МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, КУЛЬТУРИ І СПОРТУ УКРАЇНИ
МАРІУПОЛЬСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ
РЕФЕРАТ
на тему: «Російський переклад XVIII століття»
МАРІУПОЛЬ - 2011
Введення
Завдяки Петру І XVIII в став переломним для перекладу. Петро І здійснив величезний ривок у розвитку всіх областей перекладу, відходячи від православної традиції і примикаючи тим самим до західноєвропейської. Петровська епоха характеризується істотними реформами і перетвореннями, які зробили переворот у свідомості і в звичках російських дворян і промисловців, і природно шукати їх відображення слід у розвитку російської літературної мови.
Основні напрямки в розвитку літературної мови XVIII в.:
) Універсалізація лексичного і фразеологічного складу мови
) Відтиснення на другий план церковнослов'янської мовної стихії і все більш широке впровадження народної мови,
) Створення нової термінології при бурхливому проникненні запозичень з живих європейських мов.
Початок століття характеризувалося перекладом спеціальної літератури - юріспруденческіх договорів. Пізніше перекладачі стали переводити художні твори.
Усвідомлення важливості перекладу призвело в 2-й половині XVIII в до створення спеціальної організації «збори, старающееся про переклад іноземних книг».
Саме в петровську епоху почало формуватися уявлення про перекладацької етики, яка виключає повний свавілля по відношенню до автора. Петро І сформулював основи нового підходу до перекладу, такі як відсутність вимислу, стилістичних фігур, індивідуальних авторських особливостей, передача тільки найголовнішого, без зайвого преукрашенія.
Характеристика перекладу в Росії XVIII століття
До XVIII століття Росія сильно відставала від провідних в культурному відношенні країн Західної Європи в якості перекладу, широті звернення перекладачів до різних пластів літератури, в розумінні завдань і можливостей перекладу. Однак у XVIII столітті картина істотним венним чином змінилася. Без перебільшення можна сказати, що в цей час Росія зробила величезний ривок вперед у всіх галузях культури, в тому числі і в перекладі. Як вважають деякі дослідники, переклад в Росії в XVIII столітті може бути охарактеризований як культурне явище, яке стоїть в одному ряду з західноєвропейським Відродженням [2, 170]. Він став найважливішим засобом ліквідації розриву в культурному часі між Європою і Росією, широко розгорнувши вікно в літературний світ Західної Європи і одночасно став частиною національної словесності.
Особливо слід відзначити концентрованість перекладацької діяльності того часу. Явища, що мали місце в Європі протягом кількох століть, починаючи з XV століття і далі, в Росії проявилися протягом декількох десятиліть XVIII століття. І якщо європейські культури освоювали поступово і послідовно спочатку античну літературу, а потім літ...