C).
На рівні словосполучень ці відмінності ще більш видні.
Є таке твердження, що люди, що говорять по-англійськи, не миють голову (як показує їх мова). І вони дійсно її не миють - у прямому значенні, водою і милом. Вони - дивні люди!- Миють волосся, тому що еквівалентом російського словосполучення «мити голову» виявляється англійське to wash one «s hair. Дивно, що досі ніхто не зрозумів, ображаючи лисих, яким теж доводиться говорити по-англійськи «мою волосся», хоча наскільки природніше було б для них по-російськи «мити голову». Голова-то є у всіх, а волосся не у всіх. Що ж до вислову to wash one »s head, то воно вживається в переносному сенсі, близько до російського, теж переносному,« намилити шию ».
По-друге, інший трудністю, ще більш прихованою, ніж таємниці та непередбачуваність лексико-фразеологічної сполучуваності, є конфлікт між культурними уявленнями різних народів про тих предметах і явищах реальності, які позначені «еквівалентними» словами цих мов. Ці культурні уявлення зазвичай визначають появу різних стилістичних конотацій у слів різних мов.
Так, навіть позначення зеленого кольору, такого «загальнолюдського» поняття, викликає великі сумніви в плані його абсолютного лексичного відповідності, оскільки наявність певних метафоричних і стилістичних конотацій не може не впливати на значення слова, а ці конотації різні в різних мовах. Зелені очі по-російськи звучить поетично, романтично, наводить на думку про чаклунські, русалочий очах. Англійське ж словосполучення green eyes є метафоричним позначенням заздрощів і містить явні негативні конотації. Негативні асоціації, що викликає green eyes, - це «вина» Шекспіра, який назвав у трагедії «Отелло» заздрість, ревнощі (jealousy) зеленооким чудовиськом - a green-eyed monster.
Ще приклад: російське словосполучення чорна кішка позначає, як і англійське black cat, одне і те ж домашня тварина - кішку, одного і того ж кольору - чорного. Однак у російській культурі, згідно з традицією, приймете, повір'ям, чорна кішка приносить нещастя, невдачі, а тому словосполучення має негативні конотації. Згадайте пісню:
Жив та був чорний кіт за рогом, І його ненавидів весь будинок ... Кажуть, не пощастить, Якщо чорний кіт дорогу перейде.
В англійській же культурі чорні кішки - ознака удачі, несподіваного щастя, і на листівках з написом «Good Luck» сидять, на подив росіян, саме чорні кішки.
Той шар лексики, який об'єднує «еквівалентні» слова, представляє набагато б? Льшие труднощі при вивченні іноземної мови, ніж безеквівалентна або не повністю еквівалентна частина словника. Справа в тому, що гадана понятійна еквівалентність, а вірніше еквівалентність реальності, вводить в оману учня, і він може вживати слово, не враховуючи особливості мовного функціонування даного слова в чужої мови, його лексико-фразеологічну сполучуваність і мовностилістичні конотації. Інакше кажучи, в тих найпростіших випадках, коли слова різних мов включають в себе однакову кількість понятійного матеріалу, відображають один і той же шматочок дійсності, реальне речеупотребленіе їх може бути різним, так як воно визначається різним мовним мисленням і різним мовним функціонуванням.
Всі розбіжності мов і культур виявляються при їх зіставленні. Однак на рівні мовної картини світу ці відмінності не видно, і слова різних мов виглядають оманливо еквівалентними. Це створює труднощі у практиці викладання іноземних мов. Проблема при...