Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок

Реферат Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок





Зміст


Введення

Глава 1. Лексичні помилки: визначення, типологія, причини

. 1 Переклад і помилки перекладу

. 2 Типологія помилок

. 3 Причини появи помилок

Глава 2. Лексичні помилки в перекладах оповідань Саки

Висновок

Бібліографія


Введення


Дане дослідження присвячене аналізу лексичних помилок у перекладах оповідань Саки.

Актуальність даної теми обумовлена ??тим, що в сучасних умовах все більше неспеціалістів і некомпетентних фахівців здійснюють художній переклад, а оскільки досить велика частина сучасної літератури - перекладна, то можна зробити висновок, що якість таких перекладів занадто низька. Крім того ритм життя вимагає від перекладачів збільшити швидкість роботи, що часто досягається за рахунок перевірки тексту на помилки. Особливо складною є проблема лексичних помилок у перекладі. Переклади оповідань Саки надають багате поле для вивчення даного феномена.

В якості об'єкта дослідження виступають переклади оповідань Саки «Laura», «The She-wolf» і «The Cobweb».

Предмет дослідження - особливості лексичних помилок у перекладах оповідань Саки.

Мета цієї роботи полягає в дослідженні причин виникнення лексичних помилок у перекладах художньої літератури, класифікації даних помилок і знаходження шляхів, що дозволяють їх уникнути на матеріалі оповідань Саки та їх перекладів на російську мову.

Завдання дослідження, що випливають з поставленої мети, полягають в наступному:

1. Розглянути зміст базових для даного дослідження понять «переклад», «помилка», «лексичні помилки»;

. дати типологію лексичних помилок;

. перерахувати типові причини лексичних помилок у перекладі;

. з'ясувати які типи лексичних помилок найбільш характерні для перекладів оповідань Саки;

. запропонувати шляхи для запобігання виникненню таких помилок.

Для вирішення поставлених завдань використовувалися такі методи дослідження: контекстуальний, порівняльний, метод статистичного аналізу кількісних даних, метод класифікації та суцільна вибірка матеріалу дослідження.

Матеріалом дослідження є розповіді Саки «Laura», «The Cobweb», «The She-wolf» та їх переклади на російську мову, виконані Богдановим І.А. і Сорочан А.

Методологічною основою дослідження є роботи, присвячені переведенню в загальному (Федоров А.В., Бархударов Л.С., Миньяр-Белоручев Р.К. та інші) і його особливостям, в тому числі, і помилкам перекладу (Латишев Л.К., Сапогова Л.І, Казакова О.В. та інші).

Мета і завдання дослідження визначили наступну структуру роботи: дана робота включає в себе вступ, два розділи, висновок та бібліографію.

У вступі дається загальна характеристика роботи, визначаються предмет, цілі і завдання дипломного дослідження, обґрунтовується його актуальність, описується методика та структура дослідження.

У першому розділі розглядаються поняття перекладу, помилки і лексичної помилки, типи лексичних помилок, найбільш часті ситуації, що призводять до лексичним помилок і шляхи вирішення даної проблеми у загальному. У другому розділі на матеріалі оповідань Саки та їх перекладів на російську мову розглядаються лексичні помилки і можливості їх виправлення.

У висновках після кожної глави наводяться короткі підсумки по розкриттю змісту відповідної глави.

У висновку узагальнюються результати та підводяться основні підсумки дослідження. У бібліографії представлені всі джерела, використовувані при написанні даної роботи.

Глава 1. Лексичні помилки: визначення, типологія, причини


. 1 Переклад і помилки перекладу


Перш, ніж дати визначення лексичним помилок, слід зрозуміти, що таке переклад, який переклад вважається правильним, і, відповідно, що таке помилки перекладу.

Переклад - 1) процес, що відбувається у формі психічного акту і складається в тому, що мовленнєвий твір (текст або усне висловлювання), що виникло в одному - вихідному - мовою, пересоздаётся на іншому - переводящем - мовою; 2) результат цього процесу, т. Е. Нове мовленнєвий твір (текст або усне висловлювання) на переводящем мовою. [Федоров, 2002: 13] Переклад як нове мовленнєвий твір, текст, створюється на основі певних, найбільш істотних у функціональному плані (передача потенційного комунікативного ефекту, що міститься у висловлен...


сторінка 1 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Усунення помилок сімейного виховання та концепція роботи соціального педаго ...
  • Реферат на тему: Метод виловлювання помилок
  • Реферат на тему: Як уникнути помилок у правописі прикметників
  • Реферат на тему: Визначення помилок в наводиться прикладі. Види складних суджень
  • Реферат на тему: Загальний порядок виправлення помилок