е один приклад бібліографічного опису з каталогу 1862 року - з рубрики В«БібліографіяВ» (в описі зустрічаються скорочення деяких слів; указан період, протягом якого був надрукований тритомник):
5516. Сопіков', В. Опит 'Россiйской бiблiографiі, або повний словник сочіненіiй і переводов', напечата. на славянск. і Россiйская. язиках' од початку заведенiя тіпографiі до 1813 року. 3 т. Вь 8 д. л. Спб. 1813 - 1821. Ц. 8 р. пров. за 8 ф. br/>
З даних прикладів ми можемо бачити, що для каталогу 1862 року характерне приблизно наступне розташування елементів в бібліографічному описі (знаки, що розділяють області опису, передані відповідно):
Автор (між прізвищем та ініціалами кома) . Назва. Відомості, відносяться до заголовку. Відомості про відповідальність. Відомості про ілюстраціях і додатках. Відомості про перевидання. Відомості про кількість томів або частин (якщо більше 1 томи) . Формат. Місце видання. Рік видання. Ціна. Вага книги у фунтах при пересиланні .
Обов'язковими з перерахованих елементів (тобто зустрічаються абсолютно в будь описі) є: автор (Якщо є), заголовок, формат, місце видання, рік видання, ціна видання, вагу книги в фунтах при пересиланні. p> Глобальних змін у бібліографічному описі, в порівнянні з Додатка 1858 рока, відбулося. Основна відмінність - знову пропадають відомості про видавця, що абсолютно неприпустимо, враховуючи, що Вольф спробував зібрати в каталозі В«всі чудові твори російської літератури, що вийшли протягом останнього 30-ти-річчя В»[11]. Крім того, з обов'язкових елементів опису зникає вказівка ​​на кількість томів або частин книги (ці відомості наводяться тільки якщо в книзі найбільше одного тому, що цілком логічно). Всі елементи бібліографічного опису розділяються крапкою, кома з'являється тільки між прізвищем та ініціалами в авторських описах.
Російська частина каталогу кінчається на сторінці 259, з 260 сторінки починається В«Витяг з каталогу німецького відділення книжкового магазину М. О. Вольфа В», а з 274 - В«Витяг з каталогу французького відділення книжкового магазину М. О. ВольфаВ». Бібліографічні описи в цих розділах розташовані згідно з класифікацією мовою оригіналу (і в німецькому і у французькому варіантах класифікація починається з В«РелігіїВ»), зовнішнє оформлення, розташування на сторінці - як у російській варианте. Найголовніша відмінність: описи в цих розділах не нумеруються. Перед блоком бібліографічних описів в німецькому варіанті В«ВитягиВ» примітка В«Талер лічений по 1 крб.В», У французькому варіанті - В«Франк лічений по 28 Вѕ коп.В». p> З обов'язкових елементів опису в В«Витяг з каталогу німецького відділення книгарні М.О.Вольфа В»можна виділити наступні: автор (якщо є), заголовок, ціна з пересилкою; в В«Витяг з каталогу французького відділення книжкового магазину М. О. Вольфа В»- автор (якщо є), заголовок, формат, ціна з пересиланням. Рік ви...