Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





so dankbar fиr jeden neuen Tag gewesen ware.

Ш-Я. Часто думав я про ампулах морфію в моїй валізі; я пустив би їх в хід без коливань, якщо б не бачив, з якою вдячною радістю зустрічає Пат кожен новий день. (Модуляція)

Ш. Я часто згадував про що лежали в моїй валізі ампулах з морфієм і, не замислюючись, сам робив би їй уколи, щоб вона спала. (Модуляція і граматична заміна)

83. Er quarrte und quakte, dann lцste sich plцtzlich aus dem Schnarren eine zarte, klare Musik.

Ш-Я. Він хрипів, квакав, але раптово з шуму виділилася ніжна чиста мелодія. (Нульова трансформація)

Ш. Спочатку з апарату виривався тріск і безладний свист, але мені вдалося чисто відбудуватися, і кімната наповнилася ніжними прозорими звуками. (Модуляція і граматична заміна)


Список використаних скорочень


. Р-К. - Р. Райт-Ковальова

. Ч.-л. Чорна

. Ш. І. Шрайбер

. Ш-Я. І. Шрайбер, Л. Яковленко


Назад | сторінка 52 з 52





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Амплітудна модуляція
  • Реферат на тему: Модуляція та її різновиди
  • Реферат на тему: Фазова модуляція
  • Реферат на тему: Модуляція оптичного віпромінювання
  • Реферат на тему: Амплітудна та кутова модуляція сигналів