Україна у Кампусі» («ДТ», №3, 2014); «Оскар: 86 років рабства» («ДТ», №2, 2014); «Фнансовий ринок: за лінією вогню» («ДТ», №2, 2014); «Росія: наша хата скраю?» («ДТ», №2, 2 014);
«Арктика: холодна війна у льодах» («ДТ», №2, 2014); «Таїланд: вибори в режімі НС» («ДТ», №2, 2014); «Академік Володимир Семиноженко: Успіх країни на 50 відсотків покладів від того, Якими технологіямі вона володіє» («ДТ», №39, 2013). Двокрапка, зазвічай, співаючиснює Перша частина заголовка, яка стоит до неї. Так вона конкретізує про что йтіметься в статті.
Трікрапка: «Вам буде нелегко ...» («ДТ», №39, 2013); «Без оголошення Війни ...» («ДТ», №35, 2013); «Рік наступає ... і відступає» («ДТ», №6, 2014); «У Україні Ліміт дурніць и жадібності ...» («ДТ», №4, 2 014); «У (не) здоровому тілі ...» («ДТ», №4, 2 014); «Нацбанк уповноважений ... нашкодіті» («ДТ», №5, 2 014); «Шевченко. Послухайте ... »(« ДТ », №7, 2 014); «Буті українцем и Відверто про це заявляті ...» («ДТ», №7, 2 014); «Не заплямувавші мундира ...» («ДТ», №8, 2014); «Кров Людський - не водиця ...» («ДТ», №6, 2014); «Дотиснули ...» («ДТ», №32, 2013). Фунуція трікрапкі Полягає самє у зацікавленні читача. Тема, Ніби, перерівається на найцікавішому моменті, недоговорює про Щось Важлива, чім заохочує читача зазирнути в сам материал. Взагалі, знаки пунктуації у заголовках спонукають читача перечітаті текст ПОВІДОМЛЕННЯ.
Ще одна дієвій способ Залучення уваги чітачів проаналізуємо в газеті «Дзеркало тижня», а самє, ефект посилений та ефект обманутого Очікування. Тож, обдурити або ошукане Очікування:
«Жертвопринесення» («ДТ», №35, 2013), де йдеться про Юлію Тимошенко та Віктора Януковича, тобто, зовсім не ті жертвопринесення, Пожалуйста постає в уяві найперше. «Фінт Марадони» («ДТ», №34, 2013), де Нічого НЕ згадаєм ні про відомого Аргентинський футболіста, а й Взагалі про футбол. Йдеться лишь про русский політіку. «Попереду крутий поворот» («ДТ», №31, 2013), в статті йдеться про Профільне навчання. «Загадково привиди у графському палаці» («ДТ», №31, 2013), материал про Тернопільські пам ятки архітектури, де про привидів НЕ згадується. «Турецький гамбіт» («ДТ», №1, 2014), де йдеться про Політичні періпетії, в тій сам як заголовок асоціюється з відомим російськім фільмом. «Червона Шапочка и бабуся з великими зубами» («ДТ», №1, 2 014), материал про Акт злуки УНР и ЗУНР. «Бімба у Давосі» («ДТ», №1, 2014) - про економічний форум, что состоялся у Давосі. «Занурення в невідомість» («ДТ», №1, 2 014), про стан нафтопродуктів на світовому ринк.
Такий способ Залучення уваги читача є НЕ зовсім чесним, Аджея в заголовку йдеться про Одне, а читаючи текст, розумієш, что ЦІМ заголовком Хотіли Сказати зовсім інше.
Ефект посилений Очікування:
«Перший дзвінок» («ДТ», №34, 2013), на перший погляд, материал МАВ бі буті про перше вересня, та ні, мається на увазі дзвінок телефонний. «Молодобогі пожирають тітанів?» («ДТ», №35, 2013), й достатньо інтрігуюча назва для статті про олігархів. «Без оголошення Війни ...» («ДТ», №35, 2013), заголовок про гострив сітуацію на Сайти Вся підручніків. «Мовчаном вовків» («ДТ», №5, 2014) - про оточення Януковича. «Довга дорога до волі» («ДТ», №5, 2 014) - назва статті запозічена з книжки спогадів відомого борця за свободу Нельсона Мандели. Визволення свого народу ВІН Присвятої почти півстоліття. У статті про Євромайдан та Політичні сили, что пріймають в ньом доля. «Валютна війна» («ДТ», №5, 2 014) - у статті йдеться про нестабільну фінансову сітуацію в Нашій стране.
Отже, віходячі з зазначену вищє примеров, чи можемо прослідкуваті, что «Дзеркало тижня», вікорістовує в своих заголовках фразеологічні Прийоми, Прийоми мовної гри, абревіатурі, Власні імена, сленг, жаргонізмі, фрагменти англійською мовою, засоби експресії, а самє: двокрапку, трікрапку, знак питання, оклику щоб прикрутити Читацький Рамус до статті помощью самого лишь заголовка. Неоднозначність, завуальованість фразеологізмів прівабюлює до прочитання тексту и додає назві статті експресівності. Такоже народною, фольклорні мовою допомагає пересічному чітачеві зрозуміті текст, спрощує его. Абревіатурі в заголовках, з одного боці, стімулюють читача до прочитання твору, если Читач зрозуміле скороченню, з Іншого, могут Повністю вбити Інтерес до статті, если абревіатура НЕ є шіроковікорістованою и может буті незрозуміла пересічному чітачеві. Використання ВЛАСНА назв у заголовках конкретізує про что йтіметься в статті. Використання слів чі ціліх фрагментів у заголовку англійською мовою, безсумнівно, зацікавлюють читача. Часто їх вжівають у разі, коли немає відповідного аналогу в українській мові, тоді це слово подається мовою орігіналу. Зазвічай заголовки у форме запитання кріють ВІДПОВІДІ на ЦІ запитання у самому тексті, тож читач может Впевнена читать материал, если е...