Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Російський переклад XVIII століття

Реферат Російський переклад XVIII століття





МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, КУЛЬТУРИ І СПОРТУ УКРАЇНИ

МАРІУПОЛЬСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ










РЕФЕРАТ

на тему: «Російський переклад XVIII століття»













МАРІУПОЛЬ - 2011


Введення


Завдяки Петру І XVIII в став переломним для перекладу. Петро І здійснив величезний ривок у розвитку всіх областей перекладу, відходячи від православної традиції і примикаючи тим самим до західноєвропейської. Петровська епоха характеризується істотними реформами і перетвореннями, які зробили переворот у свідомості і в звичках російських дворян і промисловців, і природно шукати їх відображення слід у розвитку російської літературної мови.

Основні напрямки в розвитку літературної мови XVIII в.:

) Універсалізація лексичного і фразеологічного складу мови

) Відтиснення на другий план церковнослов'янської мовної стихії і все більш широке впровадження народної мови,

) Створення нової термінології при бурхливому проникненні запозичень з живих європейських мов.

Початок століття характеризувалося перекладом спеціальної літератури - юріспруденческіх договорів. Пізніше перекладачі стали переводити художні твори.

Усвідомлення важливості перекладу призвело в 2-й половині XVIII в до створення спеціальної організації «збори, старающееся про переклад іноземних книг».

Саме в петровську епоху почало формуватися уявлення про перекладацької етики, яка виключає повний свавілля по відношенню до автора. Петро І сформулював основи нового підходу до перекладу, такі як відсутність вимислу, стилістичних фігур, індивідуальних авторських особливостей, передача тільки найголовнішого, без зайвого преукрашенія.


Характеристика перекладу в Росії XVIII століття


До XVIII століття Росія сильно відставала від провідних в культурному відношенні країн Західної Європи в якості перекладу, широті звернення перекладачів до різних пластів літератури, в розумінні завдань і можливостей перекладу. Однак у XVIII столітті картина істотним венним чином змінилася. Без перебільшення можна сказати, що в цей час Росія зробила величезний ривок вперед у всіх галузях культури, в тому числі і в перекладі. Як вважають деякі дослідники, переклад в Росії в XVIII столітті може бути охарактеризований як культурне явище, яке стоїть в одному ряду з західноєвропейським Відродженням [2, 170]. Він став найважливішим засобом ліквідації розриву в культурному часі між Європою і Росією, широко розгорнувши вікно в літературний світ Західної Європи і одночасно став частиною національної словесності.

Особливо слід відзначити концентрованість перекладацької діяльності того часу. Явища, що мали місце в Європі протягом кількох століть, починаючи з XV століття і далі, в Росії проявилися протягом декількох десятиліть XVIII століття. І якщо європейські культури освоювали поступово і послідовно спочатку античну літературу, а потім літ...


сторінка 1 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Святково-обрядова культура Росії в другій половині XVIII століття
  • Реферат на тему: Внутрішня і зовнішня політика Росії в другій половині XVIII століття
  • Реферат на тему: Культура Росії XVIII століття
  • Реферат на тему: Землеволодіння в Росії ХV - XVIII століття
  • Реферат на тему: Філософська думка в Росії XVIII-XIX століття