Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Інфінітив в англійській і російській мовах, його функціонально-семантичний аспект

Реферат Інфінітив в англійській і російській мовах, його функціонально-семантичний аспект





) невизначених займенників (somebody, anybody, nobody, everybody, someone, anyone та ін.), наприклад:

Give me something to read.- Дай мені що-небудь почитати.

в) після порядкових числівників (частіше числівника the first) і суб'єктивного прикметника the last:

He was the first to enter the reading-hall.- Він першим увійшов в читальний зал.

г) після займенників, що виражають певну кількість: much, little, enough, a great deal, a lot, plenty і т. д.:

I have so much to learn.- Мені так багато треба вивчити.

5. Інфінітив у функції обставини перекладається з допомогою російської інфінітива або іменника, рідше - за допомогою дієслова і дієприслівники.

а) Як обставина мети інфінітив може стояти на початку і в кінці речення. У тому і іншому випадку перекладається поєднанням: «щоб + інфінітив». Іноді перед ним може стояти союз in order (для того, щоб), наприклад: know English well you must work hard.- Для того, щоб добре знати англійську мову, ви повинні ретельно працювати.

б) інфінітив у функції обставини супутніх умов за формальними ознаками не відрізняється від обставини мети, однак він стоїть тільки в кінці речення і не висловлює цілеспрямованості дії. Інфінітив в цій функції перекладається деепричастием, віддієслівним іменником з прийменником з, дієсловом в особовій формі (присудком) з союзом і:

Hydrogen and oxygen unite to form water. Водень і кисень з'єднуються, утворюючи (з освітою, і утворюють) воду.

в) інфінітив у функції обставини слідства має модальний відтінок можливості. Співвіднесений з прислівниками too, enough, sufficiently та ін., Інфінітив перекладається невизначеною формою дієслова з союзом для того щоб, щоб, наприклад: is too young to make such decisions.- Він дуже молодий, щоб приймати такі рішення (для прийняття таких рішень).



2.2 Лінгвістичні особливості вживання інфінітива в англійській і російській мовах на прикладі тексту книги О. Уайльда «Портрет Доріана Грея»


Оскар Уайльд (1854-1900) за народженням ірландець, син знаменитого дублінського лікаря і відомої поетеси. Його ранні роки пройшли в обстановці комфорту і багатства. Він отримав університетську освіту в Оксфорді, йому не доводилося працювати заради шматка хліба, ніщо не перешкоджало його літературному покликанню. Богемна обстановка, що оточувала його з дитинства, сприяла його захопленню новими модними теоріями про значення краси, про перевагу її над користю й правилами моралі.

Життя нарівні з літературою сприймалася Уайльдом як вищий і труднейший вид мистецтва, висловити в якому себе повною мірою можна, лише знайшовши відповідну форму і стиль. Задачу художника, так і всякого людини, він бачив у тому, щоб стати творцем свого життя, і біографія самого Уайльда воістину походить на роман, що стався в дійсності.

Перші вірші почав писати ще в Оксфорді. Він прагнув внести у своє життя якомога більше поезії, вбачаючи в ній - і взагалі в мистецтві - протиотрута проти прозаїчного буржуазного укладу. У міру скромних коштів, що виділялися йому батьком, він починає оточувати себе гарними речами. У його лондонській квартирі з'являються килими, картини, занятні дрібнички, книги в ошатних палітурках, витончений блакитний фарфор. Він відпускає собі довге волосся, ретельно стежить за своєю зовнішністю, екстравагантно одягається: замовляє собі незвичайний костюм з оксамиту і шовку, що нагадував одяг людей епохи Відродження, і з'являється в ньому, тримаючи в руці лілію або соняшник (ці квіти вважалися емблемами краси).

Антибуржуазний протест проявлявся у Уайльда у формі естетизму - так називалося очолюваний ним рух. У ньому знайшов своє втілення заклик поклонятися красі у всіх її проявах на противагу потворності бездуховного буття в століття, просочений утилітаризмом. Він міг з легкістю іронізувати над усім, але у відношенні до мистецтва, в могутність якого він свято вірив, залишався гранично серйозним, що не завадило йому завершити преамбулу до «Дориану Грею» словами: Будь-яке мистецтво абсолютно марно. Природжений артистизм, бездоганне відчуття стилю і самобутність обдарування дозволяли йому в підсумку залишатися оригінальним.

Оригінальність притягувала до нього людей освічених і вимогливих: Уолта Уїтмена і Генрі Лонгфелло, Віктора Гюго і Поля Верлена, Альфонса Доде і Еміля Золя, Стефана Малларме і Марселя Пруста.

У теоретичних роботах з ефектними назвами - «Перо, олівець і отрута», «Занепад брехні» - О.Уайльд доводив, що мистецтво має бути живим, воно має народжувати нову красу замість грубої повсякденному правди; ідейний зміст книги не має значення - важлива лише форма, майс...


Назад | сторінка 10 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Верстка та ілюстрування книги. Робота з книгою Оскарда Уайльда "Портр ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Сутність надзвичайного стану, обставини та порядок його введення
  • Реферат на тему: Проблема чистого мистецтва в романі О. Уайльда "Портрет Доріана Грея&q ...
  • Реферат на тему: Географічний кабінет у школі, його значення, обладнання та роботи в ньому