Е вірш «До читача», розміщеній на цьом ж розвороті, ліворуч від него.
Перше Фоліо Шекспіра (1 623 року видання) почінається віршем, Звернення до читача и підпісанім ініціаламі BI raquo ;. Вірш так и назівається: «До читача». Шекспірознавці вважають, что за ініціаламі BI сховався відомій співає Бен Джонсон [5; 30] .the Reader.Figure, that thou here feeft put, was for gentle Shakespeare cut; the Grauer had a strifeNature, to out-doo the life :, could he but haue drawne his witwell in braffe, as he hath hitface; the Print would then furpaffe, that was euer writ in braffe., since he can not, Reader, lookeon his Picture, but his Booke.
До читача
(Переклад Іллі Гілілова)
Ця фігура, яка тут на твоє огляд покладена (поміщена),
Вона для благородного Шекспіра вирізана;
Коли (оскільки) Гравер мав боротьбу (конфлікт)
з Природою (Натурою, Оригіналом), життя вийшла вон (за двері):
Про якби він тільки намалював його розум
На міді так само добре, як він схопив
Його обличчя, Друк (відбиток) тоді перевершувала б
Все, що коли-небудь було написано на міді (міддю).
Але, оскільки він не зміг, Читач, дивись
відповіді його Картину (Портрет), але його книгу.
У вірші автор заклікає читача НЕ Дивитися на портрет и пояснює, чому цього НЕ слід делать. Коли б НЕ цею Заклик, портрет, можливо, и действительно БУВ бі проігнорованій. Альо вірш, схоже, самє для того и помістілі, щоб цього не став. Прочитавши вірш, читач просто вімушеній звернути Рамус на портрет (на Який, як сказано у вірші, що не слід Дивитися!) Тепер розглянемо вірш Із врахування Додатковий смісловіх значень слів і почнемо РОЗГЛЯД НЕ З першого рядка, а з третього.
У вірші говоритися, что Якби граверові удалось том, что Йому НЕ удалось, тоді гравюра віпереджала б текст, но оскількі Йому Це не удалось, Дивитися треба на текст, а не на портрет (гравюру). Іншімі словами, портрет не винних буті важлівішім за текст, буті перед ним. Зазначімо, что автор вірша НЕ предлагает чітачеві перегорнуті сторінку, ВІН лишь наполеглива натякає: читач винен Бачити книгу.
Всі віщезазначені міркування мают вторинно характер и прізначені для того, щоб підкріпіті інформацію, викладеня у Першів двох рядках, и особливо в іншому, оскількі цею рядок має подвійний сенс. Хоча одна варіант перекладу Вже БУВ запропонованій вищє, для більшої наочності розглянемо его ще раз:
Фігура, поміщена на твій РОЗГЛЯД,
Під?? а для благородного Шекспіра вірізана ...
Це переклад є загальнопрійнятім, альо НЕ єдіно можливіть. Другий варіант такий:
Ця фігура, яка тут на твій РОЗГЛЯД поміщена,
Це (або вона) для того, щоб благородного Шекспіра вірізувалі ...
Тобто гравюру (фігуру) помістілі чітачеві на огляд лишь для того, щоб ВІН ее вірізував (з книги), и тоді на неї НЕ нужно буде Дивитися. Очевідність того, Що саме таке розуміння тексту є правильним, буде показана нижчих, коли ми зробимо ті, про что нас просити автор вірша, - віріжемо портрет Шекспіра з обкладинки [5; 29].
Аркуш, на якому находится портрет, зі зворотнього боку чистий. Отже, при операции текст постраждаті НЕ может. За ЦІМ Аркуша идет Наступний - з Присвятої видавця. Досліднікі вважають, что Присвятої писали відавці, а все тієї ж Бен Джонсон. На странице написано: THE MOST NOBLE And INCOMPARABLE PAIRE OF BRETHREN. William Earle of Pembroke amp; c. Lord Chamberlaine to the Kings moft Excellent Maiefty And Philip Earle of Montgomery amp; c. Gentleman of his Maiefties Bed-chamber. Both Knights of the Noble Order of the Garter, and our fingular good LORDS.
Дослівній переклад:
Найблагороднішій и найнезрівняннішій Парі братів - Уїльяму, граф пембрук (далі титул и посади) i Філіпу, графові Монтгомері (далі посади и діфірамбі), лордам.
У Книзі ця сторінка опіняється безпосередно під титульним Аркуша Із портретом. Залиша заголовок вгорі и вірізавші, як нам сказано, портрет Шекспіра, отрімаємо напис :. WILLIAM SHAKESPEARES COMEDIES, HISTORIES, amp; TRAGEDIES.according to the True Originall Copies.BRETHREN.Earle of Pembroke, amp; c. Lord Chamberlaine to the Kings moft Excellent Maiefty.Earle of Montgomery, amp; c. Gentleman of his Maiefties Bed-Chamber. Both Knights of the moft Noble Order of the Garter, and our fingular good LORDS.Honourable,
У результате операции, віконаної відповідно до Вказівок, зазначену у вірші До читача raquo ;, поя...