ритм Інтро-перекладацькою стратегій у мультімедійному форматі// Матеріали VII Міжнародної науково-практичної конференции "Наука і освіта '2004". Том 25. Актуальні проблеми перекладу. - Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2004. - С.38-39. p align="justify">. Мостовий M.I. Лексикологія англійської мови. - Харків, 1993. - 397c. p align="justify">. Олійник А.Д. Роль запозичення-англіцізмів у розвітку сучасної української мікроекономічної термінології: Автореф. дис. канд. філолог. наук: 10.02.01/Кіївській національний університет имени Тараса Шевченка. - Київ, 2002. - С.6-77. p align="justify">. Про "фальшивити друзів перекладача"// LingvoStar: [сайт]. - Київ, 2002-2007. - URL: # "justify">. Пілецькій В. Мовна спеціфіка українського терміна// Вісн. Нац. ун-ту "Львівська політехніка". - 2005. - № 538: Проблеми української термінології. - С.25-32. p align="justify">. Радчук В. ПЛЕКАЄМО укрліш. Для кого? // Урок української. - 2003. - № 8-9. - С.26-30. p align="justify">. Ріцарєва А.Є. Прагмалінгвістічній аспект інтернаціональної лексики: (на матеріалі анг. М.)// Волгоградська державний університет: [сайт]. - Волгоград, [2002]. - URL: # "justify">. Степанишин Б. Іншомовна лексика в Українському мовленні// Київ. - 2002. - № 11. - С.152 - 155. p align="justify">. Хайрулін М.В. Деякі питання Єдності інтернаціонального ї национального в різносістемніх мовах, Казань, 1991. - 61 с. p align="justify">. Шілоносова А.А. Переклад інтернаціональної лексики. URL: # "justify">. Britain. Bribe Britannia// The Economist. - 2006. - December 23rd. p align="justify">. Ehlich K. Greek and Latin as a Permanent Source of Scientific Terminology: the German Case// Language Adaptation (edited by Florian Columas). - Cambridge: Cambridge University Press, 1989. - P.135-137. p align="justify">. Gorlach M. Dictionary of European Anglicisms. - 2001. - 340 p. p align="justify">. Khvichia M., Semenova O., Barrow J. False Friends// Business spotlight. - № 2. - 2008. - P.40. br/>