Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Slang

Реферат Slang





s contempt for rear echelon soldiers and for civilians. The universal distain for the staffs, soldiers and officers alike, in their relatively safe and sheltered jobs, surfaces in all three languages ​​with vitriolic implications of cowardice, greed, and self-seeking.

In the British army, staff officers were distinguished by the wearing of bright red shoulder tabs and hat bands. The colour constituted a visible symbol that the wearer did not belong to the colourless khaki and field-grey world of the front, where distinguishing marks were abolished because they made good targets for snipers. The frontline troops soon dubbed the tabs "The Red Badge of Funk." (53) Along this line, one of the trench newspapers provided the following definition of "Military terms":

DUDS - These are of two kinds. A shell on impact
failing to explode is called a dud. They are unhappily
not as plentiful as the other kind, which often draws a
big salary and explodes for no reason. These are
plentiful away from the fighting areas. (54)

The implication of cowardice is less obvious in the French and German terms for staff officers, but the scorn is deepened by the use of animal references. In the German Frontschwein, used for the front soldiers, Schwein was an expression of community and commonality, almost of endearment.

But the equivalent term for headquarters soldiers, Etappenschwein, was entirely pejorative. The German focus, understandably, since the German troops were very ill-fed, was greed. Rear echelon troops were often called Speck (bacon), and one writer even referred to the Etappenschweine as "bellies on legs." (55)

The French slang is inventively pejorative. For them, the headquarters sergeant was a chien de quartier, a headquarters dog. The choice of animal is significant, as chien is a broadly-used pejorative in French, common in such phrases as chien de temps (bad weather), chien de vie (a dog's life) and Ltre chien (to be stingy).

The term in widest use for someone who had a safe job was embusquJ, whose first meaning is someone lying in ambush. The word consequently carries connotations both of hiding and, worse, of betrayal.

Another term, planquJ, has the original meaning of lying flat, ie. safely out of the line of fire; a similar term is assiettes plates (Flat plates). The most insulting epithet is the opposite of poilu, JpilJ (Someone who has been depilitated), implying the loss of the vaunted courage and virility of the poilu.

High ranking officers, invariably staff officers, since the troops rarely saw anyone above the rank of captain, were reduced to lJgumes (Vegetables) and generals to grosses lJgumes (big vegetables). A brigadier's stripes of rank were sardines, suggesting in French, as in English, a small, smelly fish. p> In conclusion then, the unique conditions of the First World War (a war of defensive weapons led by generals obsessed with offensives) engendered a level of psychological stress in the combatants hitherto unknown in Europe. Along with talisman and ritual, the slang of the trenches provided a stylised discourse for the initiates of the labyrinth, through which they could define themselves as initiates, and simultaneously protect themselves from the constant awareness of their horrific situation.

As John Brophy has said of Great War soldiers 'songs, the slang may not have diminished the soldier's danger, but it "may well have reduced the emotional distress caused by fear, and aided him, after the experience, to pick his uncertain way back to sanity again. "(56)

В  Background of Cockney English:

Due to the fact that London is both the political capital and the largest city within England, Wells, (1982b) doesn't find it surprising that it's also the country's "linguistic center of gravity." Cockney represents the basilectal end of the London accent and can be considered the broadest form of London local accent. (Wells 1982b) It traditionally refers only to specific regions and speakers within the city. While many Londoners may speak what is referred to as "popular London" (Wells 1982b) they do not necessarily speak Cockney. The popular Londoner accent can be distinguished from Cockney in a number of ways, and can also be found outside of the capital, unlike the true Cockney accent. p> The term Cockney refers to both the accent as well as to those people who speak it? The etymology of Cockney has long been discussed and disputed. One explanation is that "Cockney" literally means cock's egg, a misshapen egg such as sometimes laid by young hens. It was originally used when referring to a weak townsman, opposed to the tougher countryman and by the 17th century the term, through banter, came to mean a Londoner (Liberman, 1996). Today's natives of London, especially in its East End use the term with respect and pride...


Назад | сторінка 7 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Ensuring personal safety of law enforcement officers
  • Реферат на тему: London history
  • Реферат на тему: London (Places to Visit)
  • Реферат на тему: Adverbs in the literature as an example the story of Jack London's &Whi ...
  • Реферат на тему: The collection of French art in the Hermitage