Прагнення надати словами велику значимість виливається в термінологічну гру raquo ;, приводить до різноманітних помилок. Часто зустрічаються звороти, які в стилістиці іменуються розщепленням присудка: замість преміювати пишуть виробляти преміювання raquo ;, замість монтувати - Laquo; робити монтаж raquo ;, замість впровадити - Laquo; здійснити впровадження raquo ;.
Недоречне або невиправдане вживання іноземних слів. Часто в ділову мову потрапляють іноземні слова, що позначають поняття, за якими вже закріплений російський еквівалент. Наприклад, пишуть: термін виконання може бути пролонгований замість продовжений raquo ;; презентувати замість уявити .
При використанні іноземного слова необхідно точно знати його сенс. Наприклад, невірно пропозиція: Ефективність режиму економії в чому залежить від того, наскільки лімітуються фінансові витрати raquo ;. Слово ліміт означає гранична норма raquo ;. Лімітуються кошти, а не витрати, т. Е. Дається гранична норма грошових коштів, в межах яких здійснюються ті чи інші витрати.
Вживання декількох слів з одним і тим же значенням (конвенція - умова, екстраординарний - особливий) часто ускладнює роботу з документами, особливо при обробці їх на машині. Неправильне вживання іншомовної лексики, як правило, веде до тавтології.
тавтологію називаються смислові повтори, які виникають у тих випадках, коли в пропозиції сусідять однокореневі слова: користь від використання навісних агрегатів raquo ;; слід враховувати наступні фактори raquo ;. Тавтологічні повтори роблять фразу немилозвучним. Крім того, вони ускладнюють її сприйняття, оскільки привертають до себе особливу увагу.
Вживання іноземної лексики має бути обумовлено трьома обставинами, тісно пов'язаними між собою: необхідністю, доречністю і точністю слововживання.
Плеоназм. Плеоназм (грецьке pleonasmos - надмірність) називається частковий збіг значення слів, що утворюють словосполучення: пам'ятний сувенір (сувенір - подарунок на пам'ять), передовий авангард (авангард - ті, хто йде попереду), спільне співробітництво (співробітництво - спільна робота, спільне вирішення проблем).
Часто зустрічаються вирази: промислова індустрія (в слові індустрія вже укладено поняття промислова ); форсувати будівництво прискореними темпами (форсувати - і так означає вести прискореними темпами); потерпіти повне фіаско (фіаско і є повне поразка). Як зазначалося вище, однією з причин плеоназм є неправильне вживання іноземної лексики.
Чи не розрізнення слів-паронімів. Смислова точність мови - одна з головних умов, що забезпечують практичну, а нерідко і правову цінність ділового листа. Неправильно вибране слово може спотворити фразу або надати тексту небажаний відтінок. Речовий помилкою, пов'язаною з незнанням значення слова, є не розрізнення слів-паронімів.
паронімів називаються близькі за звучанням родинні слова, різняться значенням: гарантійний - гарантований; помістити - розмістити; проводити - виробляти; оплатити - заплатити і т. д.
Іноді укладачі ділових листів плутають багатозначні дієслова уявити і надати raquo ;. Дієслово уявити має значення: пред'явити, повідомити (представити список необхідного обладнання, представити документи); познайомити з ким-небудь (представити колективу нового співробітника).
Дієслово надати має значення: віддати в чиєсь розпорядження, користування (надати транспортні засоби); дати право, можливість зробити, здійснити що-небудь (надати відпустку, надати слово, надати вирішення питання колективу заводу). Наприклад: Ваш інститут повинен представити список співробітників, які бажають взяти участь у конференції .
.1 Аналіз пояснювальних записок
У наявних для даної роботи пояснювальних записках виділено ряд помилок:
Текст пояснювальній запіскіошібкіЯ бачив повільно пропливають повз сумне обличчя пішохода, і тут він ударився мені в лобове стекло.- стилістичне невідповідність - структурна помилка (... вдарився об моє лобове скло) На дорогу в самогубних кидку вискочив заєць. Йому вдалося накласти на себе руки ціною мого нового бампера.- стилістичне невідповідність - логічна помилка (... бампера автомобіля) Будучи засліплений дальнім світлом фар, я, як і наказує правило, засліпив зустрічну машину відповідним дальнім світлом і пробібікай слово ахтигад .- стилістичне невідповідність - фактична помилка (... як і наказує правило) - вживання розмовної лексики стояв у пробці, в правому ряду, почув наростаючий ззаду гул зіткнень. Щоб уберегти стоять попереду мене машини, я включив задню передачу і пустив зустрічну хвилю зіткнень. А інакше б постраждало не двадцять сім...