М.А. Павлова
Національний дослідницький Іркутський державний технічний університет
Існують дві основні причини, що ускладнюють комунікацію взагалі, а іноземною мовою особливо.
По-перше, це коллокаціонние, або лексико-фразеологічні обмеження, що регулюють користування мовою. Це означає, що кожне слово будь-якої мови має свій, притаманний тільки даному мови коло або резерв сполучуваності. Іншими словами, воно «дружить» і поєднується з одними словами і «не дружить» і, відповідно, не поєднується з іншими. Чому перемогу можна тільки одержати, а поразка потерпіти, чому роль по-русски можна грати, значення - мати, а висновки і компліменти - робити? Чому англійська дієслово to pay, що означає «платити» покладається поєднувати з такими непоєднуваними, з точки зору російської мови, словами, як attention [уваги], visit [візит], compliments [компліменти]? Чому російські поєднання висока трава, міцний чай, сильний дощ по-англійськи звучать як «довга трава» (long grass), «сильний чай» (strong tea), «важкий дощ» (heavy rain)?
Відповідь одна: у кожного слова своя лексико-фразеологічна сполучуваність, або валентність. Вона специфічна (а не універсальна) в тому сенсі, що притаманна лише даному конкретному слову в даному конкретному мовою. Специфіка ця стає очевидною тільки при зіставленні мов, подібно до того, як рідна культура виявляється при зіткненні з чужою. Тому носії мови не бачать цих головних для вивчає іноземну мову труднощів: їм і в голову не приходить, що в якійсь мові чай може бути «сильним», а компліменти «платять».
Саме тому, вивчаючи іноземну мову, потрібно заучувати слова не окремо, за їх значенням, а в природних, найбільш стійких сполученнях, властивих даному мови.
Лексична сполучуваність підриває основи перекладу. Двомовні словники підтверджують це явище. Переклад слів за допомогою словника, який дає «еквіваленти» їх значень в іншій мові, заплутує учнів, провокуючи їх на вживання іноземних слів у звичних контекстах рідного. Ці контексти збігаються дуже рідко.
Візьмемо, наприклад, найпростіше (в сенсі поширеності) слово «книга» і його еквівалент - слово book. В англо-російських словниках це слово наводиться в найбільш регулярно відтворюваних поєднаннях. Лише одне з них перекладається словом «книга»:
a book about birds - книга про життя птахів;
a reference book - довідник;
a cheque book - чековаякніжка;
a ration book - картки;
to do the books - вестісчета;
our order books are full - ми більше не приймаємо замовлень;
to be in smb's good / bad books - битьнахорошем / плохомсчету;
I can read her like a book - явіжуеенасквозь;
We must stick to / go by the book - надодействоватьпоправілам;
I'll take a leaf out of your book - япоследуютвоемупрімеру;
Чи не was brought to book for that - за це його залучили до відповіді.
Та ж ситуація - коли переклад окремого слова не збігається з перекладами цього слова в словосполученнях - може бути проілюстрована прикладами з російсько-англійського словника:
записка - note;
ділова записка - memorandum;
доповідна записка - report;
любовна записка - love letter; billet - doux;
закритий - closed;
закрите засідання - private meeting;
закрите голосування - secret ballot;
закрите приміщення - indoors (PAC...