Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформації в Республіці Білорусь на іноземні мови

Реферат Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформації в Республіці Білорусь на іноземні мови





СЛОВНИК ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ: СИСТЕМНИЙ ПІДХІД ДО ПЕРЕВЕДЕННЯМ ПРАВОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ У РЕСПУБЛІЦІ БІЛОРУСЬ НА ІНОЗЕМНІ МОВИ

законодавство словник юридичний термін

Створення систем переказу нормативних правових актів передбачає вирішення конкретних практичних завдань. Так, в рамках міжнародних організацій використання систем переказу забезпечує автентичність текстів укладених міжнародних договорів і угод на різних мовах. Національні системи переказу призначені для здійснення уніфікації національних законодавств у рамках тих чи інших міждержавних об'єднань (наприклад, Європейського Союзу). У державах з багатьма державними мовами (наприклад, Королівство Бельгія, Швейцарська Конфедерація, Канада) системи перекладу практично відсутні. Замість зазначених систем законодавством тієї чи іншої держави встановлено порядок прийняття нормативних правових актів на різних державних мовах. p align="justify"> Відповідно до статті 17 Конституції Республіки Білорусь державними мовами в Республіці Білорусь є білоруський і російська мови. Дана норма отримала свій розвиток у Законі В«Про мови в Республіці БілорусьВ» [1], який визначив дві мови в якості мов державних органів, органів місцевого управління та самоврядування, підприємств, установ, організацій та громадських об'єднань, освіти, науки і культури, інформації та зв'язку. Крім того, у зв'язку з необхідністю розвитку зовнішньоекономічної діяльності нашої держави, а також формування інвестиційно-привабливого іміджу Республіки Білорусь за кордоном затребуваним стає масив економічного та господарського законодавства, переведений на іноземні мови, і перш за все, на англійську мову. p align="justify"> У цьому зв'язку проблема представлення нормативних правових актів на декількох мовах є досить актуальною практичною задачею.

Необхідно відзначити, що основною метою створення в Республіці Білорусь національної системи перекладу нормативних правових актів має стати, перш за все, комплексний розвиток юридичної термінології.

Зазначена проблема припускає комплексне рішення, яке зачіпає вдосконалення нормотворчого процесу. Разом з тим, виходячи з компетенції Національного центру правової інформації Республіки Білорусь (далі - НЦПІ), видається, що основою національної системи перекладу нормативних правових актів, її першим ступенем має стати створення багатомовного словника юридичних термінів, що має статус офіційного джерела юридичної термінології російською, білоруською та іноземних мовах.

Відповідно до Указу Президента Республіки Білорусь від 30 жовтня 1998 р. № 524 В«Про заходи щодо вдосконалення державної системи правової інформаціїВ» [2] однієї з функцій НЦПІ є розвиток і вдосконалення юридичної термінології російською та білоруською мовах і її перекладі на іноземні мови, а також виконання робіт з формування та ведення багатомовного словника юридичних т...


сторінка 1 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Про деякі аспекти підготовки правових актів до офіційному опублікуванню у д ...
  • Реферат на тему: Процесуальні питання створення нормативних правових актів
  • Реферат на тему: Формування правової держави в Республіці Білорусь
  • Реферат на тему: Законодавство Республіки Білорусь з питання імунітету держави в цивільно-пр ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз документознавчих термінів у нормативних правових актах ...