Зміст
Введення
Соціокультурна компетентність як запорука професійної діяльності
Соціально-психологічне вивчення військовослужбовців
Висновок
Список літератури
Введення
Сфера діяльності перекладача - це свого роду неподільне ціле: мова - культура - людина; використовуючи мову як засіб комунікації, перекладач покликаний здійснювати комунікацію між окремими людьми на основі знання і розуміння мов і культур.
Майбутня професійна діяльність лінгвіста-перекладача головним чином здійснюватиметься в рамках міжкультурної комунікації. Процес комунікації на відміну від процесу спілкування передбачає не тільки міжсуб'єктна зв'язок, а й зв'язок між суб'єктом і об'єктом. У цілому комунікація представляється нам як зв'язок суб'єкта з об'єктом, при цьому під об'єктом ми розуміємо як одухотворений (людина), так і неживий предмети (текст). p align="center"> Соціокультурна компетентність як запорука професійної діяльності
Існує два види комунікації - письмова і усна. Метою письмової та усної комунікації є інформаційна трансляція, мета спілкування полягає у виробленні нової інформації, установці контакту між суб'єктами. Професійна діяльність лінгвіста-перекладача увазі здійснення мовного посередництва, в ході якого він передає в інформаційному плані точне послання, відповідне всім нормам і традиціям перекладу. Однак переклад - це лише один з різновидів мовного посередництва, яку лінгвіст-перекладач може здійснити, оскільки у сфері його професійної діяльності доводиться вдаватися і до інших типів мовного посередництва (реферування, переказ і т.д.). p align="justify"> Використання того чи іншого типу мовного посередництва в більшості випадків залежить від вимоги адресанта, що виступає в ролі замовника мовного посередництва. Замовник може вимагати від лінгвіста-перекладача, що є мовному посередником, передачі оптимальної інформації, що відповідає всім нормам перекладу, а іноді він може надати лінгвістові-перекладачеві свободу: "Дізнайтеся про те-то або тому-то", "Спробуйте їх переконати в тому-то або в тому-то ". Подібний вид мовного посередництва, як правило, проходить у неформальній обстановці. Замовник, вдаючись до подібного типу мовного посередництва, вважає, що таким чином він швидше доб'ється бажаного результату, покладаючись на те обставина, що лінгвіст-перекладач краще знає особливості культури й менталітету інокультурного партнера, а значить, зможе це зробити ефективніше. При даному виді мовного посередництва лінгвіст-перекладач не виходить за рамки процесу комунікації, оскільки він обмежений метою передачі інформації, хоча і має свободу в її інтерпретації. Стосовно до цього виду комунікації використовується термін "двомовна опосередкована к...