ущий [20.10.2010];
) історизм: Російські царі любили Францію [21.09.2010], Україна розсекретить агентів КДБ [ 4.10.2010], Андерсен епохи «застою» [13.10.2010], Втрата довіри і партквитка [29.09.2010], Полтавський бій [29.09.2010], ПП союзного масштабу [1.09.2010]);
) варваризми: У магазинах duty free дозволили продавати ювелірні вироби [23.09.2010], Календарик від Porsche за мільйон доларів [22.09.2010], British Petroleum пред'являє новий позов [17.09.2010], Халяльний пластик [17.09.2010];
) антонімія: Великий кредит для маленьких [24.09.2010], Великі страждання маленької ракетки [ 22.09.2010], Весілля і похорони для малого бізнесу [22.09.2010];
6) каламбур: Міра для мера [29.09.2010], Афера для шофера [29.09.2010], Чи не будь Дорогі дороги [23.09.2010], Саррацин проти Сарацин [1.09.2010], Збірна швидко позбулася Бистрова [3.10.2010] , Війна і мить Сергія Бондарчука [20.09.2010];
) пряме номинативное значення: Далекий Схід повинен стати ближче [20.09.2010], Перший дзвінок [16.09.2010].
Трансформовані фразеологізми - надають комічність. Історизм та афоризм надають заголовкам виразність і оригінальність. Що ж стосується варваризмів, то вони допустимі, оскільки багато слова іншомовного походження ще не встигли увійти в систему російської мови, тому журналісти змушені допускати варваризми в свої заголовки. Стилістично знижені слова виражають експресію, завдяки чому заголовки стають експресивно точними: Колобнёв не зупиняється на червоний - Колобнёв не гальмує на червоний .
Якщо слідувати класифікації М. І. Шостак [1998], то переважна більшість заголовків можна віднести до розповідним заголовкам-повідомленнями: У Дагестані знищено 14 бойовиків [ 30.09.2010], Заможних громадян стало менше [20.10.2010], Генерал став жертвою декларації [30.10.2010], < i align="justify"> Енергетики придивилися до технологій [4.10.2010], Матерям відкрили казарми [30.09.2010], У Молдові розпущено парламент [29.09.2010], Аркадій Чернецький стане сенатором [30.10.2010], Ходорковський просить свободи [29.10.2010], Розвиток попиту в ресторанній індустрії визначають жінки [27.09.2010], Перепис населення обійдеться 17 млрд рублів [16.09.2010] і т. д.
У «Комсомольській правді» часто зустрічається лексика, яка практично не допускається в «Известиях»:
1) просторіччя: Сибіряк, який відсидів півтора року в каліфорнійській в'язниці: «Хочете правду? У США плювали на закон! » [29.09.2010] Картошка , гречка і капуста подешевшають? [25.09.2010], А вам копієчку жалко? [21.09.2010], Америка крокує в убогість? [22.09.2010], Відправляємо дитини за кордон. Прибуття або повчитися ? [29.09.2010], Хочете меблі на замовлення? Ми розведемо на гроші вас! [25.09.2010];
2) історизм: ДТП союзного масштабу [30.10.2010].
Також не можна не згадати явище, властиве виключно «Комсомольській правді»:
...