Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наукового тексту

Реферат Особливості перекладу наукового тексту





має загальне значення місцевий . Проте в даному випадку об'єктом впливу є людина, її шкірний покрив, тому відбувається звуження терміна до вузького значення В«тканиннийВ», тобто що має відношення до тканин людини, його шкірного покриву.

Термін Pardon має загальне значення В«прощенняВ». У даному випадку ми маємо справу з контекстом, що відноситься до юридичної області, звільнення засуджених, прощення, в науці іменується як В«амністіяВ», тому в даному випадку відбувається подібне звуження значення цього слова.

Travel - всім відомий термін В«подорож, подорожуватиВ» і пов'язані з ним значення. У даному випадку, враховуючи специфіку тексту (науково-популярний виклад) ми приходимо до висновку, що в розглянутому тексті мається на увазі термін В«розповсюдженняВ» (хвороби).

Drug-resistant strain of ТВ - тут, як і в першому випадку, термін d rug перекладається як лікарсько, відповідно з його значенням у словнику. Контекст у даному випадку впливає на вибір між словом В«лікарськийВ» і В«антибіотикВ».

Infected sexual partner - взагалі термін infected перекладається як заражений і ми б не зробили помилки, якщо перевели його точно так само. Однак контекст (в даному випадку вживання цього терміна разом з словосполученням В«сексуальний партнерВ» і контекстом СНІД) підказує, що мова йде про інфікованих хворих.

Виходячи зі сказаного вище, ми можемо зробити висновок про те, що в розглянутих нами текстах контекст (оточення терміна) грає дуже велику роль при перекладі цих термінів. При цьому в деяких випадках допомагає не внутритекстовой контекст, а контекст, спрямованість тексту в цілому. наприклад, розуміючи, що йдеться про медичне тексті, що розповідає про туберкульоз, ми переводимо відповідно з цим термін drug як антибіотик.

Таким чином, можна зробити висновок про те, що в цілому на переклад окремих термінів контекст робить дуже великий вплив. br/>

2.2 Особливості перекладу термінологічних кліше і стійких словосполучень при перекладі міжнародних заявок


Англійська мова INTERNATIONAL APPLICATION UNDER THE PATENT COOPERATION TREATY Request The undersigned requests that the present international application be processed according to the patent cooperation treaty ( The following is to be filled in by the receiving Office) INTERNATIONAL APPLICATION No.: INTERNATIONAL FILING DATE: (Stamp) Name of receiving Office and ...


Назад | сторінка 35 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Термін "воіпостазованою" в христології: історія вживання і богосл ...
  • Реферат на тему: Консервація інструменту. Гарантійний термін зберігання інструменту. Термі ...
  • Реферат на тему: Пропаганда - витоки терміна і його сучасне значення
  • Реферат на тему: Case-study. Аналіз випадку
  • Реферат на тему: Типи цінних паперів. Комерційні банки на даному ринку