Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Інфінітив в англійській і російській мовах, його функціонально-семантичний аспект

Реферат Інфінітив в англійській і російській мовах, його функціонально-семантичний аспект





може виконувати функцію будь-якого члена пропозиції. Найчастіше він входить до складу присудка.



II. ПРО ПРОБЛЕМУ ВЖИВАННЯ І ПЕРЕКЛАДУ інфінітивом у англійською та російською мовами


. 1 Інфінітив як компонент фразеологічної структури


До Фразеологізірованние пропозиціями відносяться нероздільні інфінітівние пропозиції з Ні щоб (Ні б):

Ні щоб помовчати;

Ні б помовчати. ??

Пропозиції даного типу означають несхвалення щодо нездійснення того, що було б доцільно:

Ваня, де ти був раніше? Ні б влітку з'явитися - хоч би плавати навчив. [В. Шугаєв].

Такі пропозиції не мають форм зміни. Лексичні обмеження для інфінітива відсутні. Розповсюдження: на основі прісловних зв'язків інфінітива за правилами суб'єктної детермінації:

Ні б тобі помовчати. ??

Таку пропозицію все цілком може заміщати собою позицію присудка:

А вона немає щоб помовчати - взяла та й розповіла про все (розм. мова).

До Фразеологізірованние пропозиціям з частинками відносяться нероздільні пропозиції типу Їхати так їхати. Такі пропозиції мають значення згоди, прийняття дії, стану. Нормально введення заперечення. Реалізації, вносять зміни вихідну форму, відсутні. Суб'єктний детермінант кому означає суб'єкт дії або стану:

А вам вже їхати так їхати, нічого чекати. [А. А. Шахматов. Синтаксис російської мови, вип. I. Изд. 2. М., 1941, с. 271]



2.2 Особливості перекладу інфінітива


Спосіб перекладу інфінітива залежить від його функції в реченні. Невідповідності в граматичній системі двох мов і яка з них неможливість формально точно передати значення тієї чи іншої граматичної форми постійно компенсується за допомогою інших граматичних або словникових засобів, т. Е. За допомогою різних лексико-граматичних трансформацій. Розглянемо більш детально способи перекладу інфінітива в різних функціях:

. У функції підмета інфінітив вживається з часткою to і частіше зустрічається в офіційній промові. У функції підмета інфінітив перекладається невизначеною формою дієслова або іменником, наприклад:

To read books is useful (офіц.) - Читання книг полезно.is useful to read books (розм.) - Корисно читати книги.

2. Інфінітив як частина присудка перекладається іменником, невизначеною формою дієслова або особистої формою дієслова. Зустрічається у двох видах:

) Він може функціонувати як частина дієслівного присудка:

а) при утворенні майбутнього часу і умовного способу: will discuss these questions at the meeting.- Вони будуть обговорювати ці питання на зборах.

б) у поєднанні з модальними дієсловами і їх замінниками: can do this work himself.- Він може зробити цю роботу сам.

в) у поєднанні з дієсловами, що наближаються за змістом до модальним, виражають сумнів, невпевненість:

He seems to have read this book.- Він, здається, читав цю книгу.

2) Інфінітив може також функціонувати як частина складеного іменного присудка. У цьому випадку він переводиться невизначеною формою дієслова або іменником, наприклад:

His greatest wish was to turn his native town into a health resort.- Його найбільшим бажанням було перетворити рідне місто в курорт.

His task is to provide conditions for experiments.- Його завданням є забезпечення умов для експерименту

. Інфінітив як доповнення на російську мову перекладається зазвичай невизначеною формою дієслова, іноді іменником. У тих випадках, коли вживаються аналітичні форми інфінітива, у російській мові їм відповідають зазвичай підрядні речення, наприклад:

We are planning to finish the work today- Ми плануємо (хочемо) закінчити роботу сегодня.language was difficult to understand.- Ця мова було важко зрозуміти.

4. Інфінітив при вживанні в якості визначення представляє найбільшу складність для розуміння і перекладу на російську мову. Інфінітив у функції визначення перекладається на російську мову означальних підрядним реченням, присудок якого має відтінок повинності (можливості, бажання) або майбутнього часу. Вибір модального відтінку підказується загальним змістом всього пропозиції. Слід зазначити, що ознакою функціонування інфінітива як визначення є його положення після:

а) іменника: issue to consider next deals with our company.- Питання, яке буде розглядатися далі, стосується нашої компанії.

б...


Назад | сторінка 9 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську м ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях