого важливіше. [І. Шрайбер, стор 10]

У даному прикладі обидва перекладача використовували дослівний переклад, хоча другий одночасно скористався методом додавання. У цілому обидва переклади адекватні, але перший більш точний. p align="justify"> in Gottes Namen - з богом

В«In Gottes NamenВ», brummte er. [E. M. Remarque, s. 109]

В«Ну, помагай вам Бог ...В», сказав він. [Ю. Архипов, ...стор 192]

Допоможи вам бог! - Пробурмотів він. [І. Шрайбер, стор 208]

При перекладі даного фразеологічного поєднання автори скористалися методом модуляції. Переклади однакові і адекватні. p align="justify"> in sich haben - бути що треба, підходити

Die Schweinerippchen hatten es in sich . Ich aГџ zwei groГџe Portionen, und auch Patrice Hollmann aГџ bedeutend mehr, als ich ihr zugetraut hatte. [E. M. Remarque, s. 34]

Реберця були що треба. Я з'їв дві великі порції, та й Патриція Гольман досягла успіху значно більше, ніж я міг припустити. [Ю. Архипов, стор 66]

Відбивні були що треба. Я з'їв дві великі порції, і Патріція теж їла з апетитом, якого я в ній не підозрював. [І. Шрайбер, стор 67]

Обидва перекладу в даному випадку були здійснені методом модуляції. Переклад фразеологізму збережений і є однаковим в обох авторів. Обидва переклади адекватні. br/>

2.3 Фразеологічні вирази


aufs Geratewohl - робити що-небудь на авось

Es blieb mir nichts Гјbrig, ich muГџte aufs Geratewohl vom Leder ziehen. [E. M. Remarque, s. 27]

Мені не залишалося нічого іншого, як пуститися в плавання на авось. [Ю. Архипов, стор 55]

Мені більше нічого не залишалося робити, і я пустився навмання. [І. Шрайбер, стор 53]

Перший перекладач при перекладі фразеологізму використовує лексичний метод - метод модуляції, при цьому він зберігає фразеологізм. Другий перекладач користується методом опису, де просто передає зміст даного фразеологізму. Перший переклад адекватніше. p align="justify"> nichts Halbes und nichts Ganzes - ні те ні се

В«Bin ich auch nichtВ», murmelte sie.

В«Was bist du denn?В»

В«Nichts Halbes und nichts Ganzes. Ein Fragment ... В». [E. M. Remarque, s. 78]

- А я і не закохана, - пробурмотіла вона.

А хто ж ти?

Так, ні те ні се. Якийсь фрагмент ... [Ю. Архипов, стор 142]

- Я й не кохана, - пробурмотіла вона.

- Так хто ж ти?

- Чи не половинка і не ціле. Так ... фрагмент .... [І. Шрайбер, стор 152]

Кожен автор перевів даний фразеологізм по-своєму, використовуючи різні методи. Перший застосував метод модуляції, підібравши російська фразеологізм ні те ні се. Другий використовував граматичний метод перекладу - дослівний, створивши аналогічну структуру в російській мові. Другий переклад точніше, ніж перший, однак, перший найбільш вживаний, тому й адекватніше. p ali...gn="justify"> Hals-und Beinbruch! - Ні пуху ні пера

ruhig wie eine Schildkr Г¶ te werden - бути спокійним як удав

Beim Startschuß wurde er sofort ruhig wie eine Schildkröte . «Also los, Hals-und Beinbruch!» [E. M. Remarque, s. 53]

Після стартового пострілу він ставав спокійний, як черепаха. В«Ну, ні пуху!В» [Ю. Архипов, стор 100]

Ми знали, що після стартового пострілу він стане спокійний, як черепаха.

- Ну, пішли! Ні пуху ні пера! [І. Шрайбер, стор 103]

У даному уривку також є два фразеологізму. Перший фразеологізм обидва письменника перевели дослівним методом, що є точним, але не зовсім адекватним з точки зору фразеології російської мови. Другий фразеологізм обидва перевели методом модуляції і ці переклади адекватні. Тільки в першому випадку автор скоротив фразеологізм для збереження розмовної мови. p align="justify"> in tausend Scherben - вщент

So w as Ungeschicktes. Fällt mir einfach aus der Hand und ist auch gleich in tausend Scherben. [E. M. Remarque, s. 214]

Вічно я як слон. Бачиш - вислизнуло з рук і вщент. [Ю. Архипов, стор 366]

Екой я телепень. Ось впало - і вщент. [І. Шрайбер, стор 407]

Для цього фразеологізму перекладачі використовували описовий метод, цим їм вдалося зберегти розмовний стиль, де виражений відтінок обурення. Переклади є адекватними. p align="justify"> wie der Br Г¤ utigam der Braut harren - чекати з нетерпінням, як наречений наречену

Komm, lieblicher Brieftaschenbesitzer! Wir harren deiner wie der Bräutigam der Braut! [E. M. Remarque, s. 27]

Прийди, люб'язний бумажніконосец! Пошукуючи тебе, що наречений нареченої! [Ю. Архипов, стор 54]

Гряди, про люб'язний володар гаманця! Ми чекаємо тебе, як наречений наречену. [І. Шрайбер, стор 52]

Дане фразеологічне вираз обидва перекладача перевели дослівним методом. У першому випадку автор вжив староруський оборот пошукуючи тебе для вираження більш експресивного забарвлення. Обидва переклади адекватні, хоча другий найбільш точний. p align="justify"> ihm H Г¶ ren und Sehen verging - у нього в очах почорніло

Ihre Augen funkelten, und sie fiel jetzt über den Bäcker her, daß ihm Hören und Sehen vergin g. [E. M. Remarque, s. 97]

З очей її посипалися іскри, і вона приступила до булочника з такою люттю, що він онімів. [Ю. Архипов, стор 172]

Її очі блищали, і тепер вона так люто обрушилася на булочника, що у нього потемніло в очах. [І. Шрайбер, стор 186]

