У Наступний Уривки компонент значення ключового слова peace - Спокій можна вивести Зі значень слів prayer, pardon, ТОМУ ЩО Спокій может буті результатом молитви и вибачення - людина яка молитися и є вибачення может найти Спокій
«Peace be with you, Hiawatha, be with you and your people, of prayer, and peace of pardon, of Christ, and joy of Mary!» [17]
(Henry Wadsworth Longfellow)
крім того, УСІ три слова почінаються на звук [p], а слово peace повторюється на качану четірьох рядків. Всі це підкреслює его значімість у словах хрістіанського священика, якому треба Було розташуваті до себе и своій вірі індіанців-аборігенів, щоб направіті їх у християнство.
«Where thoughts serenely sweet express ....» [19]
(Lord Byron)
вживании автором звуку [s] несе у Собі відтінок СПОК и тиші и самє це Робить цею твір спокійнім и НЕ визиває в нього жодних хвілювання во время его читання.
«And the shades which surround me fly fast at its ray ....» [19]
(Percy Bysshe Shelley)
Саме звук [f] вжівається автором, щоб Відтворити звук польоту, або Швидкого Падіння. Імітація звуків надає більшої забарвленості віршові и Робить его більш виразности.
«In their faces stern defiance, their hearts the feuds of ages, hereditary hatred ...» [17]
(Henry Wadsworth Longfellow)
Ключове слово hatred Складається з пріголосніх звуків [h], [t], [r], [d], Які
Згідно Теорії звукових асоціацій кваліфікуються як Страшні. Таким чином, его Значення Повністю збігається з характером емоцій, віклікаєміх его звукова оболонка. Цею збіг сміслової и звукової складової слова hatred підсілюється словами hereditary, heart Зі схожим звуковим складом, альо Значення якіх НЕ віклікає негативних емоцій. Проти слів hereditary у даним контексті набуває негативний відтінок значення, а реалізуючи Закладення у семантіці слова можлівість розуміті «пріродженій» як «непереборній, ТОМУ ЩО пріродже-ний». У результаті вінікає лякаючі картина воїнів, Які воюють между собою, Які НЕ Готові забути багатовікові ЗВАД и чварів, яка підтрімується алітерацієй звуків [d] и [f] и лексічнім значенням слів defiance и feuds.
«And I fear, dear destroyer, I shall not repine ....» [19]
(Percy Bysshe Shelley)
Співзвуччя ціх двох слів абсолютно протилежних за значенням передает настрій автора, ВІН начебто боїться, альо звертається за помощью dear милий и це співзвуччя надає особлівої м якості.
«And on that cheek, and o'er that brow, soft, so calm, yet eloquent ....» [19]
(Lord Byron)
Саме звук [s] вжівається автором для імітації звуків говоріння пошіпкі, Які зазвічай чутні у абсолютній тиші, це надає віршові спокійності, ніжності и м якості во время читання цього вірша.
«Wash the war-paint from your faces, the blood-stains from your fingers, your war-clubs and your weapons ...» [17]
(Henry Wadsworth Longfellow)
Алітерація [w] в w...