r tears, He smile His work to see? He who made the lamb make thee? , Tiger, burning bright the forests of the night, immortal hand or eye frame thy fearful symmetry?
Переклад К. Бальмонта
Тигр, тигр, пекучий страх,
Ти гориш в нічних лісах.
Чий безсмертний погляд, люблячи,
Створив страшного тебе?
У небесах иль серед зибей
Спалахнув блиск твоїх очей?
Як дерзав він так парити?
Хто посмів вогонь схопити?
Хто скрутив і для чого
Нерви серця твого?
чиєю страшною рукою
Ти був викований - такий?
Чий був молот, ланцюги чиї,
Щоб скріпити мрії твої?
Хто зметнув твій швидкий помах,
Ухопив смертельний страх?
У той великий годину, коли
кликнув до зірки зірка,
В час, як небо все запалилося
Вологим блиском зіркових сліз, -
Він, створення люблячи,
Усміхнувся ль на тебе?
Той же ль він тебе створив,
Хто рожденье агнцю дав?
Тигр, тигр, пекучий страх,
Ти гориш в нічних лісах.
Чий безсмертний погляд, люблячи,
Створив страшного тебе?
Переклад С. Маршака
Тигр, про тигр, світло палаючий
У глибині опівнічний хащі,
Ким задуманий вогневої
співрозмірний образ твій?
У небесах або глибинах
тлів вогонь очей звіриних?
Де таївся він століття?
Чия знайшла його рука?
Що за майстер, повний сили,
звили твої тугі жили
І відчув між рук
Серця перший тяжкий звук?
Що за горн перед ним палав?
Що за млат тебе кував?
Хто вперше стиснув кліщами
Гнівний мозок, який метав полум'я?
А коли весь купол зоряний
Орос вологою слізної, -
Усміхнувся ль нарешті
Делу рук своїх творець?
Невже та ж сила,
Та ж потужна долоню
І ягняти сотворила,
І тебе, нічний вогонь?
Тигр, про тигр, світло палаючий
У глибині опівнічний хащі!
Чиєю безсмертною рукою
Створено грізний образ твій?
Унікальність Блейка Полягає в тому, что вся его поетика и стилістика фундована особістіснімі містічнімі осяяння. Саме тому Йому НЕ підходіла більш адекватна для его тим національна мова і весь пов'язаний з нею народніцькій и демократичний образний ряд.
Взяти, например, его відомій вірш «Тигр». У часи Вільяма Блейка Побачити в Англии даже лисицю?? уло достаточно проблематично, тому что аристократи ліси вірубалі, а всех лисиць Вже давно перебили на своих собачих ПОЛЮВАННЯ, в якіх даже вістріліті не вдаватися по цілі, тому что коли до лисиці добірався сановних мисливець, зграя Вже давно розрівала ее на шматки.
А Блейк живий не в лісі, а в Лондоні. Саме прімітне, что живий ВІН поруч з лондонській зоопарком, з которого, як дійшлі до нас доксографічні свідченням, ще за життя поета - художника Дійсно НЕ только живий, но ї втік тигр и бігав по брудних и засміченіх тоді лондонський ВУЛИЦЯ. До Індії Блейк Ніколи НЕ їздив и Взагалі НЕ подорожував. Значить, можна пріпустіті, что співає підглянув Цю тваринності в сусідньому зоопарку. Тоді треба звернута до Першоджерело и дізнатіся, чі так це насправді.
З першого ж слів становится ясно, что тигр, про которого пише Вільям Блейк, явно не з зоопарку, ВІН Там не живе, Ніколи НЕ живий и даже НЕ тікав звідті. Блейк пише:
Tyger! Tyger! burning bright the forests of the night
Хто колі-небудь БУВ хоча б і в сучасности зоопарку з закатованімі и часто Бруднов тварини, відразу зрозуміє, что ніякий тигр у зоопарку, даже у найкращому, что НЕ буде палити вогнем (burning bright) ні в якіх forests of the night.
Далі, Блейк зовсім...