При перекладі цього фразеологічного обороту кожен автор використовував різний метод перекладу. Перший застосував описовий метод, другий - метод модуляції, що дозволило зберегти фразеологізм, тому другий переклад більш адекватний. p align="justify"> wie eine fl Гј gellahme Kr Г¤ he auf ein Rudel hungriger Katzen - як підбита ворона для зграї голодних кішок

Er brauchte nur auf der Straße zu erscheinen - sofort versuchte jemand, ihn abzuhängen. Auf andere Wagen wirkte er wie eine flügellahme Krähe auf ein Rudel hungriger Katzen . [E. M. Remarque, s. 6]

Варто було йому з'явитися на дорозі, як його прагнули обігнати. Для інших машин він був що підбита ворона для зграї голодних кішок. [Ю. Архипов, стор 18]

Варто було йому з'явитися на дорозі, і хто-небудь вже намагався його обігнати. На інших автомобілістів він діяв, як підбита ворона на зграю голодних кішок. [І. Шрайбер, стор 10]

В обох випадках фразеологізм переведений однаково, при цьому було застосовано дослівний метод перекладу. Збережена структура даного фразеологічного виразу. Обидва переклади адекватні. p align="justify"> Es ist zum Kotzen! - від цього нудить

В«So was lebt natГјrlichВ», sagte ich. В«Lebt und ist gesund bis in die Knochen. Es ist zum Kotzen! В»[E. M. Remarque, s. 195]

Ось таким, звичайно, все дарма, - сказав я. - Ці живі собі і здорові і житимуть благополучно до кінця віку. До чого ж все це мерзенно. [Ю. Архипов, стор 335]

- І ось такі, звичайно, живуть, - сказав я. - Живуть і здорові до мозку кісток. Ех, до чого ж все гидотно. [І. Шрайбер, стор 370]

При перекладі цього виразу обидва учасника застосовують описовий метод. Вони не зберігають фразеологізм в перекладах, а передають його сенс своїми словами, але при цьому переклад є адекватним. p align="justify"> wie vor den Kopf geschlagen sein - як обухом по голові

Ich war wie vor den Kopf geschlagen. Mit allem hatte ich gerechnet, nur damit nicht. [E. M. Remarque, s. 48]

Мене немов стукнули по голові. Все, все я передбачив, але тільки не це. [Ю. Архипов, стор 90]

Мене немов обухом по голові вдарили. Я врахував всі, тільки не це. [І. Шрайбер, стор 93]

Перший автор при перекладі цього фразеологі...чного обороту застосував дослівний метод, що не зберігаючи фразеологізм. Другий використовував метод модуляції, підібравши російський еквівалент. Другий переклад більш адекватний. p align="justify"> jem. ist nicht auf den Mund gefallen - за словом в кишеню не полізе

В«Sie sollten sich eine schalldichte Telefonzelle anschaffenВ», sagte ich zu Frau Zalewski. Aber die war nicht auf den Mund gefallen. [E. M. Remarque, s. 31]

В«Вам треба встановити тут звуконепроникну телефонну будкуВ», сказав я господині. Але вона була не з тих, хто лізе за словом у кишеню. [Ю. Архипов, стор 61]

- Ви повинні були б встановити тут звуконепроникну телефонну будку, - сказав я пані Залевська. Але вона за словом у кишеню не полізла. [І. Шрайбер, стор 60]

Даний фразеологізм в обох випадках переведений методом модуляції, при цьому сам фразеологізм збережений. У першому випадку, проте, автор одночасно використовує метод додавання. Обидва переклади є адекватними. p align="justify"> weit und breit nichts zu hГ¶ren - ні слуху ні духу

Von Tristan war weit und breit nichts zu hören . [E. M. Remarque, s. 136]

Про Трістана ні слуху ні духу. [Ю. Архипов, стор 235]

Трістана він не назвав. [І. Шрайбер, стор 258]

Це фразеологічний вираз переведено різними методами. Архипов використовував модуляцію, зберігши фразеологізм і структуру пропозиції. Шрайбер застосував лексичну трансляцію при перекладі фразеологізму - нульовий переклад або метод опущення. В пропозиції цей перекладач справив цілісне лексико-граматичне перетворення. Перший переклад більш адекватний. p align="justify"> es faustdick hinter den Ohren haben - собі на умі

Doch, die triumphiert, diese falsche Säuglingsschwester, dieses stille Wasser, die es faustdick hinter den Ohren hat ! Und nebenan dazu noch diese Kokotte, diese Erna Bönig! [E. M. Remarque, s. 119]

Ще як торжествує, ця нібито нянечка, ця тихоня, яка собі на умі! Та ще поруч ця дівиця Ерна Беніг! [Ю. Архипов, стор 207]

Ні, торжествує, ця так звана нянечка, яка доглядає за немовлятами, смиренна голубка, що пройшла крізь всі вогні і води! А тут ще поруч ця кокотка, ця Ерна Беніг! [І. Шрайбер, стор 225]

Даний фразеологічний зворот перший автор перевів методом модуляції, використовуючи відповідний фразеологізм в російській мові. Другий перекладач також застосував метод модуляції, підібравши, однак, не зовсім еквівалентний фразеологізм, тому що даний фразеологізм носить трохи негативний характер, а в перекладі у Шрайбера він має позитивний відтінок. Тому його п...ереклад не зовсім адекватний. p align="justify"> mit einem Ruck - в один момент, одним махом

Ich fuhr mit einem Ruck hoch und horchte. [E. M. Remarque, s. 20]

Я здригнувся, прислухався. [Ю. Архипов, стор 106]

Я здригнувся і почав прислухатися. [І. Шрайбер, стор 111]

Даний оборот є фразеологізмом в німецькій мові, але перекладачі його не відобразилося в своїх варіантах. Вони використовували нульової метод перекладу. В цілому переклади адекватні. p align="justify"> wie aus der Pistole geschossen - швидко сказати відповідь, випалити з пістолета

В«Siebentausend MarkВ», erwiderte ich, ohne mit der Wimper zu zucken, wie aus der Pistole geschossen. [E. M. Remarque, s. 28]

«ѳм тисяч марокВ», не моргнувши оком, відповів я - немов вистрілив з пістолета. [Ю. Архипов, стор 56]

- Сім тисяч марок, - відповів я не моргнувши, немов з пістолета вистрілив. [І. Шрайбер, стор 55]

При перекладі цього фразеологізму обидва учасника використовують дослівний метод, зберігаючи при цьому сам фразеологізм. Тому перекази є точними і адекватними. p align="justify"> j-m. lief es kalt Гј ber den R Гј cken - мороз по шкірі, мурашки по спині

Gottfried stutzte. Mir lief es plötzlich kalt über den Rücken . [E. M. Remarque, s. 77]

Готфрід поперхнувся. У мене по спині побігли мурашки. [Ю. Архипов, стор 139]

Готтфрід сторопів. У мене мурашки побігли по тілу. [І. Шрайбер, стор 149]

В обох випадках збережений фразеологізм і застосований метод модуляції, проте в другому випадку перекладач виробляє функціональну заміну на одиницю, що знаходиться в такому ж становищі: замість спина вживає іменник тіло. Тим не менш, обидва перекладу є адекватними. p align="justify"> in eine offene Wunde treffen - зачіпати за живе

В«Halt den Schnabel!В» unterbrach ich ihn, denn mit dem Schnapsglas traf er in eine offene Wunde. [E. M. Remarque, s. 22]

В«Заткнися!В», перервав я потік мови, бо останні слова його подіяли на мене, як сіль на відкриту рану. [Ю. Архипов, стор 45]

Заткнися! - Перервав його я. Тому що, нагадавши про чарці, він торкнувся відкритої рани. [І. Шрайбер, стор 42]

В обох випадках перекладачі використовували метод модуляції, але кожен автор дає свій варіант російського фразеологічного еквівалента. Обидва переклади є адекватними. p align="justify"> j-m. hat die Sprache verloren - заніміти, набрати в рот води

Doch er schien... die Sprache verloren zu haben. [E. M. Remarque, s. 7]

Але тут він, схоже, розучився говорити. [Ю. Архипов, стор 19]

Але, здавалося, він розучився говорити. [І. Шрайбер, стор 12]

При перекладі цього фразеологічного обороту автори використовували метод модуляції, зберігаючи фразеологізм. Перекази в обох випадках однакові і адекватні. p align="justify"> zu weit treiben - вистачити через край, знати почуття міри

«Herr Lohkamp», erklärte Frau Zalewski majestätisch, « treiben Sie es nicht zu weit!» [E. M. Remarque, s. 46]

Пан Локамп, - заявила пані Залевська величним тоном, - не заходьте занадто далеко! [Ю. Архипов, стор 86]

- Пане Локамп! - Велично промовила пані Залевська. - Не заходьте

занадто далеко! [І. Шрайбер, стор 89]

Даний фразеологізм в обох авторів переведений за допомогою методу модуляції. Кожен перекладач надав свій варіант еквівалента, і вони є однаковими. Дані переклади адекватні. p align="justify"> wie ein Klotz f Гј hlen - відчувати себе як колода, незграбно

Ich fГјhlte mich schwer wie ein Klotz. Bisher war ich mit Pat immer allein gewesen. [E. M. Remarque, s. 84]

Я ж відчував себе справжнім опецьком. До цих пір я завжди бував з Пат тільки наодинці. [Ю. Архипов, стор 151]

Я відчував себе незграбним, як колода. До цих пір я завжди був з Пат тільки вдвох. [І. Шрайбер, стор 163]

Це фразеологічний вираз перший автор перевів за допомогою дослівного методу, зберігаючи фразеологізм. Другий теж зберігає фразеологічний зворот, але при цьому застосовуючи метод додавання. Загалом обидва переклади адекватні. p align="justify"> ohne mit der Wimper zu zucken - оком не моргнути

В«Siebentausend MarkВ», erwiderte ich, ohne mit der Wimper zu zucken, wie aus der Pistole geschossen. [E. M. Remarque, s. 28]

«ѳм тисяч марокВ», не моргнувши оком, відповів я - немов вистрілив з пістолета. [Ю. Архипов, стор 56]

- Сім тисяч марок, - відповів я не моргнувши, немов з пістолета вистрілив. [І. Шрайбер, стор 55]

При перекладі цього виразу перший автор застосовує метод модуляції, використовуючи російський фразеологічний еквівалент. Другий перекладач використовує метод опущення, зробивши переклад лише дієслова zucken - робити судомні рухи, моргати. У другому випадку фразеологізм не збережено, але в цілому обидва переклади адекватні.

wie ein Kassenschrank - як сейф, не пробитися

Ich erzählte die Sac...he von der Frau des Bäckermeisters und schmückte sie noch etwas aus, indem ich ein Kind mit verunglücken ließ. Aber Blumenthal hatte ein Innenleben wie ein Kassenschrank. [E. M. Remarque, s. 28]

І я розповів про нещасну дружину булочника й прикрасив цю історію, відправивши на той світ ще й дитину. Однак душа у Блюменталя була невразлива, як сейф. [Ю. Архипов, стор 56]

Я розповів, як загинула дружина булочника, ще й прикрасив трохи цю історію, погубивши разом з матір'ю ще й дитину. Але душа у Блюменталя була немов вогнетривку шафу. [І. Шрайбер, стор 54]

У першому випадку перекладач використовував метод модуляції. У другому перекладі використано метод калькування: Kassenschrank - шафа, де зберігаються гроші, тобто вогнетривку шафу. Перший переклад більш адекватний. p align="justify"> dreckiger Hund - шолудивий пес

В«Rest 'raus, dreckiger Hund !В» brГјllte ich. [E. M. Remarque, s. 125]

Жени монету, пес шолудивий! - Гаркнув я. [Ю. Архипов, стор 218]

Віддай залишок, брудна собака! - Гаркнув я. [І. Шрайбер, стор 238]

У даному прикладі кожен перекладач застосував свій метод. Перший використовував метод модуляції, вживши еквівалентне словосполучення в російській мові. Другий застосував дослівний переклад. Обидва переклади адекватні. p align="justify"> hГ¤lt's Maul! - Притримай мову!; Писок!

Ein Vogel schrie durch den Dunst. « Hält's Maul !» Knurrte ich. [E. M. Remarque, s. 110]

У білому мареві всклікнула птах. В«Замовкни!В», - Пробурчав я в серцях. [Ю. Архипов, стор 193]

Крізь теплу пелену долинув крик птаха. - Заткнись! - Пробурчав я. [І. Шрайбер, стор 210]

Дане стійкий вираз в обох випадках переведено дослівним методом. Кожен автор зберіг негативний відтінок даного виразу, тому обидва перекладу та точні і адекватні. p align="justify"> wie eine ganze Parf Гј merie rochen - пахнути як з парфумерної фабрики

Sie roch wie eine ganze ParfГјmerie , als sie hinausrauschte. [E. M. Remarque, s. 119]

Мене обдало як з парфумерної крамниці, коли вона з шумом пройшла мимо. [Ю. Архипов, стор 207]

Коли вона пройшла повз мене, шарудівши сукнею, від неї пахло, як від цілого парфумерного магазину. [І. Шрайбер, стор 226]

Обидва учасника скористалися тут дослівним методом перекладу, при цьому зберігаючи фразеологічне вираз. ... Обидва переклади є точними і адекватними. br/>

2.4 Статистика


Тепер уявімо статистичні дані щодо проведеної роботи. По діаграмі № 1 видно, що з 100 вибраних з тексту фразеологічних прикладів 43% - фразеологічні єдності, 10% - фразеологічні сполучення, 47% - фразеологічні вирази. Звідси можна зробити висновок, що в німецькій мові є невелика кількість фразеологічних сполучень, а фразеологічних єдностей і виразів - практично однакова кількість. br/>В 

Діаграма № 1.


У діаграмах № 2 і № 3 відображені загальні дані щодо методів перекладу, які використовує кожен перекладач при трансляції фразеологізмів. Так, ми бачимо, що в роботі у Ю. Архипова переважаючим є метод модуляції, також він часто використовує дослівний метод і метод експлікації, тобто метод опису. Іноді зустрічається метод додавання, і дуже рідко метод емфатізаціі, калькування і опущення. І. Шрайбер застосовує при трансляції в основному три методи: модуляції, експлікації та дослівний, де метод модуляції є переважаючим. Також в його роботі можна зустріти метод опущення. Одиничними випадками є вживання таких методів, як додавання, калькування і метод функціональної заміни. br/>В 

Діаграма № 2. Діаграма № 3. br/>

У нижченаведених таблицях представлені докладні дані про використання методів перекладу при трансляції конкретного типу фразеологізмів у кожного учасника.


Табл. 1. Методи перекладу у Ю. Архипова. p align="justify"> Метод переводаТіп фразеологизмаФразеологические едінствафразеологіческіе сочетаніяФразеологіческіе

Табл. 2. Методи перекладу у І. Шрайбера. p align="justify"> Метод переводаТіп фразеологизмаФразеологические едінствафразеологіческіе сочетаніяФразеологіческіе заміна - 1Калькірованія - 1

Висновок


В«Фразеологізм - це загальна назва семантично пов'язаних поєднань слів і пропозицій, які відтворюються в мові у фіксованому співвідношенні семантичної структури та певного лексико-граматичного складуВ». [Бабкін А.М., 1980, стор 3]

У результаті дослідження фразеологізмів у німецькій мові і методів їх переведення в роботах двох авторів ми прийшли до наступних висновків:

По-перше, фразеологічних сполучень у творі Е. М. Ремарка В«Три товаришіВ» було знайдено дуже мало. Це говорить про те, що одинична сполучуваність одного з компонентів не є типовою в німецькій фразеології. Переклад фразеологічних сполучень у обох перекладачів здійснений в основному шляхом логічного підбору еквівалентного фразеологізму в російській мові. Автори переважно користуються методом модуляції та при перекладі фразеологічних єдностей і виразів. p align="justify"> Приклади підтверджують, що стилістична ефективність розглянутого способу трансформації визначається тим що, знаючи повну форму стійкої словесної одиниці ...в мові перекладу можна навіть по одному її компоненту зрозуміти, який саме фразеологізм мався на увазі в оригіналі.

друге, дуже часто точне відтворення фразеологічного обороту в перекладі утруднено відсутністю у переказному мовою аналогів - відповідностей. Тому досить часто перекладачам, підкоряючись власним стилістичним міркувань, доводилося вдаватися до описового і дослівному перекладу, які зберігають зміст оригіналу, але збіднюють його виразність. p align="justify"> На закінчення також хочеться відзначити, що обидва переклади адекватні. Однак, Ю. Архипов, як свідчить аналіз конкретних перекладів, вживає метод модуляції набагато частіше, ніж І. Шрайбер. Це говорить про те, що перекладачеві вдавалося відтворювати фразеологічну одиницю в мові перекладу, і його переклад є більш адекватним. Подібний переклад фразеологізмів можна вважати рівнозначним, так як він дозволяє відтворити не тільки сенс одиниці вихідного мови, але і її стилістичне забарвлення і задану автором функцію. p align="justify"> Таким чином, всебічне вивчення фразеологічної системи сучасної німецької мови та переклад фразеологічних зворотів на російську мову дозволяє нам отримати уявлення про основні структурно-семантичних і стилістичних типах фразеологізмів, дізнатися їх походження, і, найголовніше для перекладача, поліпшити якість перекладу.

фразеологізм переклад семантичний оборот

Список використаної літератури


1. Амосова М.М. Сучасний стан та перспективи фразеології// ИЯШ, 1981. - № 3. - С.21-24.

. Ахманова О.С. Нарис із загальної та російської лексикології. - М.: Учпедгиз, 1957.

. Бабкін А.М. Російська фразеологія як об'єкт дослідження. Кандидатська дисертація - Череповець, 1980. - С. 3-26.

. Бинович Л.Е. Про багатозначності ідіом// ИЯШ, 1979. - С.13-17.

. Виноградов В.В. Лексикологія і лексикографія: Вибрані праці. - М.: Наука, 1977.

. Виноградов В.В. Російська мова. - М.: Наука, 1972.

. Виноградов В.С., Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання). - М.: Видавництво інституту загальної середньої освіти РАО, 2001.

. Городникова М.Д. До питання про стійкі словосполученнях в сучасній німецькій мові. Кандидатська дисертація - М., 1978.

. Єфімов А.І. Про мову художніх творів. - 2ізд. - М.: Учпедгиз, 1964.

. Жирмунський В.М. Історія німецької мови. - М.: Вища школа, 1985.

. Жуков В.П. Семантика фразеологічних зворотів. - М.: Просвещение, 1978.

. Зіднер Л.Р., Строєва Т.В. Сучасний німецьку мову. - М.: Вища школа, 1977.

. Мокієнко В. М. Слов'янська фразеологія. М.: Просвещение, 1989. с. 18-19

. Москальська О.І. Історія німецької мови. - Л.: 1980.

. Розеі Є.В. Про деякі кліше німецької усного мовлення// ИЯШ, 1973. - С. 13-15.

. Розенталь Д.Е., Голуб І.Б., Теленкова М.А. Сучасна російська мова. М.: Айріс-Прес, 2002.

. Смирницький А.І. До питання про слово. - М.: Вища школа, 1978.

. Чернишова І.І. Деякі особливості фразеології німецької мови. - М.: Вища школа, 1969.

. Чернишова І.І. Принципи систематизації фразеологічного матеріалу німецької мови// Мова і стиль, 1993. - С.26 - 31.

. Чернишова І.І. Фразеологія сучасної німецької мови. - М.: Вища школа, 1970.

. Шанський М.М. Фразеологія сучасної російської мови. - М.: Вища школа, 1985.

Список досліджуваної літератури

1. Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. Roman. Bonn, VG-Bild-Kunst_ 1997.

2. Ремарк Е.-М. Три товариші. Роман. Пер. з нім. І. Шрайбера. - М.: ТОВ В«Видавництво АСТВ», 2004.

. Ремарк Е.-М. Три товариші. Роман. Пер. з нім. Ю. Архипова. - М.: Худож. літ., 1989.

Список словників

1. Афонькін Ю.М. Російсько-німецький словник крилатих слів. - Москва - Лейпциг: Російська мова - VEB Verlag Enzyklop Г¤ die, 1985.

. Шкляров В. Т., Еккерт Р., Енгельке Х. В«Короткий російсько-німецький фразеологічний словникВ» близько 800 фразеологізмів, М., вид-во В«Російський мову В», 1977.

. Бинович Л. Е. В«Німецько-російський фразеологічний словникВ» 12000 фразеологізмів, М., державне вид-во іноземних і національних словників, 1956.

. Шанський Н.М та ін Шкільний фразеологічний словник російської мови. - Москва: Дрофа, 1997.

Програми


Додаток I. Фразеологічні вирази


aufgedonnert... sein - в пух і в прах, виряджений, вбраний

Ich sah, daß sie ihre Lippen sehr rot bemalt hatte und überhaupt mächtig aufgedonnert war. [E. M. Remarque, s. 119]

Я помітив, що вона яскраво намалевал губи і взагалі расфуфирілась до межі. [Ю. Архипов, стор 207] - метод модуляції

Я помітив, що вона дуже яскраво нафарбувала губи і взагалі расфуфирілась щосили. [І. Шрайбер, стор 226] - метод модуляції

in sich haben - бути що треба, підходити

Die Schweinerippchen hatten es in sich . Ich aГџ zwei groГџe Portionen, und auch Patrice Hollmann aГџ bedeutend mehr, als ich ihr zugetraut hatte. [E. M. Remarque, s. 34]

Реберця були що треба. Я з'їв дві великі порції, та й Патриція Гольман досягла успіху значно більше, ніж я міг припустити. [Ю. Архипов, стор 66] - метод модуляції

Відбивні були що треба. Я з'їв дві великі порції, і Патріція теж їла з апетитом, якого я в ній не підозрював. [І. Шрайбер, стор 67] - метод модуляції

ersch Г¶ pft sein - вибитися з сил, дуже втомитися

Ich war sehr erschöpft , aber ganz ruhig und nicht mehr traurig. [E. M. Remarque, s. 169]

Я ледве тримався на ногах від утоми, але заспокоївся, розвіяв душевну тугу. [Ю. Архипов, стор 291] - метод модуляції

Я був абсолютно виснажений, але спокійний. Моя печаль розсіялася. [І. Шрайбер, стор 321] - метод модуляції

zu jem. pa Гџ t etw. nicht - не підходити, чи не відповідати

Das Mädchen paßte ja überhaupt nicht zu mir ! [E. M. Remarque, s. 49]

Так ця дівчина мені просто не пара! [Ю. Архипов, стор 91] - метод модуляції

Ця дівчина взагалі була не для мене! [І. Шрайбер, стор 95] - метод опису

zu knapp sein - в обріз, дуже мало

Wir halfen uns zwar mit dem Taxi durch, aber der Verdienst war fГјr drei zu knapp, und ich war deshalb ganz froh, als der Wirt vom International mir vorschlug, vom Dezember ab wieder jeden Abend bei ihm Klavier zu spielen. [E. M. Remarque, s. 169]

Ми хоч і перебивалися сяк завдяки виручці від таксі, а...ле на трьох цих грошей було обмаль, тому я дуже зрадів, коли господар В«ІнтернаціоналяВ» запропонував мені з грудня знову грати у нього вечорами на піаніно . [Ю. Архипов, стор 291] - метод модуляції

Правда, ми абияк перебивалися виручкою від таксі, але мізерного заробітку не вистачало на трьох, і тому я дуже зрадів, коли господар "Інтернаціоналя" запропонував мені, починаючи з грудня, знову грати у нього щовечора на піаніно. [І. Шрайбер, стор 321] - метод опису

ein Haufen - ставок гати, дуже багато

AuГџ er dem Taxi wurde noch ein Haufen anderer Dinge verauktioniert. [E. M. Remarque, s. 61]

Крім таксі тут греблю гати інших речей. [Ю. Архипов, стор 112] - метод модуляції

Окрім таксі, тут продавалася ціла купа інших речей. [І. Шрайбер, стор 120] - метод опису

ins Gesicht blicken - дивитися в рот, не відриваючи очі

Er blickte mir mit seinen klaren Augen arglos forschend ins Gesicht. [E. M. Remarque, s. 145]

Він продовжував вичікувально дивитися на мене своїми прозорими очками, не відають злого наміру. [Ю. Архипов, стор 250] - метод опису

беззлобний і уважно дивився він на мене ясними очима. [І. Шрайбер, стор 276] - метод опису

jem. f Г¤ llt aus der Hand - валитися з рук, руки діряві

So was Ungeschicktes. Fällt mir einfach aus der Hand und ist auch gleich in tausend Scherben. [E. M. Remarque, s. 214]

Вічно я як слон. Бачиш - вислизнуло з рук і вщент. [Ю. Архипов, стор 366] - дослівний метод

Екой я телепень. Ось впало - і вщент. [І. Шрайбер, стор 407] - метод опису

einen Hammerschlag erhalten - немов обухом по голові

«Ein Blutsturz», sagte sie. Mir war, als hätte ich e inen Hammerschlag erhalten. [E. M. Remarque, s. 105]

В«КровотечаВ», - сказала вона. Мене немов обухом вдарило по голові. [Ю. Архипов, стор 186] - метод модуляції

Кровотеча, - сказала вона. Мене точно обухом по голові вдарили. [І. Шрайбер, стор 202] - метод модуляції

seine Augen bohrten sich in etw. - Впитися поглядом у щось

Hinter den Nebeln raste die Hilfe über die blassen Straßen, die... Scheinwerfer spritzten Licht, die Reifen pfiffen und zwei Hände hielten eisern das Steuer, zwei Augen bohrten sich in das Dunkel , kalt, beherrscht: die Augen meines Freundes. [E. M. Remarque, s. 108]

За туманами по блідо мерехтливим дорогах мчала допомога, фари викидали снопи світла, шини свистіли, а дві руки залізною хваткою тримали бублик, два ока свердлили темряву, то були холодні, впевнені очі, очі мого друга. [Ю. Архипов, стор 191] - дослівний метод

За туманом по бледносерим дорогах летіла допомогу, фари розбризкували яскраве світло, свистіли покришки, і дві руки стискали рульове колесо, два ока холодним впевненим поглядом свердлили темряву: очі мого друга. [І. Шрайбер, стор 207] - дослівний метод

mein Ehrenwort - (даю вам) чесне слово!

Jupp legte die Hand auf die Brust. В«Mein Ehrenwort!В» [E. M. Remarque, s. 115]

Юпп притиснув руку до серця. В«Чесне слово!В» [Ю. Архипов, стор 202] - дослівний метод

Юпп притиснув руку до серця: - Даю чесне слово! [І. Шрайбер, стор 220] - дослівний метод

Prost! - Будь здоров!

Prost , Alfons, alter, guter Zuchthäusler! [E. M. Remarque, s. 120]

Будь здоровий, Альфонс, каторжна ти морда! [Ю. Архипов, стор 209] - метод модуляції

Будь здоровий, Альфонс, старий каторжник! [І. Шрайбер, стор 228] - метод модуляції

wie versteinert stehen - стояти як укопаний

Er stand eine Sekunde wie versteinert. [E. M. Remarque, s. 125]

На секунду він остовпів. [Ю. Архипов, стор 218] - метод модуляції

На секунду він закам'янів. [І. Шрайбер, стор 238] - метод модуляції

die Grazie eines Nilpferdes haben - мати грацію, як у бегемота; бути незграбним

Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes , wie sie da zwischen den AutokГјhlern hin und her torkelte und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang. [E. M. Remarque, s. 1]

Вона рухалася між радіаторів з грацією бегемота і глухим голосом співала пісеньку про вірного гусара. [Ю. Архипов, стор 11] - дослівний метод

З грацією бегемота снувала вона взад і вперед між автомобільними радіаторами і глухим голосом наспівувала пісню про вірного гусара. [І. Шрайбер, стр. 1] - досл...івний метод

Voll wie eine Strandhaubitze - вщент п'яний

Na, das ist nun eine Гњbertreibung. Sie sind nur voll. Voll wie eine Strandhaubitze. [E. M. Remarque, s. 1]

Ну, це вже занадто. Ви просто п'яні. П'яні як чіп. [Ю. Архипов, стор 11] - метод модуляції

Ну, це вже перебільшення. Ви тільки п'яні. П'яні в дим. [І. Шрайбер, стор 2] - метод модуляції

jem. hat der Satan geritten - біс поплутав

Herr Lohkamp - Mensch is nur Mensch-erst hab 'ich nur dran gerochen - und dann einen Schluck genommen - weil mir im Magen doch immer so flau is - ja, und dann - dann muГџ mir der Satan geritten haben. [E. M. Remarque, s. 2]

Слабка людина-то, пане Локамп, спочатку я тільки понюхала, потім сьорбнув трохи - для травлення, а тут, тут вже чорт мене і поплутав. [Ю. Архипов, стор 11] - метод модуляції

Пан Локамп, людина всього лише людина. Спочатку я тільки понюхала, потім зробила ковточок, а то у мене з шлунком негаразд, - так, а потім, видать, мене біс поплутав. [І. Шрайбер, стор 2] - метод модуляції

wie ein heiliges Donnerwetter dreinfahren - метати громи і блискавки, учинити скандал

Dann werd 'ich mir mal verdrücken. Wenn Herr Köster kommt - heiliges Donnerwetter! [E. M. Remarque, s. 2]

Ну, тоді мені краще сховатися. А то прийде пан Кестер - таке почнеться! [Ю. Архипов, стор 12] - метод опису

Ну, так я заберуся. А то прийде пан Кестер, і тоді таке почнеться. [І. Шрайбер, стор 2] - метод опісаніяKnochen zusammennehmen - встати по струнці, зібратися з духом

