Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz
Зміст
1. Введення. Цільове призначення адаптації
. Скорочення на рівні змісту тексту
. Адаптація на рівні стилю
. Адаптація на рівні лексики
. Адаптація на рівні граматики
.1 Морфологічний рівень
.2 Синтаксичний рівень
.2.1 Трансформація складних речень в прості
.2.2 Конструкції з неособовими формами дієслова
.2.3 Умовні пропозиції та непряма мова
. Коментарі до тексту
Висновки
Список літератури
1. Введення. Цільове призначення адаптації
Книга В«Чудеса Країни ОзВ» (The Magic of Oz) (серія В«Англійський клуб. Домашнє читанняВ», М., 2006) (далі - The magic) є адаптацією двох текстів Л.Ф. Баума з циклу про країну Оз - зокрема, першої книги циклу, The Wonderful Wizard of Oz. За задумом редакторів, адаптований текст розрахований на учнів рівня Elementary (тобто початківців). p align="justify"> Крім того, що казки Баума є визнаною класикою дитячої англомовної літератури, вони добре відомі російським читачам як в переказі А.М. Волкова (В«Чарівник Смарагдового містаВ»), так і в перекладі (правда, справжні російські переклади Баума з'явилися в Росії порівняно пізно). Ця обставина полегшує читання текстів Баума тим, хто тільки починає вивчати англійську мову, тому що сюжет і основні персонажі даних творів (принаймні, першої книги циклу) є вже знайомими підписаний. Можливо, тому не варто було б занадто спрощувати вихідний текст, зводити його практично до переказу сюжету (чим і є розглянута нами версія), що цілком припустимо для текстів, незнайомих російському читачеві взагалі. p align="justify"> Матеріалом для нашого аналізу є фрагмент з цієї книги (с. 4 - 13), що включає в себе перші 5 розділів адаптованого тексту. Оригінальний текст розглядається за виданням: L. Frank Baum. The Wonderful Wizard of Oz. Penguin Popular Classic, 1995 (далі - Baum)
Судячи з вибору самого тексту, який у жанровому відношенні являє собою літературну казку, посібник розрахований не просто на початківців, а на учнів молодшого віку (так як рівень Elementary може бути і у дорослих учнів) - школярів 4 -5 класу. Тому адаптації піддалися не тільки мову і стиль оригінального тексту, але і його ідейно-художній зміст. br/>
2. Скорочення на рівні змісту тексту
У даному тексті опускаються цілі фрагменти, що мають для розуміння оригінального тексту певне значення, але при цьому дані скорочення не впливають суттєво на розвиток самої фабули. Більше того, в результаті таких скорочень сюжет твору стає більш динамічним і легким для сприйняття юних читачів, для яких читання іноземною мовою виявляється істотно в...