дієслова «просочуватися; хлинути потоком ». Wie Feuer fliesst der Fr? Hlingsregen, Wie Feuer rollt es auf den Wegen Und trieft «s von jedem Zweig zumal!, Und wiederum, indem das bereitete Feuer fliesst, steigen sie herauf und wieder herab und wiederholen so das Rollen. So werden sie gestraft in Ewigkeit. Feuer stromt durch mich, als ware ich in Pfeffer und Knoblauch getaucht worden. Семантична структура дієслів »fliessen« і »stromen" підкреслює здатність вогню проникати навіть в невеликий отвір і тріщину або змивати все на своєму шляху, як під час повені. Близькість вогню з водою дозволяє автору переносити значення лексичних засобів, що описують стан води, на вогонь (Das Gewehrfeuer schwillt an. ) Це говорить про те, що автор бачить подібності в процесах, притаманних цим стихіям. Подьем рівня води, затоплення територій водою аналогічно процесу горіння. У творі вогонь буквально розливається, накриваючи собою все нові і нові площі землі.
Подання про вогонь як про повітрі проявляється в сполучуваності імені концепту вогонь з дієсловом «durchdringen». («Ein Feuer durchdringt einen Jungen, der scheint nun besessen zu sein. Ein Jahr sp? Ter bringt er eine Familie kaltblutig um».
Вогонь застилає околиці так щільно, що автор проводить аналогію з туманом, вживаючи прикметник dicht, характерне саме для даного природного явища (Die SS legte an und feuerte dicht uber die Liegenden hinweg) (Е. М Ремарк) .
У пропозиції Der Feuerstrahl schie? t schrug in den Nebel ми бачимо приховану картину подібності вогню з сонцем, яке є природним першоджерелом формування променів.
Іншим яскравим прикладом цьому є опис вибуху, в якому вирвалися в небо клуби вогню здаються йому схожими на хмари (hundert Meter vor uns schie? t eine Feuerwolke empor). Це говорить про те, що автор бачить подібності в процесах, притаманних цим стихіям. Подьем рівня води, затоплення територій водою аналогічно процесу горіння.
Говорячи про співвіднесенні вогню з іншими стихіями в рамках субстантивной сполучуваності, наприклад, з повітрям, слід згадати також концептуальний ознака погоди, який імпліціруется такими явищами, як вітер, градуйованих за шкалою від подиху до вихору («Es war wie wenn der Wind des Feuers den Menschen entgegen ging und sie begr?? en wollte. Es gab vereinzelt Menschen, die sich in der Nacht zum Aschermittwoch 1945 aus dem Feuerorkan hatten retten konnen und die dann auch noch von den Maschinengewehren der Tiefflieger verfehlt worden waren ».) <# «justify"> Це найбільша за різноманітністю класифікаторів категорія, що дозволяє виділити підкласи, поклавши в основу виділення різні сутнісні ознаки живого, значимі для наївного мовної свідомості.
До таких ознак належать: дихання, харчування, внутрішні органи, рух, зовнішня подоба живому організму. Відповідно, можна вважати придатними для категоризації живого дієслівні класифікатори, через дієслівні значення яких виражаються найбільш чіткі деталі смислів, що асоціюються в нашій свідомості з перерахованими функціями і властивостями живої істоти.
Дана категорія може бути представлена ??лексемами, що вказують на властивості вогню, характерні для організму. Головне, що відрізняє групу живих організмів від неживих об'єктів - це їх стан, тобто їх здатність і пристосованість до життя. Буквальне сприйняття даного прикладу є чітким підтвердженням факту життєздатності во...