Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz

Реферат Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz


















Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz

Зміст


1. Введення. Цільове призначення адаптації

. Скорочення на рівні змісту тексту

. Адаптація на рівні стилю

. Адаптація на рівні лексики

. Адаптація на рівні граматики

.1 Морфологічний рівень

.2 Синтаксичний рівень

.2.1 Трансформація складних речень в прості

.2.2 Конструкції з неособовими формами дієслова

.2.3 Умовні пропозиції та непряма мова

. Коментарі до тексту

Висновки

Список літератури

1. Введення. Цільове призначення адаптації


Книга В«Чудеса Країни ОзВ» (The Magic of Oz) (серія В«Англійський клуб. Домашнє читанняВ», М., 2006) (далі - The magic) є адаптацією двох текстів Л.Ф. Баума з циклу про країну Оз - зокрема, першої книги циклу, The Wonderful Wizard of Oz. За задумом редакторів, адаптований текст розрахований на учнів рівня Elementary (тобто початківців). p align="justify"> Крім того, що казки Баума є визнаною класикою дитячої англомовної літератури, вони добре відомі російським читачам як в переказі А.М. Волкова (В«Чарівник Смарагдового містаВ»), так і в перекладі (правда, справжні російські переклади Баума з'явилися в Росії порівняно пізно). Ця обставина полегшує читання текстів Баума тим, хто тільки починає вивчати англійську мову, тому що сюжет і основні персонажі даних творів (принаймні, першої книги циклу) є вже знайомими підписаний. Можливо, тому не варто було б занадто спрощувати вихідний текст, зводити його практично до переказу сюжету (чим і є розглянута нами версія), що цілком припустимо для текстів, незнайомих російському читачеві взагалі. p align="justify"> Матеріалом для нашого аналізу є фрагмент з цієї книги (с. 4 - 13), що включає в себе перші 5 розділів адаптованого тексту. Оригінальний текст розглядається за виданням: L. Frank Baum. The Wonderful Wizard of Oz. Penguin Popular Classic, 1995 (далі - Baum)

Судячи з вибору самого тексту, який у жанровому відношенні являє собою літературну казку, посібник розрахований не просто на початківців, а на учнів молодшого віку (так як рівень Elementary може бути і у дорослих учнів) - школярів 4 -5 класу. Тому адаптації піддалися не тільки мову і стиль оригінального тексту, але і його ідейно-художній зміст. br/>

2. Скорочення на рівні змісту тексту


У даному тексті опускаються цілі фрагменти, що мають для розуміння оригінального тексту певне значення, але при цьому дані скорочення не впливають суттєво на розвиток самої фабули. Більше того, в результаті таких скорочень сюжет твору стає більш динамічним і легким для сприйняття юних читачів, для яких читання іноземною мовою виявляється істотно в...


сторінка 1 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: О. Кобилянська и Г. Маркес: Діалог на Рівні тексту
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Російські переклади "Гамлета": способи адаптації старовинного іно ...
  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту