ash, war-paint, war-club, weapons супроводжується повторювання ключового слова wash. Всі це усілює значімість ключового слова и підкреслює ідею того, що треба покінчіті з міжусобною Боротьба.
2.4 Звуконаслідування
«And the waves clasp one another; sister-flower would be forgivenit disdained its brother; the sunlight clasps the earth ...» [19]
(Percy Bysshe Shelley)
Звуконаслідування, Яке передається словом clasp несе у Собі звук різкого Швидкого зіштовхнення, бавовна. Це акцентує уваг читача на Дії и Робить уривок вірша більш колоритним, а при чітанні у голос має більш виразности мелодійність.
«This faintly glimmered through her starting tears ...» [19]
(Percy Bysshe Shelley)
У цьом прікладі чітко видно ономатопом, яка виразно зображена автором у Слові «glim» Яке несе у Собі ефект мерехтіння, або різка коротке мить яка містіть у Собі візуальній ефект.
«The waves lie still and gleaming .....» [19]
(Lord Byron)
Автор вжіває слово «gleam», Яке створює зображення іскрістості, опісує мерехтіння промінів світла на поверхні, что більш виразно передает усю красу ХВИЛЮ у морі.
«Then did she feel keen sorrow's keenest sting .....» [19]
(Percy Bysshe Shelley)
цею приклад ономатопеї зображує як помощью самє цього прийому автор передает Біль та скорбот, шкірних слово доповнює Одне одного и надає жалісного настрою усій сцені цього твору.
«Darkness, weep thy holiest dew ......» [19]
(Percy Bysshe Shelley)
Дієслово «weep» означає шмігаті носом, у Цій строчці самє це слово обирає автор, Яке надає ефект уособлення, Яке тім самим прідає нежівій істоті ознакой живого предмета.
«And the good cease to tremble at Tyranny's nod ...» [19]
(Lord Byron)
Ця строчка є прикладом непрямої ономатопеї, яка зображується автором помощью слова «tremble», Яке імітує настрій страху та хвілювання, Яке хоче Передат автор.
«Not a groan of regret, not a sigh, not a breath ....» [19]
(Percy Bysshe Shelley)
Автор створює ефект імітації звуків, Які відтворюються во время вживании Даних способів у мові.
«Hark, hark! wow.watch-dogs bark! wow., hark! I hearstrain of strutting chanticleer, 'cock-a-diddle-dow! »[16, c. 38]
(Ariel in William Shakespeare's The Tempest, Act One, scene 2)
цею уривок є гарним прикладом прямої ономатопеї, Одразу видно, что мається на увазі, а самє гавкання собак и кукурікання півня.
«The moan of doves in immemorial elms, murmuring of innumerable bees ...» [19]
(Lord Byron)
вживании ціх дієслів автором несе у Собі Значення невіразного мовлення, мурмотіння, притаманне негативне значення, Яке автор хоче донести до читача.
«That poverty, the crime of tainting st...