ітерами написано - В«ПожежаВ». На обкладинці ж Конашевича до першого видання (вона залишилася невиданої; відтиск зберігається у відділі графіки Російського музею), художник зобразив лише пожежників, розмотують пожежний шланг. p align="justify"> Це твір стало однією з улюблених дитячих книг, яке перевидавався в той час майже щорічно. У п'ятому виданні книги в 1928 році письменник, а з ним і художник, відмовилися від ряду другорядних епізодів, уповільнює розвиток дії. У книзі більш рельєфно виступили головні герої - відважні і сміливі люди, які перемогли вогонь. Книга отримала і нову обкладинку, приналежну на цей раз Конашевичу - на ній була намальована скажено мчащаяся через міст пожежна упряжка, дія розгорталася ще стрімкіше. Казкова інтонація, властива віршу В«ПожежіВ», передалася і художнику. Вона простежується у всіх взаєминах образотворчого розповіді. У яскраво розфарбованих, немов від руки, кольорових літографіях Конашевич досяг захоплюючій барвистості видовища, адже сам характер зображення в В«ПожежіВ» носив риси казкової виразності. p align="justify"> Випущене ж в 1935 році видавництвом В«ОГИЗВ» накладом 50000 примірників вірш отримало вже інші малюнки Конашевича. Художник вдався до вільного малюнку кольоровими олівцями, малюнку, котрий володіє якостями живого начерку з натури. Книга стала втрачати свій дієвий характер, отримала якусь пейзажну трактування. Рухомий малюнок пожежної упряжки на обкладинці і зовсім змінився статичним зображенням пожежного депо. p align="justify"> І нарешті, варто відзначити останнє видання вірші з ілюстраціями Конашевича. Воно вийшло в 1958 році у видавництві В«ДетгизВ» накладом 500 000 примірників. І літературно і зображально воно організовано по-новому. Розповідь розгортається на тлі сучасного міста. На зміну пожежним упряжках прийшли пожежні машини, на місце двоповерхових будинків встали багатоповерхові і т.п. Образ героя став більш реальним, більш переконливим, він виріс і став серйозним. Він переїхав вперед на обкладинку книги і тут вручає дівчинці врятовану їм кішку. Саме це видання найчастіше перевидавався. p align="justify"> Першим перекладом дитячої літератури для С.Я. Маршака став англійський лімерік - В«Будинок, який побудував ДжекВ». Маршак так уміло поєднав англійську казку-гру з російським віршем, що тільки іноземне ім'я Джек нагадує про її походження. При цьому автор зміг зберегти колорит англійської народної поезії. У В«Будинку, який побудував ДжекВ» весела гра зі словами підпорядкована смислової задачі - створенню все ускладнюється картини. На кожну сходинку нанизується наступна, ситуація пожвавлюється, з'являються нові герої, які здійснюють різні вчинки. Кожна строфа - закінчений малюнок пером, кожен рядок - зображально точна деталь малюнка. p align="justify"> Перше видання цієї книги з ілюстраціями В.М. Конашевича було випущено в 1923 році, але не збереглося жодного примірника. Можна ознайомитися лише з виданням 1928 року, випущеними В«Державним видавницт...