«Robby», brüllte er, «alter Speckjäger, steh auf und nimm die Knochen zusammen! Deine Vorgesetzten wollen mit dir reden! »[E. M. Remarque, s. 3]

Ей, Роббі, - заволав він, - кінчай жир накопичувати! Встань-ка по струнці, твоє начальство бажає говорити з тобою! [Ю. Архипов, стор 14] - метод модуляції

Роббі! - Закричав він. - Старий ненажера! Встати і стояти як належить! Твої начальники бажають говорити з тобою! [І. Шрайбер, стор 4] - метод опису

wie angenagelt stehen - стояти як укопаний

In diesem Augenblick summte noch ein Wagen heran. Wie angenagelt blieben wir stehen. Es war der Buick. [E. M. Remarque, s. 6]

У цей момент з шумом під'їхала ще одна машина. Ми зупинилися як укопані. То був бюїк. [Ю. Архипов, стор 19] - метод модуляції

В цю мить з шумом підкотила ще одна машина. Ми завмерли, немов прикутий. Це був той самий бюік. [І. Шрайбер, стор 11] - дослівний метод

wei Гџ der Kuckuck! - Блазень [рис] їх [його] знає!

Er lächelte über sein ganzes sommersprossiges Gesicht. Wir lächelten auf einmal alle, weiß der Kuckuck , warum. [E. M. Remarque, s. 7]

Його обсипані веснянками обличчя розпливлося в усмішці. Та й усі ми раптом почали усміхатися бозна чого. [Ю. Архипов, стор 19] - метод модуляції

Він широко посміхнувся, всі його веснянкувате обличчя розпливлося. І ми всі теж раптом почали усміхатися невідомо чому. [І. Шрайбер, стор 12] - метод опису

Geld ausgeben - смітити грошима

Keine Ahnung, wie das wird. Ich habe nur noch ein paar hundert Mark. Und gelernt habe ich nichts, als Geld auszugeben. [E. M. Remarque, s. 203]

Ніяк не збагну, що мені робити. Залишилося всього кілька сотень. А я тільки й вмію, що смітити грошима. [Ю. Архипов, стор 348] - метод модуляції

Не уявляю собі зовсім, що буде. У мене залишилося тільки кілька сотень марок. І я нічому не вчився, тільки уменью витрачати гроші. [І. Шрайбер, стор 386] - дослівний метод

verrГјckt werden - божеволіти, збожеволіти

Er selbst rodelte mit Lackschuhen und offenem Mantel, unter dem die weiße Frackbrust herausblitzte, fröhlich jodelnd die Anhöhe hinunter. «Er ist verr ü ckt», sagte ich. [E. M. Remarque, s. 206]

Сам він, випускаючи веселі тірольські рулади, скочувався по укосу в лакованих черевиках і пальто нарозхрист, з-під якого виблискувала біла манишка. «³н збожеволів!В», Сказав я. [Ю. Архипов, стор 354] - метод модуляції

Сам він, весело співаючи, скочувався вниз з укосу в лакованих черевиках і у відкритому пальто, з-під якого виблискувала біла манишка. «³н збожеволівВ», сказав я. [І. Шрайбер, стор 393] - метод модуляції


Додаток II. Фразеологічні єдності


auf der Stelle - в два рахунки, дуже швидко

Das verfluchte Geld! Ich wГјrde mich sonst auf der Stelle in ...ein Flugzeug setzen und heute abend noch ankommen. [E. M. Remarque, s. 173]

Будь прокляті ці гроші! Якщо б не вони, я б сів зараз в літак і до ночі був би у тебе. [Ю. Архипов, стор 297] - метод опису

Прокляті гроші! Я б тут же сів у літак і ввечері був би у тебе. [І. Шрайбер, стор 327] - метод опису

um keinen Preis - неможливість зробити що-небудь

Der Mann am Steuer hatte inzwischen all seinen Hochmut verloren; Г¤rgerlich, die Lippen zusammengepreГџt, saГџ er vorgebeugt da - das Rennfieber hatte ihn gepackt, und plГ¶tzlich hing die Ehre seines Lebens davon ab, um keinen Preis gegen den KlГ¤ffer neben sich klein beizugeben. (стор. 5)

Тим часом людина за кермом втратило колишню свою зарозумілість. Їм опанувало роздратування, губи були стиснуті, корпус подався вперед - гоночна лихоманка робила свою справу, здавалося, на карту поставлена ​​його честь і щоб врятувати її, потрібно було в що б те не стало узяти верх над цією моською. (Стор. 17, Ар.) - метод опису

Тим часом водій б'юїка втратив все своє зарозумілість. Роздратовано стиснувши губи, сидів він, пригнувшись до керма, його охопила гоночна лихоманка. Раптом виявилося, що його честь залежить від того, чи зуміє він залишити позаду цього цуценя. (Стор. 9) - метод опису

wie ein Gespenst sein - як приведення

Fräulein Müller trat ein. Sie sah mich an wie ein Gespenst. [E. M. Remarque, s. 106]

Увійшла фройляйн Мюллер. Вона подивилася на мене як на приведення. [Ю. Архипов, стор 188] - дослівний метод

Увійшла фройляйн Мюллер. Вона подивилася на мене, як на привид. [І. Шрайбер, стор 203] - дослівний метод

wie ein Schmiedehammer hauen - битися як молот коваля

Mein Herz hörte auf zu schlagen und haute dann wie ein Schmiedehammer los. [E. M. Remarque, s. 107]

На хвилину серце моє перестало битися, а потім раптом забилося, як молот під рукою коваля. [Ю. Архипов, стор 189] - дослівний і метод додавання

Моє серце завмерло і тут же шалено закалатало. [І. Шрайбер, стор 204] - описовий метод

mit tiefen Z Гј gen - з жадібністю

Er rauchte mit tiefen ZГјgen . [E. M. Remarque, s. ... 110]

Він жадібно курив. [Ю. Архипов, стор 194] - метод модуляції

Він глибоко затягнувся. [І. Шрайбер, стор 211] - метод модуляції

das ist alles ScheiГџe - все це кепсько [нікуди не годиться]; все це нісенітниця

В«Sie muГџ durchkommenВ», sagte ich, В«sonst ist alles ScheiГџe .В» [E. M. Remarque, s. 110]

Вона повинна жити, - сказав я, - інакше все, все ні до біса. [Ю. Архипов, стор 194] - метод опису

Вона повинна вижити, - сказав я, - інакше все полетить до біса. [І. Шрайбер, стор 211] - метод модуляції

Z Г¤ hne bei Гџ en - зціпити зуби

Ich biß die Zähne zusammen. Ich preßte die Fäuste ineinander. Ich we inte. [E. M. Remarque, s. 110]

Я зціпив зуби. І стиснув кулаки. Я плакав. [Ю. Архипов, стор 194] - метод модуляції

Я зціпив зуби і стиснув кулаки. Я плакав. [І. Шрайбер, стор 211] - метод модуляції

die Augen aus dem Kopf - очі на лоб

Alfons murmelte etw as und kГјГџte ihr die Hand. Lenz fielen vor Erstaunen darГјber fast die Augen aus dem Kopf. [E. M. Remarque, s. 121]

Альфонс, щось мукаючи, поцілував руку. У сторопілого Ленца очі полізли на лоб. [Ю. Архипов, стор 211] - метод модуляції

Альфонс щось пробурмотів і поцілував їй руку. Ленц так здивувався, що очі у нього полізли на лоб. [І. Шрайбер, стор 230] - метод модуляції

platt sein - бути приголомшеним, позбутися мови

В«Das ja - aber's is mir peinlich.В» Sie wischte sich Гјber den Mund. В«Direkt platt bin ich ...В» [E. M. Remarque, s. 1]

В«Та вже що говорити ... але мені якось не по собіВ». Вона витерла губи. В«Прямо мови позбулася ...В» [Ю. Архипов, стор 11] - метод модуляції

Ще б, але мені так неприємно. - Вона витерла рот. - Я просто очманіла. [І. Шрайбер, стор 2] - метод опису

gl Гј hende Kohlen auf js Haupt - катувати на повільному вогні

Herr Lohkamp, ​​das... ist zuviel! Das sind ja glühende Kohlen auf mein Haupt ! [E. M. Remarque, s. 2]

Ну це вже занадто, пан Локамп! Все одно що пустити людини босоніж по вугіллю! [Ю. Архипов, стор 12] - метод опису і додавання

Пан Локамп, це вже занадто. Ви катуєте мене на повільному вогні. [І. Шрайбер, стор 2] - метод модуляції

sich um nichts k Гј mmern - і у вус не дути

Der Konfektionär Bollwies, Besitzer einer Damenmäntelfabrik und Rennamateur, riet Otto, eine Nähmaschine daraus zu machen. Aber Köster kümmerte sich nicht darum . [E. M. Remarque, s. 5]

Власник модного магазину і фабрики дамської верхнього одягу Больиіз, гонщик-любитель, радив Отто зробити з нього швейну машину. Але Кестер і у вус не дув. [Ю. Архипов, стор 16] - метод модуляції

Больвіс - власник фабрики дамських пальто і гонщик-любитель - порадив Отто переробити своє придбання в швейну машину. Але Кестер не обертав ні на кого уваги. [І. Шрайбер, стор 8] - метод опису

Feuer und Flamme sein - горіти натхненням [ентузіазмом]

Lenz dagegen war jetzt Feuer und Flamme . Er war völlig verwandelt gegen vorhin. [E. M. Remarque, s. 8]

А от Ленц цілком перетворився. Тепер він був вогонь і полум'я. [Ю. Архипов, стор 21] - дослівний метод

Зате Ленц загорівся. Він зовсім змінився. [І. Шрайбер, стор 14] - метод опису

ganz und gar nicht - рівним рахунком, далеко не

Es sollte dir aber ganz und gar nicht egal sein. [E. M. Remarque, s. 205]

А адже це мало б тобі бути далеко не байдуже. [Ю. Архипов, стор 351] - метод модуляції

Уж це ніяк не повинно бути тобі байдуже. [І. Шрайбер, стор 390] - метод опущення

jem. einfallen - прийти на розум (в голову), з'являтися у свідомості будь-кого

Mir war plötzlich etwas eingefallen. [E. M. Remarque, s. 32]

Мене раптом осінила одна ідея. [Ю. Архипов, стор 62] - метод модуляції

Мені раптово прийшла в голову нова думка. [І. Шрайбер, стор 62] - метод модуляції

ein Mittelding sein - бути чимось середнім, ні те н...і се

Es begann mit den Worten: »Urlaub an südlichen Gestaden im Luxusgefährt« und war ein Mittelding zwischen einem Gedicht und einer Hymne. [E. M. Remarque, s. 14]

Починалося воно словами: В«Домчить вас у відпустку в південні краї шикарний лімузинВ» і було чимось середнім між одою і гімном. [Ю. Архипов, стор 32] - дослівний метод

Воно починалося словами: "Відпустка на півдні в розкішному лімузині", - і в загальному являло собою щось середнє між ліричним віршем і гімном. [І. Шрайбер, стор 28] - дослівний метод

eine Rolle spilen - грати будь-яку роль, мати значення

Im SchГјtzengraben gab es keine Frauen - da spielte es auch keine groГџe Rolle, was jemand irgendwo an Besitz hatte -, es kam nur darauf an, was er als Mann war. [E. M. Remarque, s. 99]

В окопах не було жінок, і не грало жодної ролі, хто чим володіє, - важливо було лише, яким він як чоловік. . [Ю. Архипов, стор 176] - метод модуляції

В окопах ми жили без жінок, і не було так уже й важливо, у кого і де була якась власність. [І. Шрайбер, стор 190] - метод опису

harte NuГџ - міцний горішок

Er fand es selbstverständlich. Eine verflucht harte Nuß . [E. M. Remarque, s. 28]

Він знаходив все це в порядку речей. Страшенно твердий горішок. [Ю. Архипов, стор 56] - дослівний метод

Для нього все було само собою зрозумілим. Страшенно твердий горішок. [І. Шрайбер, стор 54] - дослівний метод



Вернуться назад