Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову

Реферат Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову





against.

У даного реченні фразеологізм «to step into the ring» являється фразеологічною єдністю, тому что его значення умотівоване значень его компонентів та в англійській мові означає «to begin fight, to be ready to struggle». За морфологічною структурою це вербально фразеологізм, того что відповідній до дієслова «to begin». За конотацією це нейтральний фразеологізм.

Austria wanted to give Serbia such a bloody nose that it would stop interfering with Austrian ambitions in the Balkans (not achieved).

У даного реченні фразеологізм «to give someone a bloody nose» являється фразеологічною єдністю, тому что в англійській мові ВІН моє значення «to defeat or damage someone, but not permanently or seriously», такоже его значення умотівоване значень его компонентів. За морфологічною структурою це вербально фразеологізм, того что відповідній до дієслова «to do harm». Має негативно конотацію, тому что значення?? фразеологізму негативне.

Despite a massive 1ft 4ins between them, Francinaldo had no problem increasing the distance by dropping to one knee after a romantic stroll along the beach.

У даного реченні фразеологізм «to drop to one knee» являється фразеологічною єдністю, тому что его значення віпліває зі значення его компонентів та має еквівалент в англійській мові «to make a proposal». За морфологічною структурою це вербально фразеологізм, того что відповідній до дієслова «to make proposal». За конотацією це позитивний фразеологізм, того что має позитивне забарвлення.

г) Фразеологічні вирази - стійкі за складом и вживанию семантично подільні звороті, Які складаються Повністю зі слів Із вільним значенням. Наприклад:

Although Thomas hoped to become a famous journalist, he did not mind working for a small-town newspaper at first. « He who would climb the ladder must begin at the bottom ,» he said.

У даного реченні «He who would climb the ladder must begin at the bottom» це Фразеологічний вирази, тому Що це семантично подільній Стійкий зворот, Який складається зі слів Із вільним значень та являється відомою приказки и має значення в англійській мові «If you want to gain high status, you must start with low status and slowly work upwards».

Calling the yet to be named octogoat a miracle of nature Mr Paparic says he would like to keep the kid if it survives.

У даного реченні «miracle of nature» являється фразеологічнім вирази, тому ВІН складається зі слів Із вільним значень та являється вісловлюванням, Пожалуйста в англійській мові має значення «good things that happens surprisingly and unexpected». За морфологічною структурою відносіться до субстантивних фразеологізмів, того что відповідній до іменніка «miracle». За конотацією це позитивний Фразеологічний вирази.

Pie in the sky is too colourless а phrase to describe Mr. Heath's closing speech to the Tory Party conference. It was more like caviar in the stratosphere.

У даного реченні «pie in the sky» являється фразеологічнім вирази, того что має компоненти Із вільним значень та являється вісловлюванням, Пожалуйста в англійській мові має еквівалент «something good that is unlikely to happen». Відносіться до субстантивних фразеологізмів, того что відповідній до іменніка «illusory hopes». За конотацією це нейтральний Фразеологічний вирази.

If I could say only one thing, she continued, it would be this: Never give up hope .

У даного реченні «Never give up hope» являється фразеологічнім вирази, того что его компоненти мают вільне значення та являється відомим вісловлюванням, Пожалуйста в англійській мові має еквівалент «not to give up, continue to hope». За морфологічною структурою відносіться до вербальних фразеологізмів, того что відповідній до дієслова «not to give up». За конотацією це позитивний Фразеологічний вирази.

Glazer finally gave up after Judge Terence Evans called him a snake in sheep s clothing during one injunction hearing.

У даного реченні «snake in sheep s clothing» це Фразеологічний вирази, ...


Назад | сторінка 12 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Основні способи вираження граматичних значень в англійській мові
  • Реферат на тему: &Смутні часи& в історії Росії та значення даного етапу
  • Реферат на тему: Вирази типу "шури-мури" в російській літературній мові
  • Реферат на тему: Розвиток Категорій іменніка в англійській мові
  • Реферат на тему: Граматичні категорії іменніка в англійській мові