им словосполученням, коли взаємодіють або окремі компоненти різних ФЕ, або компонент ФЕ і компонент-омонім СС (вільного словосполучення) для створення іронії, глузування, сарказму і частіше - каламбуру. Між взаємодіючими компонентами можуть виникати відносини синонімії, антонімії, омонімії та ін.
Приклад: «Навіщо мені дар слова, якщо мовчання - золото?». Мовчання - золото - друга частина прислів'я, в контексті слово в значенні мова і мовчання утворюють антонимическую пару, а між дар коштовність, багатство і золото - відносини контекстуальної синонімії.
Приклад: «Плоди освіти - це яблуко розбрату між сім'єю і школою» тут між компонентами ФЕ плоди і яблуко встановлюються гіпер-гипонимический, або Частинами-синонімічні відношення (загальна тематична група).
каламбурної ефект особливо яскравий при об'єднанні компонентів ФЕ на основі омонімії. Наприклад: «Спочатку брав за душу, потім - за горло» (загальний компонент - омонім брати). «Курчат по осені рахують. Ворон - цілий рік »(загальний компонент - омонім вважають). «Ніколи, lt; ... gt; Вороб'янінов НЕ простягав руки.- Так протягнете ноги, старий дурень!- Закричав Остап »(загальний компонент - омонім протягувати). Те ж з СС: «Нести дурниця набагато легше, ніж тяжкості» (загальний компонент - омонім нести).
Б). З частковою трансформацією: зміна семантики при збереженні форми
. Використання фразеологічного обороту в прямому значенні. Тут реалізується пряме (генетично вихідне) значення ФЕ, а стилістичний ефект виникає через використання в контексті зовнішнього омонима ФЕ.
Приклад: «Перший придворний: Перш морозиво подавали у вигляді чарівних баранчиків або у вигляді зайчиків, або котяток. Кров стигла в жилах, коли доводилося відкушувати голову лагідному, невинному створенню. Перша дама: Ах так, так! У мене теж стигла кров у жилах, адже морозиво таке холодне »(Е. Шварц). У першому випадку ФЕ кров стигла в жилах є нетрансформованого, у другому - має пряме значення замерзати, яке підтримується контекстом.
Контекст, що підтримує пряме значення ФЕ пророкує, прогнозує пряме значення ФЕ, підготовляє до нього адресата - прогнозирующий контекст. Приклад: «Три роки Е. Русалчин містить у ванні живого крокодила Барсика, підгодовуючи його бичками в томаті. Коли господаря позбавляють премії, вдячне тварина плаче справжніми крокодилячими сльозами »Контекст містить ... живого крокодила, тварина плаче, справжніми, прогнозують пряме значення ФЕ крокодилячими сльозами.
В якості прогнозирующего контексту може виступати заголовок: «На захист навколишнього середовища. Чи не смітите грошима! »,« Закон гігієни. Рука руку миє ».
Частіше зустрічається вид контексту, коли спочатку варто словосполучення в прямому значенні, яке сприймається як ФЕ, однак подальший контекст руйнує це подання - «ефект обманутого очікування». Приклад: «Хліб і сіль. Хлібом - сіллю зустрічають відвідувачів в їдальні №13. У меню ця страва носить назву «котлети». ФЕ хліб та сіль побажання приємного апетиту, надавати гостинність, але подальший контекст обманює очікування, так як оборот має буквальне значення: в котлетах замість м'яса тільки хліб та сіль.
Незалежно від того, де стоїть пряме значення ФЕ - на початку або кінці тексту, - за ним завжди відчувається його фразеологічний омонім.
. Повний суміщення (подвійна актуалізація) - використання словосполучення одночасно і в прямому, і в переносному (фразеологическом) значенні (реалізація в одному контексті обох значень словосполучення). Повний поєднання можливе лише при трансформаціях т.зв. реальних ФЕ - які мають у сучасній мові прототипи (словосполучень, метафоризація яких дала ФЕ). Приклад: «Порфирій Володимирович готовий був ризи на собі роздерти, але побоювався, що в селі, мабуть, нікому полагодити їх буде» (М. Салтиков-Щедрін). ФЕ роздирати/роздерти на собі ризи (одягу) - висловлювати крайнє відчай, невтішне горе, глибоку скорботу, тут оборот використовується і в прямому і фразеологічному значенні.
Приклад: Є. Шварц «Дракон». «Народ спостерігає за битвою Ланцелота і Дракона». «Хлопчик: Ну, матуся, ну, дивись, ну чесне слово, його хтось лупить по шиї. Перший городянин: У нього три шиї, хлопчик. Хлопчик: Ну от, бачите, а тепер його женуть в три шиї ». СС в прямому значенні збігається з фразеологічним, контекст прогнозує і підкріплює пряме значення, однак за ним стоїть Омонімічних йому ФЕ.
Приклад: «В неї закохувалися без розуму. З розумом - утримувалися ». Тут використовуються два ФЕ без розуму (закохуватися, любити) дуже сильно і з розумом (робити що-небудь) розумно, грунтуючись на здоровому глузді. Між цими ФЕ існує внутрішня омонімія (всередині фразеологічної системи), проте в результаті тог...