lign="justify"> В«Тисяча дрібницьВ» (DTV);
Гј В«Модний вирокВ» (Перший канал);
Гј В«Косметичний ремонтВ» (МУЗ-тв);
Гј В«Ручна роботаВ» (канал Домашній);
Гј В«Рослинна життяВ» (НТВ);
Гј В«Квартирне питанняВ» (НТВ);
Гј В«Собаче життяВ» (ТВЦ);
Гј В«Ручна роботаВ» (канал Домашній);
Гј В«Очна ставкаВ» (Перший канал);
Гј В«Не мішки перевертатиВ» (МУЗ-тв);
Використовуються і фразеологізми з зміненим лексичним складом:
Гј В«Мисливці за рецептамиВ» (канал Домашній);
Гј В«Судові пристрастіВ» (DTV);
Гј В«Заводські будніВ» (Discovery);
Гј «³йськова програмаВ» (Росія 1);
Гј «ѳльське ранокВ» (Росія 1);
Гј В«Чесний детективВ» (Росія);
Гј В«Хочу все зняти!В» (MTV Росія);
Гј «³дповідь ребромВ» (РЕН-тв);
Гј В«Бадьорий ранокВ» (Sport);
Гј В«Культ готівкиВ» (ТБ-3).
Також в назвах передач присутній активне запозичення з іноземних мов, а переважно з англійської мови. Це досить поширене явище в сучасній мові, що виникло ще в кінці XX століття. В умовах інтенсивного контакту культур і, відповідно, мов, мова-реципієнт стає відкритим найрізноманітнішого впливу з боку мови-донора. У сучасному російській - економічний і культурний вплив англомовного світу за допомогою домінуючого зразка, моделі для наслідування, активно впливає на досить широкі верстви російського суспільства. p align="justify"> Лексеми запозичуються у своєму первісному графічному образі:
Гј В«MUZICВ» (MTV Росія);
Гј В«World StageВ» (MTV Росія);
Гј В«TOP GEARВ» (Росія 2);
Гј В«Yesterday liveВ» (Перший канал);
Гј В«COMEDY WOMANВ» (ТБ-3);
Гј В«Love StoriВ» (МУЗ-тв);
...