Зміст
Введення
Глава 1. Лексичні помилки: визначення, типологія, причини
. 1 Переклад і помилки перекладу
. 2 Типологія помилок
. 3 Причини появи помилок
Глава 2. Лексичні помилки в перекладах оповідань Саки
Висновок
Бібліографія
Введення
Дане дослідження присвячене аналізу лексичних помилок у перекладах оповідань Саки.
Актуальність даної теми обумовлена ??тим, що в сучасних умовах все більше неспеціалістів і некомпетентних фахівців здійснюють художній переклад, а оскільки досить велика частина сучасної літератури - перекладна, то можна зробити висновок, що якість таких перекладів занадто низька. Крім того ритм життя вимагає від перекладачів збільшити швидкість роботи, що часто досягається за рахунок перевірки тексту на помилки. Особливо складною є проблема лексичних помилок у перекладі. Переклади оповідань Саки надають багате поле для вивчення даного феномена.
В якості об'єкта дослідження виступають переклади оповідань Саки «Laura», «The She-wolf» і «The Cobweb».
Предмет дослідження - особливості лексичних помилок у перекладах оповідань Саки.
Мета цієї роботи полягає в дослідженні причин виникнення лексичних помилок у перекладах художньої літератури, класифікації даних помилок і знаходження шляхів, що дозволяють їх уникнути на матеріалі оповідань Саки та їх перекладів на російську мову.
Завдання дослідження, що випливають з поставленої мети, полягають в наступному:
1. Розглянути зміст базових для даного дослідження понять «переклад», «помилка», «лексичні помилки»;
. дати типологію лексичних помилок;
. перерахувати типові причини лексичних помилок у перекладі;
. з'ясувати які типи лексичних помилок найбільш характерні для перекладів оповідань Саки;
. запропонувати шляхи для запобігання виникненню таких помилок.
Для вирішення поставлених завдань використовувалися такі методи дослідження: контекстуальний, порівняльний, метод статистичного аналізу кількісних даних, метод класифікації та суцільна вибірка матеріалу дослідження.
Матеріалом дослідження є розповіді Саки «Laura», «The Cobweb», «The She-wolf» та їх переклади на російську мову, виконані Богдановим І.А. і Сорочан А.
Методологічною основою дослідження є роботи, присвячені переведенню в загальному (Федоров А.В., Бархударов Л.С., Миньяр-Белоручев Р.К. та інші) і його особливостям, в тому числі, і помилкам перекладу (Латишев Л.К., Сапогова Л.І, Казакова О.В. та інші).
Мета і завдання дослідження визначили наступну структуру роботи: дана робота включає в себе вступ, два розділи, висновок та бібліографію.
У вступі дається загальна характеристика роботи, визначаються предмет, цілі і завдання дипломного дослідження, обґрунтовується його актуальність, описується методика та структура дослідження.
У першому розділі розглядаються поняття перекладу, помилки і лексичної помилки, типи лексичних помилок, найбільш часті ситуації, що призводять до лексичним помилок і шляхи вирішення даної проблеми у загальному. У другому розділі на матеріалі оповідань Саки та їх перекладів на російську мову розглядаються лексичні помилки і можливості їх виправлення.
У висновках після кожної глави наводяться короткі підсумки по розкриттю змісту відповідної глави.
У висновку узагальнюються результати та підводяться основні підсумки дослідження. У бібліографії представлені всі джерела, використовувані при написанні даної роботи.
Глава 1. Лексичні помилки: визначення, типологія, причини
. 1 Переклад і помилки перекладу
Перш, ніж дати визначення лексичним помилок, слід зрозуміти, що таке переклад, який переклад вважається правильним, і, відповідно, що таке помилки перекладу.
Переклад - 1) процес, що відбувається у формі психічного акту і складається в тому, що мовленнєвий твір (текст або усне висловлювання), що виникло в одному - вихідному - мовою, пересоздаётся на іншому - переводящем - мовою; 2) результат цього процесу, т. Е. Нове мовленнєвий твір (текст або усне висловлювання) на переводящем мовою. [Федоров, 2002: 13] Переклад як нове мовленнєвий твір, текст, створюється на основі певних, найбільш істотних у функціональному плані (передача потенційного комунікативного ефекту, що міститься у висловлен...