Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Предпереводческій аналіз тексту

Реферат Предпереводческій аналіз тексту





служить засобом узагальнення емоційної інформації і знаходить своє вираження у фразеологізмах, цитатах і клішірованних метафорах:

- biggest challenge

- a new anxiety is gripping the country

national pride

national shame

has called for heads to roll

a large infusion of cash

thin years

the spectrum of Olympic sports

IV. Естетичний тип інформації

Естетична інформація, володіючи всіма ознаками емоційної інформації, спеціалізується на передачі почуттів, що виникають від засобів оформлення її самої. У даному тексті цей вид інформації виражений авторської метафорою для опису стану Сочі:

scratch, fighting unforgiving terrain

Функціональний стиль тексту - публіцистичний. У тексті присутні такі його ознаки, як наявність суспільно-політичної лексики (Winter Olympics, Soviet-era, Russia s Olympic Committee, Russian Luge Federation, training track, high-level talks), логічність, емоційність і оцінність. У ньому широко використовується, крім нейтральної, висока, урочиста лексика і фразеологія, емоційно забарвлені слова.

Переважаючі типи інформації - когнітивний і емоційний.


Мовний жанр тексту - газетна стаття.

Аспект аналізаТіп ошібкіОшібкаПереводческое решеніеОріентація на реціпіентаОшібкі розуміння предметної ситуації (Буквалізм) a moment of national shame - момент національного позораЕто стало народним позоромФункціональний стиль і мовної жанрСтілістіческіе (вживання зниженої лексики) Downtrodden - обшарпаний dire circumstances - огидні результати невпорядкованих Незадовільні результатиКогнітівная інформаціяНедочети перекладача (упущення прецензійні інформації) The Soviet Union had about 40 luge tracks, said Valery N. Silakov, the former head coach for the Soviet luge team and the current president of the Russian Luge Federation - У Радянському Союзі було близько 40 саночній трас, каже президент Федерації санного спорту Росії Валерій Сілаков, який раніше був головним тренером радянської команди Радянському Союзі було близько 40 саночній трас, каже президент Федерації санного спорту Росії Валерій Сілаков, який раніше був головним тренером радянської команди, а тепер є головою Російської федерації санного спорту.

2.8 В«США і Росія стверджують, що стоять на порозі укладення ядерного договоруВ» (US and Russia claim they are on brink of nuclear deal)


Автор вихідного тексту - індивідуальний, джерело - The Guardian. Час створення тексту - після телефонної розмови Д. Медведєва і Б. Обами щодо договору СНО. Реципієнт тексту - середньостатистичний громадянин. p align="justify"> Комунікативне завдання тексту - повідомити інформацію реципієнту і вплинути на формування думки читача.

У тексті представлені наступні вила інформації:

I. Когнітивний

Ми можемо спостерігати в тексті присутність трьох параметрів когнітивної (референциальной) інформації: об'єктивності, абстрактності і щільності (компрессівних).

1) Об'єктивність.

Вона виражається в тексті за допомогою мовних засобів різного рівня. За наявності в тексті когнітивної інформації текст характеризується атемпоральностью, яка виражається за допомогою форм Презенс дієслова:

- More than three months late, Obama and Medvedev dive for the finish line in a bid to maintain momentum on disarmament.

Basically, the old treaty involves lots of sharing of data from new missile tests for the sake of transparency.

But as Russia is in the midst of replacing its old cold war missiles while the US is sticking to its existing arsenal, Moscow has insisted the old rule is unfair. p align="justify"> It is not clear why the US defence department thought Romania and Bulgaria would be any more palatable to the Russians than Poland and the Czech Republic, especially as the later version of the SM-3 (the 2B to be deployed by 2020) will be close in potential to the Bush missiles.

He desperately needs some momentum.

На рівні пропозиції об'єктивність забезпечується нейтральним, переважно прямим порядком слів, що виключає емоційність і відповідним тема-рематіческіе членению і ясною логічною схемою суб'єкт-предикат-об'єкт:

- He desperately needs some momentum.

More than three months late, Obama and Medvedev dive for the finish line in a bid to ...


Назад | сторінка 27 з 56 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Ветвящаяся або послідовна форма тексту як детермінанта довіри до інформації
  • Реферат на тему: Розрахунки й аналіз характеристик ЗАСОБІВ передачі ІНФОРМАЦІЇ в Системі тех ...
  • Реферат на тему: Розрахунок ї Оптимізація характеристик ЗАСОБІВ передачі ІНФОРМАЦІЇ в систем ...
  • Реферат на тему: Свобода вираження думок, свобода інформації та засобів масової інформації
  • Реферат на тему: Рекламна стаття як жанр друкованих засобів масової інформації