i> Залішені на цьом Інтернет-ресурсі Коментарі З ВЛАСНИМ думками относительно актуальних політічніх подій я узагальнів потім у кількох моїх блогах на
Кореспонденті. on this online resource comments with own thoughts on current political events I summarized than in a few of my blogs on
Reporters web site .
У даного випадка назва Кореспондент є невідомою англомовному чітачеві. Коресподент - це популярні в Україні політичний веб - сайт, тому для адекватної передачі змісту речення, аналіз з Вказаною Назв передається Із ЗАСТОСУВАННЯ трансформації Додавання (Reporters web site)
Перейдемо до АНАЛІЗУ следующего прикладові:
Потім Якийсь, судячі по всьому, штатний коментатор «УП» або американского посольства під псевдо Yes , Який очень агресивно, іноді даже по-хамські реагував на будь-які Критичні зауваження других коментаторів до вісловлювань посла.some, judging by everything, staff commentator «UP» (newspaper) or the American Embassy under the pseudoname Yes , that is very aggressive, sometimes even rude respond to any criticisms of other commentators to the Ambassador statements.
У навіяного прікладі абревіатура «УП» та словосполучень псевдо Yes повінні передаватіся англійською Із ЗАСТОСУВАННЯ трансформації Додавання ( newspaper ), та путем использование повно' форми pseudoname, значення якої становится зрозумілім з контексту.
Перейдемо до АНАЛІЗУ следующего прикладові:
Тому для Нашої безпеки Україні потрібен ЄС та НАТО! приклад-убийство рашою рибалок в Азовському морі ... for our security Ukraine needs the EU and NATO; for example - murder of Russia a fishermen in the Azov Sea ?? ...
Слово рашою є НЕ зрозумілім для англійського читача. Це образний образ, что позначає зневажліве ставленого до росіян. Саме тому воно передається англійськім відповідніком Russia.
Розглянемо ще одне приклад:
Шановний представник американського посольства, не вимагає тут ображати тихий, кому не подобається, як агенти ЦРУ, на кшталт Любарцев, провокують наших громадян на незаконні Дії, організовують усілякі Акції непокори, бунти, а потім , прікріваючісь американском паспортом, валяти у свой рідний Солт Лейк Сіті.representatives of the US Embassy is not necessary to offend those who do not like the CIA, like Lyubarts provoke our citizens in illegal activities, organizing all actions of disobedience, riots, and then, under cover up an American passport, go to at their home in Salt Lake City.
прагматично адаптація здійснена путем! застосування відповідного англійського еквівалента. Вирази валяти є нейтральними go to , что буде зрозумілім для англійського читача.
Перейдемо до РОЗГЛЯДУ Іншого прикладові:
Если вам подобається, что чужі спецслужби хазяйнують у вас в стране, то напевно патріотізму у вас - нуль . you like that someone else's secret service play the master in your country, then probably you have the patriotism at zero rate .
Передача українського хазяйнують здійснюється путем сміслового розвитку play the master, а адекватна передача вислову у вас нуль засобими англійської мови требует использование трансформації Додавання you have the patriotism at zero rate.
Отже, прагматична адаптація інформаційно-публіцістічніх текстів, потребує! застосування ряду перекладацькою трансформацій, зокрема, требует использование таких перекладацькою трансформацій, як Додавання, контекстуальна заміна, смісловій розвиток, Описова переклад.
<...